/
cejna newroze
Ji bo hemu Hewalan u Hewalen Heja Newroz a we pîroz be! Newrozi to piroz bet! Newroztan piroz bet! Roza Newîye sima xêr bo! Newroz bombarek! A Happy Newroz! Ein glückliches Neues Newroz Fest! Biji Welate me u Canda me. Yilmaz
Re: cejna newroze
Gelek sipas hevalo, dir und allen Kurden wünsche ich ebenfalls: Newroz pîroz be !!!!! Silav Berfin
Re: cejna newroze
wünsche ich auch die kurdische Freunde ein glückliches Newroz
eine Übersetzung
Was bedeutet eigentlich "sheva te beminet xosh"???? ich verstehe es nicht, ich habe keine Ahnung ob es Kurmanji oder Sorani ist. Es hat eine Mädchen (die ich kenne) geschrieben
Re: eine Übersetzung
Hallo Gabri, der Satz ist in kurdisch-kurmancî bzw. bahdînî. "sheva te beminet xosh" = Şeva te bimîne xweş. Es ist so wie, "eine gute Nacht" in kurmancî. Wie einen schönen Abend usw. LG Hejaro
Übersetzung
Hallo, wie kann ich denn dikim übersetzen? Was heisst es nach Mac? Grüße
Re: Übersetzung
hallo hewale kevan, ich versuche dir bisschen zu helfen. dikim bedeutet machen z.b. Gegenwart ez dikim - ich mache tu diki - du machst ew dike - er macht Zukunft ezê bikim - ich werde machen tuê biki - du würst machen ewê bike - er würd machen Vergangenheit min kir - ich habe gemacht te kir - du hast gemacht we kir - er hat gemacht warte bitte bis Hewale hejaro alles kontrolliet falss ich auch fehler gemacht habe. Was du mit Mac meinst hab ich nicht verstanden. slav u rez Yilmaz
➤➤
Re: Übersetzung
Silav Bira, ez sipasî alîkarîya te dikim. Te barê me sivikkir. Destên te her saxbin. Tu hast alles richtig gemacht, nur an diesen zwei Punkten an Grammatik ist ein Fehler passiert. Bei Gegenwart: tu dikî - du machst Zukunft: tuê bikî - du würst machen Da kommt in diesen Fällen jeweils so ein Hütchen auf i darauf, anstatt normales i. Silav û hirmet Hejaro
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hi Hejaro
➤➤
Re: Übersetzung
Silav, DersimKurde, so weit ich es überblicke, hast du alles richtig gemacht. Bei der Vergangenheit bin ich allerdings nicht ganz sicher. Der Infinitiv lautet kirin. Die Konjugationen gehen folgendermaßen weiter: Gegenwart em dikin hûn dikin ew dikin Zukunft emê bikin hûnê bikin ewê bikin das ê am Ende wird auch häufig durch Apostroph abgeteilt. Also z.B. ez'ê maç dikim heißt küssen. maç ist der Kuss. Silav Berfin
➤➤➤
Re: Übersetzung
Silav ji we re, Der Apostroph den Berfin meint entsteht durch die Abkürzung von "ez wê" also "ich werde", die ja in zusammenhang mit Zukunft gebildet wird. vergleichen kannst du es mit dem englischen, da schreibt man auch "I´ll statt "I will" Êvar baş Xerîb
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hevala Berfîn! Sipas hevala delal für Deine Ergänzungen. Silav û hirmet Hejaro
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank für deine Ausführliche Antwort, das hat mir sehr geholfen :) Mit Mac meinte ich Kuss.
Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
xweska delal te ciqa xwes kurmanci xaber didi. heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi, em kanin hevdu bibinin.
Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
Hallo Bosnian Love! Grüss Dich! xweska delal te ciqa xwes kurmanci xaber didi. Korektur: Xwîşka delal, çiqa xweş kurmancî xeber didî. Liebe Schwester, wie gut du kurdisch sprichst. heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi, em kanin hevdu bibinin. Korektur: Heko roja pênşeme li nîvro wextê tejî hebe, em dikarin hevdu bibîn in. Falls Du am Donnerstag auch Zeit haben solltest, können wir uns sehen. P.S. Es liegt nur daran, dass viele Kurden so schreiben, wie sie zu Hause gelernt haben. Da die Kurden bis heute noch keinen einheitlichen Unterricht in Ihrer Muttersprache kurdisch haben. Meine Korekturen dürfen dich nicht irritieren und beide haben die gleichen Bedeutungen. Danke, LG Hejaro
Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
hallo hewal, ich probiere dir soviel ich kann zu helfen aber warte lieber bis hejaro dir antwortet er kann perfekt kurdisch ich nur ein bisschen. also xweska delal te ciqas xwes kurmanci xaber didi. Liebe Schwester wie schön du auf kurdisch Nachrichten gibst. heko roja pêncşemê le nevro wexte te ji heyi,em kanin hevdu bibinin. Wenn du am Mittwoch mittag Zeit hast, können wir uns treffen bzw sehen. Du hast einige rechtschreibfehler im kurdischen aber ich überlasse es lieber hejaro, bitte warte bis hewale hejaro alles koregiert. slav u rez Yilmaz
➤➤
Danke: Re: Wäre bitte jemand so lieb und übersetzt mir das? Danke!
berxwedar be hewal! :)
silav hewalno
was bedeutet in kurmanci 1-mir ist langweilig geworden? 2-ich habe es geholt? 3-alles wegen dir bzw es ist wegen dir passiert. 4-dich interessiert sowieso nichts. 5 was bedeutet min bi gota ma und ez di bihata ma? zor zor sipas ji bo alikariya we dikim.
Re: silav hewalno
Silav Bira, Sipas jibona gotinên te yên delal! 1. Sebra min nayê! 2. Min ew anî. 3. Hemu jiber te, hemu jiber te bû! 4. Tu tişt ji te re ne xeme. 5. Wenn ich nein gesagt hätte und ich wäre gekommen! Sipas bira ji te re jî! Silav û hirmet Hejaro
➤➤
Danke: Re: silav hewalno
deste te saxbi bira hejaro, tu her biji
➤➤➤
Re: Danke: Re: silav hewalno
Sipas Bira, Tu jî her bijî. Silav û hirmet Hejaro
Brauche Hilfe beim übersetzen.
Hallo, habe an der Uni im letzten Semester einen Kurdisch-Kurs besucht, leider sind wir nicht sehr weit gekommen. Deswegen arbeite ich mit dem Buch alleine weiter. Kann folgende Sätze in einem neuen Text nicht übersetzen: 1. "Û pîrê, ez nizanim ku li ba we jî heye" ( Û pîrê -> warum die männliche Ezafe-Endung ?) 2. "Ez biçim ya na ?" (Was bedeutet das "ya" ?) Torsten
Re: Brauche Hilfe beim übersetzen.
Silav Torsten! 1. "Û pîrê, ez nizanim ku li ba we jî heye" ( Û pîrê -> warum die männliche Ezafe-Endung ?) 2. "Ez biçim ya na ?" (Was bedeutet das "ya" ?) 1. Und ich weiss es nicht, ob es auch bei euch gibt! In diesem Fall ist die Endung weiblich (w). Männlich (m) wäre so (Û pîro). 2. Soll ich gehen oder nicht? = Ez biçim yan na? Yan bedeutet oder. LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Brauche Hilfe beim übersetzen.
Re: silav Danke für die Antwort. Es muß sich um einen Fehler im Buch handeln. Im Vokabelteil meines Buches steht yan für oder, nicht ya. Ya steht überhaupt nicht in den Vokabeln... Was die Ezafe-Endung betrifft: Ich kenne aus meinem Buch bisher "ê" als männliche Ezafe-Endung und "a" als weibliche. Sehr verwirrend.
silav
hallo hewal, ich bin selber Anfänger aber ich glaube Ez bicim ya na - das ya bedeutet ODER und ENTWEDER z.b. yan mirin yan azadi - entweder Tod oder Freieheit. hoffe es ist richtig so aber verlass dich am besten auf hejaro. serkeftin
➤➤
Re: silav
Danke für die Antwort. Es muß sich um einen Fehler im Buch handeln. Im Vokabelteil meines Buches steht yan für oder, nicht ya. Ya steht überhaupt nicht in den Vokabeln...
Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Kann mir bitte jemand übersetzen, was "Mein Leben ist viel schöner, seit du an meiner Seite bist" auf Kurdisch heisst? Wäre wirklich sehr toll :)
Re: Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Silav Kevan! "Mein Leben ist viel schöner, seit du an meiner Seite bist" Jîyana min pir xweştir, ji dema tu bi min re yî. Sipas Hejaro
➤➤
Danke: Re: Bitte auf Kurdisch übersetzen :)
Vielen Dank :)