Habe eine geile Site für Food gefunden: http://www.foodnews.ch/x-plainmefood/50_allerlei/Namensverwirrung.html
wenn ich mal Zeit und Lust habe, übertrage ich mal in den Pauker, bin aber noch an den anderen Seiten. s.u.
Brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes, kommt aus dem Rheintal Sankt Gallen oder in der Nähe.
Ich habe überhaupt keine Ahnung, was das heißen könnte. Also: "Magmer o öpis gunna du woscht jo wi ni bea"
Kann das Jemand für mich übersetzen?Bin dankbar für jeden kleinen Hinweis
magmer - von mögen -
o - auch
opis - etwas
gunna - gönnen
du - du
wotsch - willst
jo - ja
wi - wie
ni - ich
bea - vermute mädchenname bea
du sollst mir auch etwas gönnen, du willst ja wie ich die bea
ich vermute es sollte dies heissen, oder ich lieg ganz falsch
ganz stimmt das so glaube ich nicht.
Magmer = Mag mir (du magst mir etwas gönnen)
o = auch
öpis = etwas
gunna = gönnen
du = du
woscht = weisst
jo = ja
wi = wie
ni = ich
bea = bin
also würde sagen entweder so wie es vegan übersetzt hat, oder ich mag mir auch mal etwas gönnen, du weisst ja wie ich bin.
(at) Morgemuffel wotsch isch schu z glicha wia willst, aber sie hät eba woscht gschriba und i meinti das heisst "du weisch" ;o) (minera meinig ah isch das jedafalls so)
Hatte mal ein Seite mit Schweizer Ausdrücken gefunden: http://www.sanktus.com/ch-bla.htm und dann eine mit Helvetismen und Schweizerischem: http://www.robert.stachel.at/helvetismen.html
jo also z dütsch goht jo no, mengmol tönts no luschtig (bis uf das dasma huara müah hät zums verstoh) aber z wappa?! was söll ez do dra bitteschön cool sie?? :D
kanns sie das dini freud am wallis an andera hintergrund hät als z dütsch und z wappa? :D
Also was das mit dem SBB-Schweizerdeutsch auf sich hat kann ich euch leider auch nicht erklären. :D Die SBB ist die Schweizerische Bundes Bahn (oder so ähnlich) also ein Zug... aber das wisst ihr bestimmt schon... Vielleicht finde ich noch etwas anderes heraus...