/
Bitte einmal Übersetzen
-----------~o0) |// (0o~---------- (¯`v´¯)--Schloß Herten--(¯`v´¯) -----------~o0) |// (0o~---------- Hiermit bestätigt dir, das Schloß Herten, das Ms Dame Edna Glamour, geb. Everage auf deinen Profil war und der Meinung ist, das dein Profil dir sehr gelungen ist. Treu der Tradition des Schloß Hertens übersendet die Ms Dame Edna Glamour noch ein kleines Gedicht, in der Hoffnung, das es auch dir gefallen wird: „Ein Freund ist jemand, dem man den ganzen Inhalt des Herzens reichen kann, weil man weiß, daß er ihn mit zärtlicher Hand annehmen und sichten wird. Er wird behalten, was behaltenswert ist und den Rest mit einem sanften Atemzug davon pusten.“ Ms Dame Edna Glamour und das Schloß Herten würde sich über einen Eintrag im Goldenen Buch des Schloß Herten in deiner Muttersprache sehr freuen. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ich sag schonmal Pauschal danke für die Mühe *knuddel*
Und hier mein Versuch einer schwedischen Version: Ein Freund ist jemand, En vän är någon dem man den ganzen Inhalt des Herzens reichen man kan anförtro hela hjärtans innehåll kann, weil man weiß, daß er ihn mit zärtlicher Hand annehmen und sichten wird. för man vet att han kommer att ta emot det med ömhet och titta på det. Er wird behalten, was behaltenswert ist Han kommer behålla det som är värt att behålla und den Rest mit einem sanften Atemzug davon pusten och blåsa bort resten med mjukt andedräkt. //M
➤➤
Fehler: hjärtats innehåll muss es heissen. //M
Konfusion
Hej Edna, vad betyder "Inhalt des Herzens reichen" och "behaltenswert"? - "behaltenswert" = "särskilt"? Holger
➤➤
Her er en norsk versjon. Kanskje det hjelper for å få det fram på svensk: ------------- En venn er noen som man kan rekke hele hjertets innhold, fordi man vet at han vil ta det med øm/kjærlig hånd og sikte det. Han vil beholde det som er vært å beholde, og han vil blåse bort resten med en lett pust. ------------- norsk 'sikte' = sichten betyr 'granske for å skille vesentlig fra uvesentlig'. Jeg vet ikke om det finnes et tilsvarende ord på svensk.
➤➤
Holger, hun kan jo ikke svensk. Inhalt des Herzens reichen = räcka (fram) hjartats innehåll behaltenswert = värt att behålla/bevara
verben? :(
Hi erstaml, kann mir jemand mal sehen konjugieren bitte? oder einfach meinen satz übersetzen? Dein Bild hat mir sehr gefallen und da wir etwa die gleichen Interessen haben schreib ich dir dieses mail. Danke im voraus
Jag tycker mycket om din bild och skriver det här mejlet för att vi har ungefär samma intresser. Gruss Tjaba
Einige Fragen
Hallo, hier kommen einige Spezialausdrücke, für die ich eine Übersetzung suche: 1. aus der Architektur: Spitzbogenblende Zwickelfenster Rohbau Plattenbauweise 2. Geologie: Geröll Feuersteinfeld 3. Sonstige: Kleinbahn Kutschfahrten mehr machen aus Abzug von Soldaten Wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich mehr als außerordentlich dankbar! Yvonne
1. aus der Architektur: Spitzbogenblende *** Spitzbogen = spetsbåge, Blende = bändare in der Fotografie, keine Ahnung, ob das auch im Sinne von Blende = Verblendung passt. Zwickelfenster = keine Ahnung, kommt nicht auf einer einzigen Internetseite vor Rohbau = råbygge Plattenbauweise = ??? 2. Geologie: Geröll = rullstenar (grobes Geröll), rullstensgrus (mehr Kies) Feuersteinfeld = flintstensfält (=) 3. Sonstige: Kleinbahn = småbana Kutschfahrten = vagnfärder, vagnturer mehr machen aus = göra mera ut av (Sprachfüchse, überprüft das) Abzug von Soldaten = reträtt av soldater (gibt es statt reträtt ein Wort ensprechend norw. tilbaketrekning?)
➤➤
bändare >>> bländare
that's too complicated. I don't understand the words. maybe there's a Swedish who's also a German native speaker. Holger
Danke Sebastian. Das scheint gut zu passen. Gruß Nils
Technische Begriffe
Hallo, ich such den technischen Begriff "Verwindung" auf schwedisch. Es ist ein Teil von Normungen für Toleranzen bei z.B. Metallen, etwa wie Verdrehung. Man muss sich einen Stab vostellen den man an beiden Enden in den Händen hält und gegeneinader dreht=verwindet. Wer kann helfen?
das könnte "vridning" heißen - aber besser, du schaust mal hier: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Gruß, Sebastian
Was heißt bitte übersetzt skabb ?
Krätze, Räude eine Hunde/Fuchskrankheit. Ist das schwedisch? Auf jeden Fall ist es das auf norwegisch.
➤➤
danke für die Übersetzung ! Lieb von Euch !
kleiner übersetzung BITEEE
hallo, kann mir jemand übersetzen was VERDAMMTER JUNGE! auf schwedisch heist, ich habe ein paar schweden kennengelernt und sie können das auf deutsch sagen nur ich möchte es auch in schwedisch können! danke!!! lg
re: kleiner übersetzung BITEEE
Ich weiß nur, dass Emils Vater (Emil i Lönnerga) immer "Förgrymmade unge" brüllt, wenn er sauer auf ihn ist :-)
➤➤
Sorry, Lönneberga sollte es heißen
➤➤➤
Emil ...
Hej, man kann mit Astrid Lindgren Büchern alle Sprachen lernen, weil z.B. "Pippi Långstrump" in fast alle Sprachen uebersetzt wurde. Man braucht nur das Buch und jemanden, der einem vorliest oder eine Hoerkassette/CD. Der perfekte "Sprachkurs"! Habe ich so gemacht! Trevlig helg! Holger
re: kleiner übersetzung BITEEE
jävla unge!
➤➤
re: re: kleiner übersetzung BITEEE
Naja, unge ist Kind. Junge auf schwedisch ist pojke kille grabb wobei das erste am "korrektesten" ist. //M
➤➤➤
re: re: re: kleiner übersetzung BIT
Naja, Kind ist ja eigentlich barn. Mit unge bezeichnet man eher die Kinder von anderen, aber nicht die eigenen Kinder, es sei denn, man ist sauer auf sie, oder? Ich glaube jävla unge trifft es schon ganz gut. Was sagen denn mal wieder die Muttersprachler? Wenn es da draußen noch welche gibt... ...hallo? Gruß Tjaba
➤➤➤➤
Man kann sehr wohl, wie von Dir vorgeschlagen, jävla unge sagen. Da ist nichts falsches bei, es ist nur geschlechtsneutral, gilt also auch fuer Mädchen. Und hier war spezifisch nach einem Jungen gefragt. Ich hatte vermutet, dass Du der Wortähnlichkeit zwischen unge und Junge aufgesesssen warst... Ungar kann man auch zu eigenen Kindern sagen, wenn man deren Aufmerksamkeit will, barn dagegen wird zumeist ueber und nicht zu Kindern gesagt. //M