/
DersimKurde
19.03.2011 02:04:41
cejna newroze
Ji bo hemu Hewalan u Hewalen Heja
Newroz a we pîroz be!
Newrozi to piroz bet!
Newroztan piroz bet!
Roza Newîye sima xêr bo!
Newroz bombarek!
A Happy Newroz!
Ein glückliches Neues Newroz Fest!
Biji Welate me u Canda me.
Yilmaz
berfin
19.03.2011 16:11:45
➤
Re: cejna newroze
Gelek sipas hevalo, dir und allen Kurden wünsche ich ebenfalls: Newroz pîroz be !!!!!
Silav
Berfin
iLoveslanguage
19.03.2011 15:02:33
➤
Re: cejna newroze
wünsche ich auch die kurdische Freunde ein glückliches Newroz
Gabri90
17.03.2011 20:53:10
eine Übersetzung
Was bedeutet eigentlich "sheva te beminet xosh"???? ich verstehe es nicht, ich habe keine Ahnung ob es Kurmanji oder Sorani ist. Es hat eine Mädchen (die ich kenne) geschrieben
Hejaro
17.03.2011 22:28:34
➤
Re: eine Übersetzung
Hallo Gabri,
der Satz ist in kurdisch-kurmancî bzw. bahdînî.
"sheva te beminet xosh" = Şeva te bimîne xweş.
Es ist so wie, "eine gute Nacht" in kurmancî.
Wie einen schönen Abend usw.
LG Hejaro
kevan178
16.03.2011 22:18:14
Übersetzung
Hallo, wie kann ich denn dikim übersetzen?
Was heisst es nach Mac?
Grüße
DersimKurde
16.03.2011 23:05:19
➤
Re: Übersetzung
hallo hewale kevan, ich versuche dir bisschen zu helfen.
dikim bedeutet machen z.b.
Gegenwart
ez dikim - ich mache
tu diki - du machst
ew dike - er macht
Zukunft
ezê bikim - ich werde machen
tuê biki - du würst machen
ewê bike - er würd machen
Vergangenheit
min kir - ich habe gemacht
te kir - du hast gemacht
we kir - er hat gemacht
warte bitte bis Hewale hejaro alles kontrolliet falss ich auch fehler gemacht habe. Was du mit Mac meinst hab ich nicht verstanden. slav u rez Yilmaz
Hejaro
17.03.2011 12:44:24
➤➤
Re: Übersetzung
Silav Bira,
ez sipasî alîkarîya te dikim. Te barê me sivikkir. Destên te her saxbin.
Tu hast alles richtig gemacht, nur an diesen zwei Punkten an Grammatik ist ein Fehler passiert.
Bei Gegenwart:
tu dikî - du machst
Zukunft:
tuê bikî - du würst machen
Da kommt in diesen Fällen jeweils so ein Hütchen auf i darauf, anstatt normales i.
Silav û hirmet
Hejaro
mizgin1984
17.03.2011 13:19:37
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hi Hejaro
berfin
17.03.2011 12:26:59
➤➤
Re: Übersetzung
Silav, DersimKurde,
so weit ich es überblicke, hast du alles richtig gemacht. Bei der Vergangenheit bin ich allerdings nicht ganz sicher.
Der Infinitiv lautet kirin. Die Konjugationen gehen folgendermaßen weiter:
Gegenwart
em dikin
hûn dikin
ew dikin
Zukunft
emê bikin
hûnê bikin
ewê bikin
das ê am Ende wird auch häufig durch Apostroph abgeteilt. Also z.B. ez'ê
maç dikim heißt küssen. maç ist der Kuss.
Silav
Berfin
Xerîba Xemgîn
17.03.2011 23:03:00
➤➤➤
Re: Übersetzung
Silav ji we re,
Der Apostroph den Berfin meint entsteht durch die Abkürzung von "ez wê" also "ich werde", die ja in zusammenhang mit Zukunft gebildet wird.
vergleichen kannst du es mit dem englischen, da schreibt man auch "I´ll statt "I will"
Êvar baş
Xerîb
Hejaro
17.03.2011 12:46:44
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hevala Berfîn!
Sipas hevala delal für Deine Ergänzungen.
Silav û hirmet
Hejaro
kevan178
17.03.2011 10:45:27
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank für deine Ausführliche Antwort, das hat mir sehr geholfen :)
Mit Mac meinte ich Kuss.
bosnian_love
16.03.2011 18:03:38
Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
xweska delal te ciqa xwes kurmanci xaber didi.
heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi, em kanin hevdu bibinin.
Hejaro
17.03.2011 13:03:44
➤
Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
Hallo Bosnian Love!
Grüss Dich!
xweska delal te ciqa xwes kurmanci xaber didi. Korektur: Xwîşka delal, çiqa xweş kurmancî xeber didî.
Liebe Schwester, wie gut du kurdisch sprichst.
heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi, em kanin hevdu bibinin.
Korektur: Heko roja pênşeme li nîvro wextê tejî hebe, em dikarin hevdu bibîn in.
Falls Du am Donnerstag auch Zeit haben solltest, können wir uns sehen.
P.S. Es liegt nur daran, dass viele Kurden so schreiben, wie sie zu Hause gelernt haben. Da die Kurden bis heute noch keinen einheitlichen Unterricht in Ihrer Muttersprache kurdisch haben.
Meine Korekturen dürfen dich nicht irritieren und beide haben die gleichen Bedeutungen.
Danke, LG Hejaro
DersimKurde
16.03.2011 22:56:02
➤
Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
hallo hewal,
ich probiere dir soviel ich kann zu helfen aber warte lieber bis hejaro dir antwortet er kann perfekt kurdisch ich nur ein bisschen. also
xweska delal te ciqas xwes kurmanci xaber didi.
Liebe Schwester wie schön du auf kurdisch Nachrichten gibst.
heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi,em kanin hevdu bibinin.
Wenn du am Mittwoch mittag Zeit hast, können wir uns treffen bzw sehen.
Du hast einige rechtschreibfehler im kurdischen aber ich überlasse es lieber hejaro, bitte warte bis hewale hejaro alles koregiert. slav u rez Yilmaz
bosnian_love
17.03.2011 12:01:59
➤➤
Danke: Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
berxwedar be hewal! :)
DersimKurde
13.03.2011 23:03:53
silav hewalno
was bedeutet in kurmanci
1-mir ist langweilig geworden?
2-ich habe es geholt?
3-alles wegen dir bzw es ist wegen dir passiert.
4-dich interessiert sowieso nichts.
5 was bedeutet min bi gota ma und ez di bihata ma?
zor zor sipas ji bo alikariya we dikim.
Hejaro
14.03.2011 22:41:35
➤
Re: silav hewalno
Silav Bira,
Sipas jibona gotinên te yên delal!
1. Sebra min nayê!
2. Min ew anî.
3. Hemu jiber te, hemu jiber te bû!
4. Tu tişt ji te re ne xeme.
5. Wenn ich nein gesagt hätte und ich wäre gekommen!
Sipas bira ji te re jî!
Silav û hirmet
Hejaro
DersimKurde
14.03.2011 23:33:44
➤➤
Danke: Re: silav hewalno
deste te saxbi bira hejaro, tu her biji
Hejaro
17.03.2011 13:07:02
➤➤➤
Re: Danke: Re: silav hewalno
Sipas Bira,
Tu jî her bijî.
Silav û hirmet
Hejaro
Kartoffel77
13.03.2011 13:06:37
Brauche Hilfe beim übersetzen.
Hallo,
habe an der Uni im letzten Semester einen Kurdisch-Kurs besucht, leider sind wir nicht sehr weit gekommen. Deswegen arbeite ich mit dem Buch alleine weiter. Kann folgende Sätze in einem neuen Text nicht übersetzen:
1. "Û pîrê, ez nizanim ku li ba we jî heye" ( Û pîrê -> warum die männliche Ezafe-Endung ?)
2. "Ez biçim ya na ?" (Was bedeutet das "ya" ?)
Torsten
Hejaro
14.03.2011 22:33:49
➤
Re: Brauche Hilfe beim übersetzen.
Silav Torsten!
1. "Û pîrê, ez nizanim ku li ba we jî heye" ( Û pîrê -> warum die männliche Ezafe-Endung ?)
2. "Ez biçim ya na ?" (Was bedeutet das "ya" ?)
1. Und ich weiss es nicht, ob es auch bei euch gibt!
In diesem Fall ist die Endung weiblich (w). Männlich (m) wäre so (Û pîro).
2. Soll ich gehen oder nicht? = Ez biçim yan na?
Yan bedeutet oder.
LG Hejaro
Kartoffel77
16.03.2011 18:31:02
➤➤
Danke: Re: Brauche Hilfe beim übersetzen.
Re: silav
Danke für die Antwort. Es muß sich um einen Fehler im Buch handeln. Im Vokabelteil meines Buches steht yan für oder, nicht ya. Ya steht überhaupt nicht in den Vokabeln...
Was die Ezafe-Endung betrifft: Ich kenne aus meinem Buch bisher "ê" als männliche Ezafe-Endung und "a" als weibliche. Sehr verwirrend.
DersimKurde
13.03.2011 22:13:46
➤
silav
hallo hewal, ich bin selber Anfänger aber ich glaube Ez bicim ya na - das ya bedeutet ODER und ENTWEDER
z.b. yan mirin yan azadi - entweder Tod oder Freieheit.
hoffe es ist richtig so aber verlass dich am besten auf hejaro. serkeftin
Kartoffel77
16.03.2011 18:29:59
➤➤
Re: silav
Danke für die Antwort. Es muß sich um einen Fehler im Buch handeln. Im Vokabelteil meines Buches steht yan für oder, nicht ya. Ya steht überhaupt nicht in den Vokabeln...
kevan178
12.03.2011 12:50:04
Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Kann mir bitte jemand übersetzen, was "Mein Leben ist viel schöner, seit du an meiner Seite bist" auf Kurdisch heisst? Wäre wirklich sehr toll :)
Hejaro
14.03.2011 22:46:07
➤
Re: Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Silav Kevan!
"Mein Leben ist viel schöner, seit du an meiner Seite bist"
Jîyana min pir xweştir, ji dema tu bi min re yî.
Sipas
Hejaro
kevan178
16.03.2011 22:17:28
➤➤
Danke: Re: Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Vielen Dank :)