/
Carli
03.04.2009 21:16:10
Tien kysyminen
Hi, könnte mir jemand sagen von wo das Wort Tien kommt? Die Übersetzung des Ganzen wäre auch super. lg
Danke vielmals
miisa
04.04.2009 09:01:09
➤
Re: Tien kysyminen
Es könnte wenigstens zwei Bedeutung haben, es ist schwer zu sagen ohne Kontext.
1) tie=der Weg, tien=des Wegs
oder
2) saman tien=gleich, unmittelbar
user_100114
03.04.2009 12:34:21
kulkevaksi
Was bedeutet "kulkevaksi"?
bzw. der ganze Refrain?
Tuota toivoili enimmin,
halajaili hartahimmin.
Kullaistansa kulkevaksi,
marjaistansa matkovaksi.
osita.a
08.04.2009 11:50:12
➤
jina
Es ist eigentlich ganz einfach herauszufinden und zwar mit GOOGLE.
Dann kommt man z.B. auf diesen Link:
http://www.varttina.fi/main.site?action=siteupdate/view&id=43
Dort stehen einige Songs mit englischer Übersetzung, u.a. auch der von dir angefragte und man findet dann:
All the more was she filled with longing,
Looking for her sweetheart.
To walk there with her beloved,
To stroll with her own sweet one.
lupa1
03.04.2009 12:04:20
Übersetzungsbitte
was heißt: bald kommt eine Freundin und wir gehen zusammen Pizza essen. Möchtest du mitkommen?
Danke =)
miisa
04.04.2009 09:02:10
➤
Re: Übersetzungsbitte
Pian tulee ystävä ja menemme syömään pizzaa. Haluaisitko tulla mukaan?
user_100074
02.04.2009 16:14:06
Infinitve?
Ahoi!
Ich hab ein Problem mit den Infinitiven, nämlich folgendes:
Alles was ich habe ist eine Liste mit den verschiedenen Infinitiven des Verbs laulaa. Da ich (verzweifelt) versuche ohne Buch oder Lehrer finnisch zu lernen,m stellt sich mir nun die frage: Was bedeuten die einzelnen Infinitive? Wenn ich die Übersetzung dazu hätte, könnte ich mir vielleicht den Rest denken / es auf andere Verben übertragen. Die Infinitive lauten wie folgt:
laulaa
laulaakseni
laulaessa
laulettaessa
laulaen
laulamassa
laulamasta
laulamaan
laulamalla
laulamatta
laulaman
laulettaman
laulaminen
laulamista
laulamaisillani
Wäre echt nett, wenn mir jemand helfen könnte. Vielen, vielen dank im Voraus.
Charlie
Kalastaja
02.04.2009 17:19:47
➤
Re: Infinitve?
Das sind keine Infinitive im deutschen Sinne des Verbes "laulaa".
"laulaa" = wäre der A-Infinitiv, der Name der Grundform des Infinitivs der Verbform
Ja es gibt auch den E-infinitiivi (auch TE-infinitiivi, früher Infinitiv II),
(Aktiv, Inessiv) laulaessa
(Passive, Inessiv) laulettaessa
MA-infinitiivi (früher Infinitiv III)
('Produktiv', Inessiv) laulamassa
(Instruktiv) laulamatta
die mit verschiedenen Suffixen kombiniert werden.
-ssa (Inessiv-Suffix ~beim, in, im)
-ni (Possessiv-Suffix, mein)
-isi- (Konditional)
Und jetzt vergiss mal das alles, den über Grammatik pauken von Spezialkonstruktionen kommst der Sprache nicht näher.
Versuchs mal hier http://www.oneness.vu.lt/fi/
und wenn du dann einfaches Finnisch lesen kannst und immer noch möglichst alle grammatikalischen Feinheiten wissen möchtest führt dieser Link weiter
http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php
user_100074
02.04.2009 18:19:50
➤➤
Re: Infinitve?
Okay, vielen Dank, auch für die Links.
Charlie
Carli
02.04.2009 15:45:46
ausgeleiert
>Hi! könnte mir jemand schreiben, wie man auf finnisch folgendes Wort sagt: "ausgeleiert"
z. B. diese Schraube ist nicht gut, sie ist ausgeleiert. Ihr Gewinde ist abgenützt
Herzlichen Dank
Kalastaja
02.04.2009 16:23:54
➤
Re: ausgeleiert
kulunut = im Sinne von "abgenutzt"
loppuunkulunut = entspricht etwa dem englischen worn-out
löysä = im Sinne von "lose"
Idiom: "ruuvit löysällä" = "Nicht alle Tassen im Schrank"
Carli
22.05.2009 11:53:27
➤➤
Re: ausgeleiert
Ich hätte etwas neues gefunden.
kierre on löystynyt. Würde es passen, um zu sagen Das Gewind ist ausgeleirt?
vielen Dank
Kalastaja
22.05.2009 19:21:53
➤➤➤
Re: ausgeleiert
Ich würde bei 'kulunut kierre' bleiben.
Habe mit keinem Schraubenundmutternlagerverwalter oder sonstigen Experten geredet - hört sich nur irgendwie stimmiger an.
Löysä oder abgeleitete Formen wird im Zusammenhang mit Schrauben oder Gewinden eher gebraucht, wenn sich solch eine Verbindung gelöst hat Zitat:
"Löysä ruuvi Räikkösen keskeytyksen syynä Saksan GP:ssä".
Nur ein Bauchgefühl.
Carli
25.05.2009 17:26:47
➤➤➤➤
Re: ausgeleiert
Super du hast wirklich recht. Eine Bestätigung ware auch in diesem Link
http://personal.inet.fi/cool/eero.aula/Ger_Fin_Eng.htm
Dort kann man viele Technische Fachwörter finden, welche die Mechanik betreffen
lg
user_99758
31.03.2009 11:43:46
kann das jemand übersetzen
Hallo,
könnte mir jemand vielleicht bei der Übersetzung folgenden Satzes helfen:
"joku lähetti mulle viestin et missäpäin Intiaa tällä hetkellä meet? hyvin se tieto kulkee.."
Danke schön.
Kalastaja
02.04.2009 16:28:02
➤
Re: kann das jemand übersetzen
Jemand sandte mir eine Nachricht wo in Indien du dich zur Zeit aufhältst. Der Informationsfluss ist gut ...
tarita
06.04.2009 10:50:47
➤➤
Re: kann das jemand übersetzen
> Der Informationsfluss ist gut ...
Wobei da noch anzumerken ist, dass der Satz mit dieser Wortfolge ironisch gemeint ist, während "tieto kulkee hyvin" auch ernst gemeint sein könnte.
user_99758
02.04.2009 22:40:12
➤➤
Re: kann das jemand übersetzen
Vielen lieben dank!
Carli
27.03.2009 11:24:53
Problem mit dem Auto
Die Übersetzung des Wortes "mit" ist oft nicht leicht auf finnisch.
Wie könnte man z. B. sagen:
ich habe ein Problem mit dem Auto
ich übe mit Freude
mit 10 Jahren begann ich Gitarre zu spielen
wie geht's mit der Arbeit?
Mit der Zeit ändern sich viele Dinge
Wenn ihr noch andere Beispiele mit dem Wort "mit" habt bin ich euch sehr dankbar.
Herzlichen Dank
FinMarko
27.03.2009 20:12:25
➤
Re: Problem mit dem Auto
Eine einfache Übersetzung von "mit" gibt es nicht.
ich habe ein Problem mit dem Auto = minulla on ongelma auton kanssa
ich übe mit Freude = harjoittelen ilolla
mit 10 Jahren begann ich Gitarre zu spielen = 10-vuotiaana aloin soittaa kitaraa
wie geht's mit der Arbeit? = miten työn kanssa sujuu?
Mit der Zeit ändern sich viele Dinge = ajan mittaan moni asia muuttuu
tarita
06.04.2009 10:48:15
➤➤
Re: Problem mit dem Auto
Aufpassen mit "ilolla": es ist kein "gutes" Finnisch, also bei einer Prüfung nicht verwenden! In einer finnischen Schule kriegt man jedenfalls Minuspunkte dafür...
tarita
28.04.2009 15:10:26
➤➤➤
Re: Problem mit dem Auto
"ilolla" ist eines der klassischen Svetisismen, die die Sprachpfleger nicht gerne sehen - und ich würde behaupten, so sagt zumindest in der gesprochenen Sprache auch niemand. Man sagt am besten "mielelläni" oder "innoissani" (oder mit einer einer Umschreibung wie "pidän /tykkään", auch wenn es nicht 100 %-ig dasselbe ist). Manchmal gehen die Sprachen halt nicht 1-1.