/
könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
Sol & jobb ! Harligt ! Sitter nu pa internetcafe i hacet...Har vandrat runt pa stan sen kl 11 idag och bara haft det gott ! =) Blev lunch pa scandınavia samtidigt som vi hade jobbsnack med agaren dar..Han ska undersöka aretstillstand och aterkomma ..vi far val se ! D ar ju ingen latt match de dar. Va aven förbi deturs kontor och de skull ringa upp mig i morgon sa vi far val se aven med det ...Nu pa mailen hade jag fatt mail fran T.resor och ska traffa dem angaende jobbet o Cesme. I morgon ska jag aven förbi Apollo, sa vi far val se helt enkelt ! =) Efter lunchen med blev kaffe med Linn pa chocolate house ..traskade sedan ner mot stan och drack çay pa Casablanca =) Och pa vagen hem nu sa at vi pa donken ...Later som att vi inte gör annat an att ata haha =)İkvall blir det nog Queens en svang och sen slappa pa medussa ! !Vi har ju flyttat nu ocksa, bor aven ı ar alltsa i Hacet ! haha ... =)Pa söndag ar det ju mın födelsedag och dne kommer trolıgtvıs fıras pa James Dean..ska prata lıte med Ali om det ..Vore kul om sa manga som möjlıgt tıttar förbı ! Jag fyller ju faktsıkt 20 !! ;) Nu ska jag kila hemat =) Ha det sa bra.
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
Sonne und Arbeit Herrlich! Sitze jetzt in einem Internetcafé in Hacet ... bin heute seit 11 in der Stadt rumgelaufen und habs mir einfach gut gehen lassen. =) Mittagessen im Scandinavia, dabei mit dem Besitzer dort über die Arbeit geredet. Er will sich wegen Arbeitserlaubnis schlau machen und sich dann melden. Mal sehen! Das ist ja nicht so ganz einfach. War auch beim Detours-Büro und die wollten sich morgen melden, also auch hier: mal sehen! Habe gerade gesehen, dass ich ne Mail von T.resor hatte, die treffen ich wegen der Arbeit und Cesme. Morgen gehts auch zu Apollo, dann müssen wir einfach abwarten. Nach dem Mittagessen noch Kaffee mit Linn im Chocolate House ... dann runter in die Stadt gelaufen und im Casablanca Chai getrunken. Auf dem Heimweg noch beim Mäckes gegessen. Hihi, das klingt, als würden wir andauernd nur essen... heute abend gehts noch auf einen Sprung zu Queens und dann ganz gemütlich ins Medussa. Wir sind ja auch umgezogen, wohnen also auch dieses Jahr in Hacet! Haha ... Am Sonntag ist ja mein Geburtstag und den feiern wir wohl im James Dean ... werde noch mit Ali drüber reden. Wäre toll, wenn ganz viele vorbeischauen würden. Ich werd immerhin 20! Aber jetzt muss ich heim, machs mach gut!
➤➤
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
vielen dank für deine mühe!
Befreiungstatbestand
Hallo, hier eine eher juristische Frage: wie lautet die Übersetzung für Befreiungstatbestand? (Ein Umstand, unter dem eine Leistung nicht zu bewirken ist) Vielen Dank im Voraus!
Re: Befreiungstatbestand
in den EU-Dokumenten, die ich gesehen habe, steht üblicherweise undantag (wörtlich: Ausnahme) öfter auch spezifiziert als undantag ... ... från skatteplikt (von der "Steuerpflicht") ... från mervärdesskatteplikt (von der "MwSt-Pflicht") Einmal wurde es mit skattebefrielse ("Steuerbefreiung") übersetzt. Sollte es aber um größere Summen gehen, würde ich doch einen Fachübersetzer einschalten ;-) Birgit
Hilfe... bitte :)
ich hätte eine kleine frage und zwar bräuchte ich die phrase "aller anfang ist ja bekanntlich schwer" auf schwedisch... wär irgendwer so lieb und würde mir das übersetzen? danke schonmal im voraus, hälsningar purzeli
Re: Hilfe... bitte :)
alla barn i början = aller Anfang ist schwer. Dies ist eine idiomatische Redewendung und wird daher nicht unbedingt wörtlich übersetzt. Deine Version mit ... ja bekanntlich ... führt in etwa zu: Som vi vet vi är alla barn i början.
➤➤
Re: Hilfe... bitte :)
danke schön für die schnelle hilfe :D
könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
naar kommer du ? fordı jeg bor jo sammen med han tıl august. og jeg spurte han om deg.. og da sa han: why u ask? she ıs just a gırl ı was together wıth before.. jeg synes ıkke akkuratt at dette er noe hyggelıg jeg heller. hadde jo aldrıg verden blıtt sammen med han om jeg hadde vısst at du var sammen med han. . men det vırker ıkke akkurat som at han har noen annen jente for aa sı det saann. jeg beKLger vırkelıg mye. det saarer meg lıke mye som det saarer deg,for jeg elsker han ogsaa, unnskyld! bodde jo saa og sı med han ı januar ogsaa, og han har alrdıg sagt noe om deg, og det er utrolıg daarlıg gjort.. jeg vet ıkke hva jeg skal sı jeg....
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
Wann kommst du? Weil ich mit ihm bis August zusammen wohne. Und ich habe ihn nach dir gefragt. Und da hat er gesagt: warum fragst du? Sie ist nur ein Mädchen, mit dem ich frühe zusammen war. Ich finde auch nicht gerade, dass das so was Angenehmes ist. Wäre nie im Leben mit ihm zusammen gewesen, wenn ich gewusst hätte, dass er mit dir zusammen ist. Aber es sieht nicht gerade so aus, als habe er ein anderes Mädchen, um es mal so zu sagen. Ich bedaure das alles wirklich sehr. Es verletzt mich genauso wie dich, denn ich liebe ihn auch, entschuldige! Wohnte ja auch sozusagen mit ihm zusammen im Januar, und er hat nie etwas von dir erzählt, und das ist unglaublich erbärmlich von ihm. Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
➤➤
Re: könnte das bitte jemand übersetzen? dankee
danke!
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
"Hallo Herr ......., ich habe noch einige Fragen: 1. Sie haben auf den "Mygig" die Softwareversion 9.117 wieder aufgespielt. Kann ich diese Version irgendwo herunterladen oder können Sie mir diese auf ihren Server legen, so dass ich sie dann herunterladen kann? 2. Kann ich jetzt alle Updates durchführen (für REZ) ohne dass es wieder ein REN wird? 3. Bei der Version 9.220 ist eine bessere Anbindung für mein Telefon programmiert worden. Kann ich diese aufspielen? Das wären noch meine Fragen. Ich bitte sie, mir diese zu beantworten. Mit freundlichen Grüßen" Ich danke dem Übersetzer schon mal ganz herzlich im Voraus.
Hier ist wieder Louise mit einer grossen Bitte an Euch!
Hejsan, ich würde mich sehr über Eure Hilfe bei der Übersetzung ins Schwedische freuen für folgenden Sätze ( leider ein bisschen gemixt, habe schon mal selbst versucht, bin aber leider nicht weiter gekommen): "Liebe Jazzfreunde und Musikinteressierte in Schweden, Mitt namn är Louise och jag jobbar nu för jazzschule berlin. We have an unusual, interesting project to offer to your club members as well as other interested parties in learning more and easy about how to improvise in jazz. The jazzschule berlin is offering the only officially recognized Distance Learning Course in jazz improvisation in Germany for vocals and all instruments in English to you and all members of your club xxx and Svenska Jazzriksförbundet. Auf unserer Website können Sie alles ausführlich nachlesen: www.jazzschule-berlin.de Wir haben uns erlaubt Ihnen diese Email auch als Postbrief zu senden, mit der Bitte die unten zu sehende Info als Postkarte in Ihrem Club auszulegen. Bitte senden Sie diese Email auch gerne an Ihre Mitglieder weiter. Vielen Dank im Voraus och med varma hälsningar" Tack så mycket för hjälpen och mvh Louise
Re: Hier ist wieder Louise mit einer grossen Bitte an Euch!
Kära jazzvänner och musikentusiaster i Sverige! Jag heter Louise och jag jobbar på Jazzschule Berlin. Vi har ett ovanligt och intressant projekt på gång som vi skulle vilja erbjuda era klubbmedlemmar samt andra interesserade som på ett enkelt sätt vill lära sig mer om jazzimprovisation. Jazzschule Berlin erbjuder Tysklands enda officiellt erkända distanskurs i jazzimprovisation, både för sångare och instrumentalister. Den vill vi erbjuda även för medlemmarna i xxx-klubben och Svenska Jazzriksförbundet. Kursspråket är engelska. Läs mera på vår hemsida: www.jazzschule-berlin.de Samtidigt med mejlet skickar vi ut ett brev som ni kan dela ut till intresserade på er klubb. Ni får även gärna skicka vidare det här mejlet till era medlemmar. Tack så mycket för hjälpen! Med varma hälsningar UNTERSCHRIFT ... ... Das dürfte es ungefähr sein ;-) Schau evt. auch mal hier rein, hier findest du ggf auch noch ein paar brauchbare Vokabeln: http://www.musikhogskolorna.se/prov/li1aa.php lg Birgit
bitte übersetzungshilfe
was will dieser schwedische satz sagen? mehr als "...schreiben" verstehe ich leider nicht: "oh, som är I, lärer att det beautifully raksträckan är det korrekt, som I som det skriver?" danke für eure hilfe :)
Re: bitte übersetzungshilfe
Das wird wohl für immer im Dunklen bleiben. Ist ziemlich unverständlich und damit sinnlos.
➤➤
Re: bitte übersetzungshilfe
trotzdem danke :)