/
Übersetzung richtig?
Hallo! Bräuchte mal eine fachliche Antwort... Ich möchte "Für die Ewigkeit" ins Latain übersetzeun und frage mich ob jede Möglichkeit richtig wäre 1. pro tertia aeternits " tertium aevum " tertius aeternitatis Kann ich jedes Wort für "die" einsetzen und mit jedem Wort für "Ewigkeit" hin und her wechseln? Wie lautet ansonsten der korrekte Satzbau? Danke schonmal MfG
Re: Übersetzung richtig?
"Für die Ewigkeit" müsste pro aeternitate heißen. Deine Varianten ergeben alle keinen Sinn, zumal das "die" jeweils als "drittes" (tertium) übersetzt wurde. cum salutibus amicis
bitte um ü. DANKE
NUNTIO VOBIS GAUDIUM MAGNUM... HABEMUS CAPA
Re: bitte um ü. DANKE
Ich verkünde euch große Freude Haltet Capa! Ohne Gewähr!
➤➤
Re: Re: bitte um ü. DANKE
Danke Spatzel, bist die beste! Bekommst a busserl! gruß digi
➤➤➤
Re: Re: Re: bitte um ü. DANKE
Bittschen Spatzal oba woast eh das i ned so guat bis gor nit Latein kaun! Oba wird scho hikema so! Haun di gearn! Bussale
was bedeutet dieser Text?
Ti si mi mnogo vazan, nikad nisam verovala da neko kao ti postoi
re: was bedeutet dieser Text?
Hi DeathWish: Das ist kein latein, sondern kroatisch/yugoslawisch und bedeutet in etwa: "Du bist mir sehr wichtig,hätte nie gedacht das sowas wir du existiert." LG
übersetzungshilfe
Hallo! Sitze gerade an einer Hausarbeit und muss lateinische Inschriften aus einem Codex aus dem 11. Jh. übersetzen. Hänge gerade an dem Wort "poenitens", und ich kann es nirgends finden. Zum Zusammenhang: das Wort steht bei einem der Schächer, die mit Jesus gekreuzigt wurden. Ich vermute ja, dass es von poenitentia, Büßer, kommt, bin mir allerdings nicht sicher. Kann mir da jemand helfen? Danke!
Re: übersetzungshilfe
das sieht mir nach einem ersten Mittelwort aus, daher denke ich, dass es "strafend" oder vielmahr "büßend" heißt. cum salutibus amicis
Zitat
Wie kann man den folgenden Spruch ins Lateinische übersetzen? "geboren zu sterben"
Re: Zitat
natum ad moriendi causa oder natum ut moritur cum salutibus amicis
➤➤
re: Re: Zitat
danke! das will sich eine bekannte tatowieren lassen.. wie auch immer...
Re: Zitat
Geboren zu sterben natum moriendi causa natum mortuu Man könnte es leichter übersetzen, wenn man den Sinn wüsste. Salve Sulla P.S. zu schurianski erster Vorschlag --> falsch komische Konstruktion, wenn überhaupt causam
Hallo, wer kann mir diese beiden Verbformen,"cugnuvi" und "vucavisti", übersetzen? Gibt es sie überhaupt?
das sollte eigentlich cognovi und vocavisti heißen: cognovi - ich habe erkannt vocavisti - du hast gerufen cum salutibus amicis
➤➤
Danke!
➤➤➤
Bitte um Eure hilfe
wie würdet ihr "unbeugsam bis zum Ende" bzw. "unbeugsam bis zum Tod" übersetzen? obstinatus usque ad finem ??? obstinatus usque ad mortem???
Hallo, was heißt: artus solutus? Vielen Danke