/
Jag skulle vilja be er om hjälp...
Hej! Ich würde gerne wissen, was mit “det gröna huset“ und “rottråd“ gemeint werden könnte. Tacksam för några tips!
Det gröna huset=
Ganz einfach: das grüne Haus.
rottråd = tunn yttre förgrening av rot = Wurzelfaser
➤➤
hab zurück gemailt.
Hejsan!
Jag behöver hjälp! Kennt ihr das Wort "nedplockat"? Sollte etwa "zerlegt" heißen...aber wird das oft benutzt? Danke schonmal im Voraus. Ich glaub ich werde später noch eure Hilfe brauchen!!
So losgerückte Wörter können immer viel bedeuten, würde helfen wenn der ganze Satz dargestellt wird. Nedplockat kann sehr wohl zerlegt heissen. (müde wie ich bin hab ich nicht gesehen dass Du den Satz reingestellt hast :) Ett instrument= instrumentet = det Da hast Du recht. Das sie DEN geschrieben haben, kann trotzdem stimmen, weil es kommt auf das Instrument drauf an. Bei Musikinstrumente zum Beispiel: En Fiol (eine Geige), en trumpet (eine Tropete) usw.. Instrumentet var nedplockat würde ich so verstehen: das Instrument war zerlegt, zusammengeleget, abmontiert (sozusagen), von ihrem Platz entfernt/runtergenommen, zusammengepackt. Weiss nicht was in Deinem Fall am meisten Sinn macht. Lg mimsch
➤➤
Tack!!
Ja, also es geht um eine Orgel. Hab nicht nachgeschaut aber wahrscheinlich ist also "den orgel". Das macht also völlig Sinn: die Orgel was komplett zerlegt u. wurde wieder "montiert" (sozusagen!!). Vielen, vielen Dank für die Mühe u. endlich ´ne gute Nacht wünsch ich Dir!!! LG.
➤➤➤
Jetzt machst Du mich neugierig, eine echte (Pfeifen-) Orgel oder was elektronisches? Mein Vater ist Orgelbauer, von daher das Interesse. Gruß Sören
➤➤➤➤
Orgel...
Ja, es geht um Drehorgeln. Weitere Details auf deiner P-Seite!
In meinen Wörterbüchern habe ich *plocka ned* nicht gefunden, aber ich würde es als *herunterpflücken* (Früchte von Bäumen) *herunterholen* (Antennen vom Dach) *herunterladen* (Dateien vom Netz) *zerlegen* (plocka sönder, im technischen Sinne) Beispiele aus dem Netz: * Ska man plocka ned saker ur träd är det bra att ha tillgång till en kranbil! * Allt du behöver veta finns att plocka ned här som två pdf filer. * Viktigast var att plocka ned antennerna som svajade utanför våra köksfönster. * ... vars främsta uppgift kom att bli att plocka ned sågverk och andra industrier som lagts ned i Sverige. Was sagen unsere Schweden dazu?
➤➤
hi göteborgs kille kannst du mir sätze auf schwedisch übersetzen. -darf ich auch mal für dich kochen? -du würdest mir damit eine freude machen -ich koch gerne für freunde -wir können ja mal einen schweischen film anschauen, wenn du magst. ps ich komme von göteborg
➤➤➤
klar, mach ich gerne: - får jag laga mat till dig? - du skulle glädja mig med det - jag tycker om att laga mat till vänner - vi kan ju titta på en svensk film nån gång om du vill Bist Du da deutscher Student in Gtbg?
➤➤➤➤
katze-albrecht@web.de ich bin eine schwedin!!!!!
➤➤➤➤
ne ich bin eine schwedin die mit ihren eltern wieder nach deutschland gezogen ist. wo her kannst du schwedisch? das ist meine e mail adresse. katze-albrecht@web.de tack kram katze
➤➤
Tack så mycket...
Göteborgs_kille! Also in meinem Text geht´s um ein Instrument, das völlig zerlegt war. "Instrumentet var nedplockat" hat man so übersetzt. (übrigens hat man intrument mit "den var...". Ich dachte "det" war richtig..???) Naja...jedenfalls vielen Dank für die Mühe! Einen schönen Abend wünsch ich Dir!
Jag ska nog flytta till Brazilien när jag blir stor :-D Kramkram från dockisen
sorry, da fehlte ein stück vom Text
Ja allt jag kan säga är att jag tänker på sommaren... aww. Längta efter värmen! Och det skulle du också göra om du bodde i den här fruktansvärda kylan >_< Jag ska nog flytta till Brazilien när jag blir stor :-D Kramkram från dockisen
Wie gesagt, alle wollen wir Frühlin
Ja, alles was ich sagen kann ich dass ich an den Sommer denke.. Aaaww. Sehne mich nach der Wärme, das würdest Du auch tun wenn Du in dieser schrecklichen Kälte wohnen würdest. Ich werde wohl nach Brasilien ziehen wenn ich gross bin :) Umarmung von Dockisen (=Pupperl, Puppi)
Bitte liebe Übersetzer, könnt ihr mir diesen Text übersetzen? Dockan @ 2006-03-24 16:17 said: Ja allt jag kan säga är att jag tänker på sommaren... aww. Längta efter värmen! Och det skulle du också göra om du bodde i den här fruktansvärda kylan >_< Jag ska nog flytta till Brazilien när jag blir stor :-D Kramkram från dockisen
bitte uberzetzen.....danke
Hej Marina! Jag har fått någon länk som inte tycks leda till något foto. Jag har alltså inte fått något foto på dej. Nu är man ganska trött på vinter och kyla, själv åker jag på semester om två veckor, en vecka i Gambia. Hoppas det är varmt där vid denna årstiden *ler* Hoppas allt är väl med dej ! / Jes
Alle scheinen den Winter leid zu se
Hier schreibt jemand: Hallo Marina! Bei mir ist ein Link angekommen, über den ich aber zu keinem Foto komme. Ich habe also kein Foto von dir. Mittlerweile sind alle hier den Winter und die Kälte leid, ich selbst fahre in zwei Wochen in Urlaub - eine Woche Gambia. Hoffentlich ist es dort um diese Jahreszeit warm *lächel* Ich hoffe, dir geht's gut, Jes
übersetzung
Hallo:) könnte mir jemand diesen Satz übersetzen? "morda dig sjolv" ist wohl an mich gerichtet,würde es gerne verstehn,ich denke mal es ist schwedisch :) Danke
kling wie "bring dich selbst um" ein nicht sehr netten satz... aber man würde es eigentlich nicht so sagen lg emilie
Kein Profi...
aber fast sicher, dass es "bring Dich um" heisst. Egentligen "mörda dig själv", eller hur???