/
Konjunktiv
ich muss bei folgenden Sätzen den Konjunktiv bestimmen und sie übersetzen, wäre froh um jede hilfe! 1. videant magistratus, ne civitas in periculum veniat 2.ne minueritis libertatem civium! 3. deliberemus, quid civitati utile sit! 4. caveatis homines malos! 5. sit tibi constantia in omnibus factis! 6. quis credat omnes homines honestos esse?
Re: Konjunktiv
Das soll "Konjunktiv bestimmen" heißen? Alle Wörter im Konjunktiv suchen? Oder auch noch die jeweilige Form bestimmen? Also wenigstens ersteres solltest Du als Eigenleistung hier schon bringen.
Ich brauch Eure Hilfe...
Hallo an alle die ein bischen Latein können. Bitte helft mir folgende Sätze ins lateinische zu übersetzen. - Lebe Deinen Traum. - Lebe Dein Leben! Ich bin gerade Dabei mein Wohnzimmer zu renovieren und möchte diese Sätze gern an die Wände schreiben... Vorab schonmal vielen Dank.
Re: Ich brauch Eure Hilfe...
TVVM.VIVE.SOMNIVM: VIVE.TVAM.VITAM: In Inschriften benutzt man auch heute nur Großbuchstaben, zwischen u unv v wird nicht unterschieden. Die Reihenfolge der Wörter innerhalb einer Zeile ist im Prinzip beliebig, die obenstehende halte ich für die beste. Statt Leerzeichen macht man in Inschriften besser einen Punkt zwischen jedes Wort, auf halber Buchstabenhöhe.
Cäsar's Gründe für den gall. Krieg
Hallo! Ich darf kein Sport machen und deshalb hat mir mein Latein Lehrerfür die Sportstunden ein Lateinreferat aufgebrummt. Die ersten Kreigsjahre des gall. Krieges. Ich hab so weit auch alles zusammen, ich bräuchte nur noch Informationen zu den Gründen und dazu finde ich gar nichts :( hat da irgentwer eine Ahnung? Ich bräuchte die Infos am besten heute Abend oder morgen früh (ich weis das ist kurzfristig;)) LG Joko
Lat. passive Sätze
Heey Ich wollte mal fragen ob jemand mir diese Sätze übersetzen kann & ins Passiv setzten kann? Wäre echt lieb! > Paris enim Helenam, uxroem Menelai regis, abduxit > Troiani cum Greacis decem annos smiis viribus ougnaverunt. > Troinai Troiam dolo deleverunt. Wäre echt nett!
Re: Lat. passive Sätze
Wir wärs mit nem Vorschlag?
Re: Lat. passive Sätze
Ganz ehrlich diese Sätze musst du allein lösen. Sie sind sehr einfach. Jetzt kneif' mal dein Arsch zusammmen und mach deine Arbeit. Streng dich an. Selbst lernen, macht klug!!! Beim ersten Satz helf ich dir ein wenig: Du kannst dich doch an die griechische Sage erinnern von Raub der schönen Helena. Das wird hier beschrieben. Paris ist der Hauptdarsteller. Was macht er mit Helena. Ist doch klar, oder! ;) Was macht ein Mann um eine schöne Frau zu bekommen, wenn er sie nicht nehmen darf?!... Ins Passiv zu übersetzen ist ein kleines Problem. Du tauschst Subjekt und Objekt als auch veränderst du das Prädikat. Salve Sulla
Bitte um Übersetzung!
Ich benötige dringend eine Überbersetzung dieses Satzes: Sideris leone quis contra nos! Ich habe leider keinerlei Lateinkenntnisse.Es haben schon einige Leute versucht diesen Satz zu übersetzen, es kam jedoch nie etwas sinnvolles heraus. Der Satz gehört zu einem Familienwappen. Vielen Dank!
Re: Bitte um Übersetzung!
Sieht nicht so schwer aus. Ich kann dir die Übersetzung schicken. Ich brauch nur ein wenig Zeit. Sulla
Re: Bitte um Übersetzung!
Ich habe nun eine Lösung. Ich weiß bloß nicht was es bedeuten soll: wer im/für den Löwen des Sternes, ist gegen uns. Keine Ahnung?!?! Familiengeschichte ist hier sehr wichtig, die einiges über den Spruch verraten könnte. Ein kleiner Tipp. Salve Sulla
keine hausaufgabe, nur verliebt
bekomm ich unter der bedingung eure hilfe? basis ist ein liebeslied auf einglisch do you love me yes I do nun möchte ich "yes I do" in in diesem zusammenhang in perfektem latein auf ein armband schreiben lassen - fehler wären da sehr peinlich - . bekomm ich eure hilfe? liebe grüße ginko
re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich versuche es zu übersetzen, aber man kann von einer Fremdsprache zu anderen eins zu eins übersetzen Do you love me? - Me amasne? Yes I do - Te amo! (ich liebe dich) Wörtlich "Yes I do" gibt es nicht im Lateinischem, da es kein eigentliches Wort gibt für "Ja", z.B.. Das ist noch die beste Übersetzung. Salve Sulla
➤➤
Re: re: keine hausaufgabe, nur verliebt
lieben dankf für deine hilfe grüße ginko
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich stimme da Sulla zu, doch für den Fall, dass du die - unschönere- wörtlichere Variante nehmen willst... I do -heißt bei mir zumindest- ich tu, mache das hieße in Latein facio LG Joko
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
damit ich hier nicht datendankmüll produziere. ich danke allen, die mir so lieb, kompetent und ausführlich geholfen haben, vielen dank! liebe grüße ginko
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
"do" ist eine typisch englische Umschreibung für ein Verb, die so weder im Deutschen noch im Lateinischen richtig wäre ("tust du kommen?"). Deshalb muss man entweder SIC EST "so ist es" verwenden oder das Wort, nachdem gefragt wird, wiederholen: AMO "ich liebe". -> "Liebst du mich" muss AMASNE ME? heißen, da das -ne an das erste Wort im Satz angehängt wird. Die Antwort hierauf ist "AMO" ([ja] ich liebe) MENE AMAS? ist auch zulässig, dann fragt man aber danach, ob der Angeredete einen selber liebt oder jemand anderen. Die Antwort hierauf wäre "TE" (dich).
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ja, das stimmt, Interdum. Wie ich schon gesagt habe, man nicht eins zu eins übersetzen, sondern den Inhalt sehen. Das ist bei jeder Sprache das selbe. Merk' dir das JOKO! Salve Sulla P.S. JOKO, nur als Tipp gemeint.
➤➤➤
Re: Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Hast recht, nur falls er es wörtloich haben wollte.... ich kann eh besser in die andere Richtung übersetzten LG Joko
Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Hallo... Lateiner... bin gerade im dritten lateinjahr und wir haben einen text als HA aufbekommen... ich komme mit einem Satz nicht zurecht...könnt ihr mir vielleicht helfen...wäre nett. :-) und zwar folgender satz: Vix in eo solio consederat, cum vetulam conspexit, quae mulieri cuidam in fluvio claro lavanti vestes clam rapere vellet. ich hab es folgendermaßen übersetzt: Kaum hatte er sich auf diesen Thron gesetzt, als er die Alte bemerkte, die heinlich einer gewissen Frau, die am Fluß am Waschen war, die Kleidungen stiehl.... ich kann das vellet =ausreißen irgendwie nicht unterbringen... könnt ihr mir sagen ob der satz so erstmal richtig übersetzt ist und mir ein tipp geben wie ich das unterbringen könnte. Danke schonmal im voraus
Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
hm... bei mir kommt vellet von velle (wollen), vellet in Bezug auf ausreißen kenne ich nicht. am Waschen ist kein Deutsch mach daraus besser einer gewissen waschenden Frau Sonst sieht es aber (ich gehe davon aus das die Vokabeln richtig sind) halbwegs richtig aus... bau nur noch das vellet ein LG Joko
➤➤
re: Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Danke...für die verbesserung !!! ;-)