Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
14.11.2006 16:27:52
Konjunktiv
ich muss bei folgenden Sätzen den Konjunktiv bestimmen und sie übersetzen, wäre froh um jede hilfe! 1. videant magistratus, ne civitas in periculum veniat 2.ne minueritis libertatem civium! 3. deliberemus, quid civitati utile sit! 4. caveatis homines malos! 5. sit tibi constantia in omnibus factis! 6. quis credat omnes homines honestos esse?
Antworten
user_52021
15.11.2006 15:38:26
➤
Re: Konjunktiv
Das soll "Konjunktiv bestimmen" heißen? Alle Wörter im Konjunktiv suchen? Oder auch noch die jeweilige Form bestimmen? Also wenigstens ersteres solltest Du als Eigenleistung hier schon bringen.
Antworten
15.11.2006 08:04:03
Ich brauch Eure Hilfe...
Hallo an alle die ein bischen Latein können. Bitte helft mir folgende Sätze ins lateinische zu übersetzen. - Lebe Deinen Traum. - Lebe Dein Leben! Ich bin gerade Dabei mein Wohnzimmer zu renovieren und möchte diese Sätze gern an die Wände schreiben... Vorab schonmal vielen Dank.
Antworten
user_52021
15.11.2006 15:49:30
➤
Re: Ich brauch Eure Hilfe...
TVVM.VIVE.SOMNIVM: VIVE.TVAM.VITAM: In Inschriften benutzt man auch heute nur Großbuchstaben, zwischen u unv v wird nicht unterschieden. Die Reihenfolge der Wörter innerhalb einer Zeile ist im Prinzip beliebig, die obenstehende halte ich für die beste. Statt Leerzeichen macht man in Inschriften besser einen Punkt zwischen jedes Wort, auf halber Buchstabenhöhe.
Antworten
15.11.2006 19:37:32
Cäsar's Gründe für den gall. Krieg
Hallo! Ich darf kein Sport machen und deshalb hat mir mein Latein Lehrerfür die Sportstunden ein Lateinreferat aufgebrummt. Die ersten Kreigsjahre des gall. Krieges. Ich hab so weit auch alles zusammen, ich bräuchte nur noch Informationen zu den Gründen und dazu finde ich gar nichts :( hat da irgentwer eine Ahnung? Ich bräuchte die Infos am besten heute Abend oder morgen früh (ich weis das ist kurzfristig;)) LG Joko
Antworten
16.11.2006 17:44:59
Lat. passive Sätze
Heey Ich wollte mal fragen ob jemand mir diese Sätze übersetzen kann & ins Passiv setzten kann? Wäre echt lieb! > Paris enim Helenam, uxroem Menelai regis, abduxit > Troiani cum Greacis decem annos smiis viribus ougnaverunt. > Troinai Troiam dolo deleverunt. Wäre echt nett!
Antworten
user_52021
16.11.2006 19:59:30
➤
Re: Lat. passive Sätze
Wir wärs mit nem Vorschlag?
Antworten
Sulla
17.11.2006 20:45:46
➤
Re: Lat. passive Sätze
Ganz ehrlich diese Sätze musst du allein lösen. Sie sind sehr einfach. Jetzt kneif' mal dein Arsch zusammmen und mach deine Arbeit. Streng dich an. Selbst lernen, macht klug!!! Beim ersten Satz helf ich dir ein wenig: Du kannst dich doch an die griechische Sage erinnern von Raub der schönen Helena. Das wird hier beschrieben. Paris ist der Hauptdarsteller. Was macht er mit Helena. Ist doch klar, oder! ;) Was macht ein Mann um eine schöne Frau zu bekommen, wenn er sie nicht nehmen darf?!... Ins Passiv zu übersetzen ist ein kleines Problem. Du tauschst Subjekt und Objekt als auch veränderst du das Prädikat. Salve Sulla
Antworten
17.11.2006 00:59:49
Bitte um Übersetzung!
Ich benötige dringend eine Überbersetzung dieses Satzes: Sideris leone quis contra nos! Ich habe leider keinerlei Lateinkenntnisse.Es haben schon einige Leute versucht diesen Satz zu übersetzen, es kam jedoch nie etwas sinnvolles heraus. Der Satz gehört zu einem Familienwappen. Vielen Dank!
Antworten
Sulla
17.11.2006 17:21:05
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Sieht nicht so schwer aus. Ich kann dir die Übersetzung schicken. Ich brauch nur ein wenig Zeit. Sulla
Antworten
Sulla
17.11.2006 20:54:43
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Ich habe nun eine Lösung. Ich weiß bloß nicht was es bedeuten soll: wer im/für den Löwen des Sternes, ist gegen uns. Keine Ahnung?!?! Familiengeschichte ist hier sehr wichtig, die einiges über den Spruch verraten könnte. Ein kleiner Tipp. Salve Sulla
Antworten
user_53539
17.11.2006 16:29:13
keine hausaufgabe, nur verliebt
bekomm ich unter der bedingung eure hilfe? basis ist ein liebeslied auf einglisch do you love me yes I do nun möchte ich "yes I do" in in diesem zusammenhang in perfektem latein auf ein armband schreiben lassen - fehler wären da sehr peinlich - . bekomm ich eure hilfe? liebe grüße ginko
Antworten
Sulla
17.11.2006 17:16:17
➤
re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich versuche es zu übersetzen, aber man kann von einer Fremdsprache zu anderen eins zu eins übersetzen Do you love me? - Me amasne? Yes I do - Te amo! (ich liebe dich) Wörtlich "Yes I do" gibt es nicht im Lateinischem, da es kein eigentliches Wort gibt für "Ja", z.B.. Das ist noch die beste Übersetzung. Salve Sulla
Antworten
user_53539
23.11.2006 11:00:43
➤➤
Re: re: keine hausaufgabe, nur verliebt
lieben dankf für deine hilfe grüße ginko
Antworten
user_53453
17.11.2006 17:50:53
➤
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich stimme da Sulla zu, doch für den Fall, dass du die - unschönere- wörtlichere Variante nehmen willst... I do -heißt bei mir zumindest- ich tu, mache das hieße in Latein facio LG Joko
Antworten
user_53539
23.11.2006 11:02:23
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
damit ich hier nicht datendankmüll produziere. ich danke allen, die mir so lieb, kompetent und ausführlich geholfen haben, vielen dank! liebe grüße ginko
Antworten
user_52021
17.11.2006 19:38:36
➤
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
"do" ist eine typisch englische Umschreibung für ein Verb, die so weder im Deutschen noch im Lateinischen richtig wäre ("tust du kommen?"). Deshalb muss man entweder
SIC EST
"so ist es" verwenden oder das Wort, nachdem gefragt wird, wiederholen: AMO "ich liebe". -> "Liebst du mich" muss AMASNE ME? heißen, da das -ne an das erste Wort im Satz angehängt wird. Die Antwort hierauf ist "AMO" ([ja] ich liebe) MENE AMAS? ist auch zulässig, dann fragt man aber danach, ob der Angeredete einen selber liebt oder jemand anderen. Die Antwort hierauf wäre "TE" (dich).
Antworten
Sulla
17.11.2006 20:36:24
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ja, das stimmt, Interdum. Wie ich schon gesagt habe, man nicht eins zu eins übersetzen, sondern den Inhalt sehen. Das ist bei jeder Sprache das selbe. Merk' dir das JOKO! Salve Sulla P.S. JOKO, nur als Tipp gemeint.
Antworten
user_53453
18.11.2006 13:32:04
➤➤➤
Re: Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Hast recht, nur falls er es wörtloich haben wollte.... ich kann eh besser in die andere Richtung übersetzten LG Joko
Antworten
18.11.2006 13:50:10
Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Hallo... Lateiner... bin gerade im dritten lateinjahr und wir haben einen text als HA aufbekommen... ich komme mit einem Satz nicht zurecht...könnt ihr mir vielleicht helfen...wäre nett. :-) und zwar folgender satz:
Vix in eo solio consederat, cum vetulam conspexit, quae mulieri cuidam in fluvio claro lavanti vestes clam rapere vellet.
ich hab es folgendermaßen übersetzt:
Kaum hatte er sich auf diesen Thron gesetzt, als er die Alte bemerkte, die heinlich einer gewissen Frau, die am Fluß am Waschen war, die Kleidungen stiehl....
ich kann das vellet =ausreißen irgendwie nicht unterbringen... könnt ihr mir sagen ob der satz so erstmal richtig übersetzt ist und mir ein tipp geben wie ich das unterbringen könnte. Danke schonmal im voraus
Antworten
user_53453
19.11.2006 11:29:19
➤
Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
hm... bei mir kommt vellet von velle (wollen), vellet in Bezug auf ausreißen kenne ich nicht. am Waschen ist kein Deutsch mach daraus besser einer gewissen waschenden Frau Sonst sieht es aber (ich gehe davon aus das die Vokabeln richtig sind) halbwegs richtig aus... bau nur noch das vellet ein LG Joko
Antworten
19.11.2006 17:16:17
➤➤
re: Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Danke...für die verbesserung !!! ;-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X