auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
264
262
Tamara
28.09.2006
Anzeigen
Hallo
,
was
heißt
:
artus
solutus
?
Vielen
Danke
17936961
Antworten ...
user_48211
HU
IT
DE
28.09.2006
Anzeigen
Hallo
,
wer
kann
mir
diese
beiden
Verbformen
,"
cugnuvi
"
und
"
vucavisti
",
übersetzen
?
Gibt
es
sie
überhaupt
?
17935699
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Anzeigen
das
sollte
eigentlich
cognovi
und
vocavisti
heißen
:
cognovi
-
ich
habe
erkannt
vocavisti
-
du
hast
gerufen
cum
salutibus
amicis
17936313
Antworten ...
user_48211
HU
IT
DE
➤
➤
Anzeigen
Danke
!
17937038
Antworten ...
Alex
➤
➤
➤
Bitte
um
Eure
hilfe
wie
würdet
ihr
"
unbeugsam
bis
zum
Ende
"
bzw
. "unbeugsam bis zum
Tod
"
übersetzen
?
obstinatus
usque
ad
finem
???
obstinatus
usque
ad
mortem
???
17964106
Antworten ...
isild
28.09.2006
Zitat
Wie
kann
man
den
folgenden
Spruch
ins
Lateinische
übersetzen
?
"
geboren
zu
sterben
"
17935022
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re:
Zitat
natum
ad
moriendi
causa
oder
natum
ut
moritur
cum
salutibus
amicis
17936319
Antworten ...
isild
➤
➤
re:
Re
:
Zitat
danke
!
das
will
sich
eine
bekannte
tatowieren
lassen
..
wie
auch
immer
...
17936619
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
Re:
Zitat
Geboren
zu
sterben
natum
moriendi
causa
natum
mortuu
Man
könnte
es
leichter
übersetzen
,
wenn
man
den
Sinn
wüsste
.
Salve
Sulla
P
.
S
.
zu
schurianski
erster
Vorschlag
--
>
falsch
komische
Konstruktion
,
wenn
überhaupt
causam
17942311
Antworten ...
maulwurf
27.09.2006
übersetzungshilfe
Hallo
!
Sitze
gerade
an
einer
Hausarbeit
und
muss
lateinische
Inschriften
aus
einem
Codex
aus
dem
11
.
Jh
.
übersetzen
.
Hänge
gerade
an
dem
Wort
"
poenitens
",
und
ich
kann
es
nirgends
finden
.
Zum
Zusammenhang
:
das
Wort
steht
bei
einem
der
Schächer
,
die
mit
Jesus
gekreuzigt
wurden
.
Ich
vermute
ja
,
dass
es
von
poenitentia
,
Büßer
,
kommt
,
bin
mir
allerdings
nicht
sicher
.
Kann
mir
da
jemand
helfen
?
Danke
!
17932401
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re:
übersetzungshilfe
das
sieht
mir
nach
einem
ersten
Mittelwort
aus
,
daher
denke
ich
,
dass
es
"
strafend
"
oder
vielmahr
"
büßend
"
heißt
.
cum
salutibus
amicis
17936327
Antworten ...
DeathWish
27.09.2006
was
bedeutet
dieser
Text
?
Ti
si
mi
mnogo
vazan
,
nikad
nisam
verovala
da
neko
kao
ti
postoi
17932307
Antworten ...
Parabola
➤
re:
was
bedeutet
dieser
Text
?
Hi
DeathWish
:
Das
ist
kein
latein
,
sondern
kroatisch
/
yugoslawisch
und
bedeutet
in
etwa
:
"
Du
bist
mir
sehr
wichtig
,
hätte
nie
gedacht
das
sowas
wir
du
existiert
."
LG
17933515
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
27.09.2006
bitte
um
ü
.
DANKE
NUNTIO
VOBIS
GAUDIUM
MAGNUM
...
HABEMUS
CAPA
17930703
Antworten ...
user_48569
➤
Re:
bitte
um
ü
.
DANKE
Ich
verkünde
euch
große
Freude
Haltet
Capa
!
Ohne
Gewähr
!
17933961
Antworten ...
digi
.
IT
EN
FR
HR
SP
.
.
➤
➤
Re:
Re
:
bitte
um
ü
.
DANKE
Danke
Spatzel
,
bist
die
beste
!
Bekommst
a
busserl
!
gruß
digi
17933962
Antworten ...
user_48569
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
bitte
um
ü
.
DANKE
Bittschen
Spatzal
oba
woast
eh
das
i
ned
so
guat
bis
gor
nit
Latein
kaun
!
Oba
wird
scho
hikema
so
!
Haun
di
gearn
!
Bussale
'>
Bussale
17933964
Antworten ...
Zorax
26.09.2006
Übersetzung
richtig
?
Hallo
!
Bräuchte
mal
eine
fachliche
Antwort
...
Ich
möchte
"
Für
die
Ewigkeit
"
ins
Latain
übersetzeun
und
frage
mich
ob
jede
Möglichkeit
richtig
wäre
1
.
pro
tertia
aeternits
"
tertium
aevum
"
tertius
aeternitatis
Kann
ich
jedes
Wort
für
"
die
"
einsetzen
und
mit
jedem
Wort für "
Ewigkeit
"
hin
und
her
wechseln
?
Wie
lautet
ansonsten
der
korrekte
Satzbau
?
Danke
schonmal
MfG
'>
MfG
17927469
Antworten ...
user_40512
.
DE
EN
LA
FR
HU
➤
Re:
Übersetzung
richtig
?
"
Für
die
Ewigkeit
"
müsste
pro
aeternitate
heißen
.
Deine
Varianten
ergeben
alle
keinen
Sinn
,
zumal
das
"
die
"
jeweils
als
"
drittes
" (
tertium
)
übersetzt
wurde
.
cum
salutibus
amicis
17936330
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X