/
Tien kysyminen
Hi, könnte mir jemand sagen von wo das Wort Tien kommt? Die Übersetzung des Ganzen wäre auch super. lg Danke vielmals
Re: Tien kysyminen
Es könnte wenigstens zwei Bedeutung haben, es ist schwer zu sagen ohne Kontext. 1) tie=der Weg, tien=des Wegs oder 2) saman tien=gleich, unmittelbar
kulkevaksi
Was bedeutet "kulkevaksi"? bzw. der ganze Refrain? Tuota toivoili enimmin, halajaili hartahimmin. Kullaistansa kulkevaksi, marjaistansa matkovaksi.
jina
Es ist eigentlich ganz einfach herauszufinden und zwar mit GOOGLE. Dann kommt man z.B. auf diesen Link: http://www.varttina.fi/main.site?action=siteupdate/view&id=43 Dort stehen einige Songs mit englischer Übersetzung, u.a. auch der von dir angefragte und man findet dann: All the more was she filled with longing, Looking for her sweetheart. To walk there with her beloved, To stroll with her own sweet one.
Übersetzungsbitte
was heißt: bald kommt eine Freundin und wir gehen zusammen Pizza essen. Möchtest du mitkommen? Danke =)
Re: Übersetzungsbitte
Pian tulee ystävä ja menemme syömään pizzaa. Haluaisitko tulla mukaan?
Infinitve?
Ahoi! Ich hab ein Problem mit den Infinitiven, nämlich folgendes: Alles was ich habe ist eine Liste mit den verschiedenen Infinitiven des Verbs laulaa. Da ich (verzweifelt) versuche ohne Buch oder Lehrer finnisch zu lernen,m stellt sich mir nun die frage: Was bedeuten die einzelnen Infinitive? Wenn ich die Übersetzung dazu hätte, könnte ich mir vielleicht den Rest denken / es auf andere Verben übertragen. Die Infinitive lauten wie folgt: laulaa laulaakseni laulaessa laulettaessa laulaen laulamassa laulamasta laulamaan laulamalla laulamatta laulaman laulettaman laulaminen laulamista laulamaisillani Wäre echt nett, wenn mir jemand helfen könnte. Vielen, vielen dank im Voraus. Charlie
Re: Infinitve?
Das sind keine Infinitive im deutschen Sinne des Verbes "laulaa". "laulaa" = wäre der A-Infinitiv, der Name der Grundform des Infinitivs der Verbform Ja es gibt auch den E-infinitiivi (auch TE-infinitiivi, früher Infinitiv II), (Aktiv, Inessiv) laulaessa (Passive, Inessiv) laulettaessa MA-infinitiivi (früher Infinitiv III) ('Produktiv', Inessiv) laulamassa (Instruktiv) laulamatta die mit verschiedenen Suffixen kombiniert werden. -ssa (Inessiv-Suffix ~beim, in, im) -ni (Possessiv-Suffix, mein) -isi- (Konditional) Und jetzt vergiss mal das alles, den über Grammatik pauken von Spezialkonstruktionen kommst der Sprache nicht näher. Versuchs mal hier http://www.oneness.vu.lt/fi/ und wenn du dann einfaches Finnisch lesen kannst und immer noch möglichst alle grammatikalischen Feinheiten wissen möchtest führt dieser Link weiter http://scripta.kotus.fi/visk/etusivu.php
➤➤
Re: Infinitve?
Okay, vielen Dank, auch für die Links. Charlie
ausgeleiert
>Hi! könnte mir jemand schreiben, wie man auf finnisch folgendes Wort sagt: "ausgeleiert" z. B. diese Schraube ist nicht gut, sie ist ausgeleiert. Ihr Gewinde ist abgenützt Herzlichen Dank
Re: ausgeleiert
kulunut = im Sinne von "abgenutzt" loppuunkulunut = entspricht etwa dem englischen worn-out löysä = im Sinne von "lose" Idiom: "ruuvit löysällä" = "Nicht alle Tassen im Schrank"
➤➤
Re: ausgeleiert
Ich hätte etwas neues gefunden. kierre on löystynyt. Würde es passen, um zu sagen Das Gewind ist ausgeleirt? vielen Dank
➤➤➤
Re: ausgeleiert
Ich würde bei 'kulunut kierre' bleiben. Habe mit keinem Schraubenundmutternlagerverwalter oder sonstigen Experten geredet - hört sich nur irgendwie stimmiger an. Löysä oder abgeleitete Formen wird im Zusammenhang mit Schrauben oder Gewinden eher gebraucht, wenn sich solch eine Verbindung gelöst hat Zitat: "Löysä ruuvi Räikkösen keskeytyksen syynä Saksan GP:ssä". Nur ein Bauchgefühl.
➤➤➤➤
Re: ausgeleiert
Super du hast wirklich recht. Eine Bestätigung ware auch in diesem Link http://personal.inet.fi/cool/eero.aula/Ger_Fin_Eng.htm Dort kann man viele Technische Fachwörter finden, welche die Mechanik betreffen lg
kann das jemand übersetzen
Hallo, könnte mir jemand vielleicht bei der Übersetzung folgenden Satzes helfen: "joku lähetti mulle viestin et missäpäin Intiaa tällä hetkellä meet? hyvin se tieto kulkee.." Danke schön.
Re: kann das jemand übersetzen
Jemand sandte mir eine Nachricht wo in Indien du dich zur Zeit aufhältst. Der Informationsfluss ist gut ...
➤➤
Re: kann das jemand übersetzen
> Der Informationsfluss ist gut ... Wobei da noch anzumerken ist, dass der Satz mit dieser Wortfolge ironisch gemeint ist, während "tieto kulkee hyvin" auch ernst gemeint sein könnte.
➤➤
Re: kann das jemand übersetzen
Vielen lieben dank!
Problem mit dem Auto
Die Übersetzung des Wortes "mit" ist oft nicht leicht auf finnisch. Wie könnte man z. B. sagen: ich habe ein Problem mit dem Auto ich übe mit Freude mit 10 Jahren begann ich Gitarre zu spielen wie geht's mit der Arbeit? Mit der Zeit ändern sich viele Dinge Wenn ihr noch andere Beispiele mit dem Wort "mit" habt bin ich euch sehr dankbar. Herzlichen Dank
Re: Problem mit dem Auto
Eine einfache Übersetzung von "mit" gibt es nicht. ich habe ein Problem mit dem Auto = minulla on ongelma auton kanssa ich übe mit Freude = harjoittelen ilolla mit 10 Jahren begann ich Gitarre zu spielen = 10-vuotiaana aloin soittaa kitaraa wie geht's mit der Arbeit? = miten työn kanssa sujuu? Mit der Zeit ändern sich viele Dinge = ajan mittaan moni asia muuttuu
➤➤
Re: Problem mit dem Auto
Aufpassen mit "ilolla": es ist kein "gutes" Finnisch, also bei einer Prüfung nicht verwenden! In einer finnischen Schule kriegt man jedenfalls Minuspunkte dafür...
➤➤➤
Re: Problem mit dem Auto
"ilolla" ist eines der klassischen Svetisismen, die die Sprachpfleger nicht gerne sehen - und ich würde behaupten, so sagt zumindest in der gesprochenen Sprache auch niemand. Man sagt am besten "mielelläni" oder "innoissani" (oder mit einer einer Umschreibung wie "pidän /tykkään", auch wenn es nicht 100 %-ig dasselbe ist). Manchmal gehen die Sprachen halt nicht 1-1.