/
Hejsan!
Jag behöver hjälp! Kennt ihr das Wort "nedplockat"? Sollte etwa "zerlegt" heißen...aber wird das oft benutzt? Danke schonmal im Voraus. Ich glaub ich werde später noch eure Hilfe brauchen!!
In meinen Wörterbüchern habe ich *plocka ned* nicht gefunden, aber ich würde es als *herunterpflücken* (Früchte von Bäumen) *herunterholen* (Antennen vom Dach) *herunterladen* (Dateien vom Netz) *zerlegen* (plocka sönder, im technischen Sinne) Beispiele aus dem Netz: * Ska man plocka ned saker ur träd är det bra att ha tillgång till en kranbil! * Allt du behöver veta finns att plocka ned här som två pdf filer. * Viktigast var att plocka ned antennerna som svajade utanför våra köksfönster. * ... vars främsta uppgift kom att bli att plocka ned sågverk och andra industrier som lagts ned i Sverige. Was sagen unsere Schweden dazu?
➤➤
Tack så mycket...
Göteborgs_kille! Also in meinem Text geht´s um ein Instrument, das völlig zerlegt war. "Instrumentet var nedplockat" hat man so übersetzt. (übrigens hat man intrument mit "den var...". Ich dachte "det" war richtig..???) Naja...jedenfalls vielen Dank für die Mühe! Einen schönen Abend wünsch ich Dir!
➤➤
hi göteborgs kille kannst du mir sätze auf schwedisch übersetzen. -darf ich auch mal für dich kochen? -du würdest mir damit eine freude machen -ich koch gerne für freunde -wir können ja mal einen schweischen film anschauen, wenn du magst. ps ich komme von göteborg
➤➤➤
klar, mach ich gerne: - får jag laga mat till dig? - du skulle glädja mig med det - jag tycker om att laga mat till vänner - vi kan ju titta på en svensk film nån gång om du vill Bist Du da deutscher Student in Gtbg?
➤➤➤➤
ne ich bin eine schwedin die mit ihren eltern wieder nach deutschland gezogen ist. wo her kannst du schwedisch? das ist meine e mail adresse. katze-albrecht@web.de tack kram katze
➤➤➤➤
katze-albrecht@web.de ich bin eine schwedin!!!!!
So losgerückte Wörter können immer viel bedeuten, würde helfen wenn der ganze Satz dargestellt wird. Nedplockat kann sehr wohl zerlegt heissen. (müde wie ich bin hab ich nicht gesehen dass Du den Satz reingestellt hast :) Ett instrument= instrumentet = det Da hast Du recht. Das sie DEN geschrieben haben, kann trotzdem stimmen, weil es kommt auf das Instrument drauf an. Bei Musikinstrumente zum Beispiel: En Fiol (eine Geige), en trumpet (eine Tropete) usw.. Instrumentet var nedplockat würde ich so verstehen: das Instrument war zerlegt, zusammengeleget, abmontiert (sozusagen), von ihrem Platz entfernt/runtergenommen, zusammengepackt. Weiss nicht was in Deinem Fall am meisten Sinn macht. Lg mimsch
➤➤
Tack!!
Ja, also es geht um eine Orgel. Hab nicht nachgeschaut aber wahrscheinlich ist also "den orgel". Das macht also völlig Sinn: die Orgel was komplett zerlegt u. wurde wieder "montiert" (sozusagen!!). Vielen, vielen Dank für die Mühe u. endlich ´ne gute Nacht wünsch ich Dir!!! LG.
➤➤➤
Jetzt machst Du mich neugierig, eine echte (Pfeifen-) Orgel oder was elektronisches? Mein Vater ist Orgelbauer, von daher das Interesse. Gruß Sören
➤➤➤➤
Orgel...
Ja, es geht um Drehorgeln. Weitere Details auf deiner P-Seite!
Jag skulle vilja be er om hjälp...
Hej! Ich würde gerne wissen, was mit “det gröna huset“ und “rottråd“ gemeint werden könnte. Tacksam för några tips!
rottråd = tunn yttre förgrening av rot = Wurzelfaser
➤➤
hab zurück gemailt.
Det gröna huset=
Ganz einfach: das grüne Haus.
Vielen Dank fuer ihre Hilfe
Eigentlich habe ich gehofft, dass es sich hier mehr um was Idiomatisches handelt...:) Tack!
kann leicht sein..
...vielleicht lässt es sich aus dem Kontext herauslesen, wir haben ja keine Ahnung um was es da geht :)
ubersetzung einer gebrauchsanweisun
ja wollt nur fragen ob hier jemand ist der weiss ob ich zu dampfsaugen ångsuga sagen kann?
naja scheint keiner da zu sein ich komm später noch mal wieder muss jezt an die arbeit.... also danke und macht gut
Also, bevor die Frage ganz unbearbeitet bleibt: ich würde ångsuga verstehen, empfehle aber wegen der Gefahr, dass die Schweden einer Wortneuschöpfung kritisch bis ablehnend gegenüberstehen die Wendung: "rengöra med ånga" Reicht das vielleicht als Antwort?
Was...
... ist die Übersetzung von "kissemisse"? :-) Vielen Dank Euch Übersetzern!
das kenne ich höchstens als Kosenamen von Katzen, lässt sich also nicht übersetzen. Ich hoffe, das hilft vorerst weiter?
➤➤
Ja, vielen Dank! Das paßt sehr gut! :-)
hi!
Hi ! Also meine Frage was heißt "nudel" "nudelig" auf deutsch?
nudel = wie im Deutschen "Nudel", aber "nudelig" hab ich noch nie gehört...
hmm könnte mir da wohl jemand helfe
naja ich habe gedacht damit dir nicht langweilig wird schreibe ich dir mal was in schwedisch! danke
Jag tänkte bara... jag skriver något på svenska. Så att det inte blir långtråkig för Dig...
➤➤
ich danke dir!