/
hallo, ich brauch ne übersetzung für mein sefa-thema. hatte nie latein, bitte helft mir. "Die Welt des Körpers"
Die Welt des Körpers
Wörtlich hieße es mundus corporis, in übertragener Bedeutung wäre vielleicht auch universitas corporis (die Gesamtheit/Welt des Körpers) treffend.
lateinschux
juhu-----juhu!!!ich hab ne 2 :)....da bin ich jetzt ganz ganz stolz drauf!nur 1,5 punkte zum 1er...aber immerhin.....:)mei bin i froh ciao...
Re: lateinschux
Suuuper! Ganz herzliche Glückwünsche *strahlendlächel*
Mo! Wie gehts euch?
Mo leute! Wie siehts aus? Alles klar bei euch? Wollte mich nur erkundigen was R.I.P heißt ich hab das total vergessen ^^ helft mir mal büdde! Danke Lieb euch Rike
--> lateinisch: requiescat in pace --> englisch: rest in peace --> italienisch: resta in pace. alles auf Deutsch: möge er/sie in Frieden ruhen.
➤➤
Danke
HeY das is subba net von dir danke schön :)+knuff+
➤➤➤
Noch ne übersetzung
Hiemali tempore dum prata marcem frigore et aque congelescunt. Könnte mir das einer bitte Übersetzen ^^"""". Danke im Vorraus
latein
usssi takko isses philosophus mansissses!!!!
--> si tacuisses philosophus mansisses ;-)
HILFE
Hallo! Kann mir bitte jemand sagen ob folgende Übersetzung ins Latain so korrekt ist? "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Und wie würde man weiter übersetzen bei: "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche, ist die Basis unseres Seins" Tausend Dank!! Matt
ars in aeternum amandi fundamentum vitae nostrae est.
➤➤
Vielen Dank!
Und sagt man aber bei "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Oder ist das total falsch? Gruss!
➤➤➤
Hallo, Matt, Jetzt habe ich extra noch mal nachgeschaut :-) "infinitus" kenne ich nicht in Verbindung mit "amor" oder "amare", eher mit praktischen Dingen. *g* Wenn Du die ... äääh ... "praktische" Liebe mit endlosen (infiniten) Nächten meinst, passt es durchaus. Möchtest Du aber jemanden bis ans Ende aller Zeiten lieb haben und verehren usw., ist die Lösung mit "in aeternum" sinnvoller. Gruß, Gudrun.
Lateinübersetzung WICHTIG!!!!!
bitte kann mir jemand diesen text übersetzen SE enim censere salutem publicam effici posse,si rebus propriis sublatis cives in summa aequitate viveret.Et raphael adiecit:Solam enim eam civitatem,in qua omnes summo studio publicis negotiis se darent ,iuste et meritio rem publicam nominari
Er glaube nämlich, dass das Staatswohl erlangt werden könne, wenn nämlich die Bürger nach Übertragung der Geschäfte an Lehensleute in höchster Gelassenheit lebten (viverent). Und Raphael fügte hinzu: Denn einzig der Staat, in dem sich alle mit höchstem Eifer Staatsangelegenheiten hingäben, sei rechtmäßig und verdientermaßen Staat (im Sinne von "öffentliche Angelegenheit") zu nennen.
➤➤
VIelen Dank
Du hast mir das leben geretet
brauch dringend übersetzung
kann mir jemand sagen, was "Zecke" heißt???
ricinus, -i m Falls Du mehr wissen musst: http://www.zecken.de/fsme/fsme_p002_02.asp?nav=2&subnav=1