/
user_27452
01.03.2005 00:56:46
Bitte einmal Übersetzen
-----------~o0) |// (0o~----------
(¯`v´¯)--Schloß Herten--(¯`v´¯)
-----------~o0) |// (0o~----------
Hiermit bestätigt dir, das Schloß Herten, das Ms Dame Edna Glamour, geb. Everage auf deinen Profil war und der Meinung ist, das dein Profil dir sehr gelungen ist.
Treu der Tradition des Schloß Hertens übersendet die Ms Dame Edna Glamour noch ein kleines Gedicht, in der Hoffnung, das es auch dir gefallen wird:
„Ein Freund ist jemand,
dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen
kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird. Er wird
behalten, was
behaltenswert ist und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten.“
Ms Dame Edna Glamour und das Schloß Herten würde sich über einen Eintrag im Goldenen Buch des Schloß Herten in deiner Muttersprache sehr freuen.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ich sag schonmal Pauschal danke für die Mühe *knuddel*
02.03.2005 11:08:52
➤
Und hier mein Versuch einer schwedischen Version:
Ein Freund ist jemand,
En vän är någon
dem man den ganzen
Inhalt des Herzens reichen
man kan anförtro hela hjärtans innehåll
kann, weil man weiß,
daß er ihn mit zärtlicher
Hand annehmen und
sichten wird.
för man vet att han kommer att ta emot det med ömhet och titta på det.
Er wird
behalten, was
behaltenswert ist
Han kommer behålla det som är värt att behålla
und den
Rest mit einem sanften
Atemzug davon pusten
och blåsa bort resten med mjukt andedräkt.
//M
02.03.2005 22:16:31
➤➤
Fehler:
hjärtats innehåll muss es heissen.
//M
01.03.2005 19:26:53
➤
Konfusion
Hej Edna,
vad betyder "Inhalt des Herzens reichen" och "behaltenswert"? - "behaltenswert" = "särskilt"?
Holger
01.03.2005 22:46:13
➤➤
Her er en norsk versjon. Kanskje det hjelper for å få det fram på svensk:
-------------
En venn er noen som man kan rekke hele hjertets innhold, fordi man vet at han vil ta det med øm/kjærlig hånd og sikte det. Han vil beholde det som er vært å beholde, og han vil blåse bort resten med en lett pust.
-------------
norsk 'sikte' = sichten betyr 'granske for å skille vesentlig fra uvesentlig'. Jeg vet ikke om det finnes et tilsvarende ord på svensk.
01.03.2005 21:14:49
➤➤
Holger, hun kan jo ikke svensk.
Inhalt des Herzens reichen = räcka (fram) hjartats innehåll
behaltenswert = värt att behålla/bevara
user_25379
28.02.2005 23:18:44
verben? :(
Hi erstaml, kann mir jemand mal sehen konjugieren bitte? oder einfach meinen satz übersetzen?
Dein Bild hat mir sehr gefallen und da wir etwa die gleichen Interessen haben schreib ich dir dieses mail.
Danke im voraus
01.03.2005 08:36:25
➤
Jag tycker mycket om din bild och skriver det här mejlet för att vi har ungefär samma intresser.
Gruss
Tjaba
25.02.2005 17:47:15
Einige Fragen
Hallo,
hier kommen einige Spezialausdrücke, für die ich eine Übersetzung suche:
1. aus der Architektur:
Spitzbogenblende
Zwickelfenster
Rohbau
Plattenbauweise
2. Geologie:
Geröll
Feuersteinfeld
3. Sonstige:
Kleinbahn
Kutschfahrten
mehr machen aus
Abzug von Soldaten
Wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich mehr als außerordentlich dankbar!
Yvonne
26.02.2005 12:22:46
➤
1. aus der Architektur:
Spitzbogenblende *** Spitzbogen = spetsbåge, Blende = bändare in der Fotografie, keine Ahnung, ob das auch im Sinne von Blende = Verblendung passt.
Zwickelfenster = keine Ahnung, kommt nicht auf einer einzigen Internetseite vor
Rohbau = råbygge
Plattenbauweise = ???
2. Geologie:
Geröll = rullstenar (grobes Geröll), rullstensgrus (mehr Kies)
Feuersteinfeld = flintstensfält (=)
3. Sonstige:
Kleinbahn = småbana
Kutschfahrten = vagnfärder, vagnturer
mehr machen aus = göra mera ut av (Sprachfüchse, überprüft das)
Abzug von Soldaten = reträtt av soldater (gibt es statt reträtt ein Wort ensprechend norw. tilbaketrekning?)
26.02.2005 12:23:23
➤➤
bändare >>> bländare
25.02.2005 20:32:04
➤
that's too complicated. I don't understand the words. maybe there's a Swedish who's also a German native speaker.
Holger
user_27294
23.02.2005 10:57:53
Danke Sebastian. Das scheint gut zu passen.
Gruß Nils
user_27294
23.02.2005 10:31:38
Technische Begriffe
Hallo,
ich such den technischen Begriff "Verwindung" auf schwedisch. Es ist ein Teil von Normungen für Toleranzen bei z.B. Metallen, etwa wie Verdrehung. Man muss sich einen Stab vostellen den man an beiden Enden in den Händen hält und gegeneinader dreht=verwindet.
Wer kann helfen?
ti�o
23.02.2005 10:43:20
➤
das könnte "vridning" heißen - aber besser, du schaust mal hier:
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Gruß, Sebastian
22.02.2005 16:53:21
Was heißt bitte übersetzt
skabb ?
23.02.2005 20:14:12
➤
Krätze, Räude
eine Hunde/Fuchskrankheit. Ist das schwedisch? Auf jeden Fall ist es das auf norwegisch.
24.02.2005 12:11:36
➤➤
danke für die Übersetzung ! Lieb von Euch !
22.02.2005 13:16:44
kleiner übersetzung BITEEE
hallo,
kann mir jemand übersetzen was
VERDAMMTER JUNGE! auf schwedisch heist, ich habe ein paar schweden kennengelernt und sie können das auf deutsch sagen nur ich möchte es auch in schwedisch können!
danke!!!
lg
24.02.2005 17:02:45
➤
re: kleiner übersetzung BITEEE
Ich weiß nur, dass Emils Vater (Emil i Lönnerga) immer "Förgrymmade unge" brüllt, wenn er sauer auf ihn ist :-)
24.02.2005 17:03:19
➤➤
Sorry, Lönneberga sollte es heißen
25.02.2005 20:27:58
➤➤➤
Emil ...
Hej,
man kann mit Astrid Lindgren Büchern alle Sprachen lernen, weil z.B. "Pippi Långstrump" in fast alle Sprachen uebersetzt wurde. Man braucht nur das Buch und jemanden, der einem vorliest oder eine Hoerkassette/CD. Der perfekte "Sprachkurs"! Habe ich so gemacht!
Trevlig helg!
Holger
user_22299
22.02.2005 14:09:30
➤
re: kleiner übersetzung BITEEE
jävla unge!
22.02.2005 22:26:30
➤➤
re: re: kleiner übersetzung BITEEE
Naja, unge ist Kind.
Junge auf schwedisch ist
pojke
kille
grabb
wobei das erste am "korrektesten" ist.
//M
24.02.2005 10:00:59
➤➤➤
re: re: re: kleiner übersetzung BIT
Naja, Kind ist ja eigentlich barn.
Mit unge bezeichnet man eher die Kinder von anderen, aber nicht die eigenen Kinder, es sei denn, man ist sauer auf sie, oder?
Ich glaube jävla unge trifft es schon ganz gut.
Was sagen denn mal wieder die Muttersprachler? Wenn es da draußen noch welche gibt... ...hallo?
Gruß
Tjaba
25.02.2005 17:47:37
➤➤➤➤
Man kann sehr wohl, wie von Dir vorgeschlagen, jävla unge sagen. Da ist nichts falsches bei, es ist nur geschlechtsneutral, gilt also auch fuer Mädchen. Und hier war spezifisch nach einem Jungen gefragt.
Ich hatte vermutet, dass Du der Wortähnlichkeit zwischen unge und Junge aufgesesssen warst...
Ungar kann man auch zu eigenen Kindern sagen, wenn man deren Aufmerksamkeit will, barn dagegen wird zumeist ueber und nicht zu Kindern gesagt.
//M