/
In Persisch über mich
Hallo, ich würde gerne jemandem etwas in persisch über mich schreiben. Habe zwar ein paar Grundkenntnisse, kriege aber nichts Gescheites hin. Er sollte möglichst einfach konstruiert sein. Wäre für Hilfe sehr sehr dankbar! Der Text: Ein Vesuch auf Persich. Mein Name ist Daniel. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und studiere in Berlin Arabistik und Islamwissenschaft. Das Studium gefällt mir sehr gut. Ich treffe jeden Tag freundliche Menschen und lerne viel über den Orient. In meiner Freizeit gehe ich gerne ins Kino und höre viel Musik. Ich interessiere mich für die Sprachen des Orients und für die Menschen und ihre Religion, da meine Mutter selbst aus Bosnien kommt. Aus diesem Grund versuche ich gerade auch bosnisch zu lernen. Das fällt mir leichter. Fast alle Worte habe ich irgendwo schon einmal gehört. Ich bin auf jeden Fall gespannt was die Zukunft bringt!
Übersetzung!!!
Mein Name ist Daniel. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und studiere in Berlin Arabistik und Islamwissenschaft. Das Studium gefällt mir sehr gut. Ich treffe jeden Tag freundliche Menschen und lerne viel über den Orient. In meiner Freizeit gehe ich gerne ins Kino und höre viel Musik. Ich interessiere mich für die Sprachen des Orients und für die Menschen und ihre Religion, da meine Mutter selbst aus Bosnien kommt. Aus diesem Grund versuche ich gerade auch bosnisch zu lernen. Das fällt mir leichter. Fast alle Worte habe ich irgendwo schon einmal gehört. Ich bin auf jeden Fall gespannt was die Zukunft bringt!: Salam. Esme man Daniel ast. Man bisto do salame wa daneshjue shahre Berlin hastam. Reshteye Arabi wa Eslamshenasi mikhunam. Man be in reshte kheyli alaghe daram. Man har ruz ba adamaye kheyli mehrabun wa khub dar tamas hastam, wa az una kheyli chiza dar morede reshteam yad migiram. Madare man az Bosnien miyad, wa be in dalil daram alan zabane madariam ra ham yad migiram. Baraye man asuntare. Bishtare kalamat ra shenideam. Man kheyli konjkav hastam ke bebinam dar ayande chi mishe.
Zarathustra
Hallo, ich bräuchte dringend eure Hilfe ... weiß nicht, ob ich hier richtig bin: humata hukhta havarashtra Könnte mir das bitte jemand übersetzen...steht auf einem Bild, das Zarathustra darstellt. Vielen Dank im voraus!
re: Zarathustra
Hallo Larissa, diese Worte sind in der sehr alte persischen Sprache Namens „Pahlavi“ geschrieben. Also die Sprache, in der auch das heilige Buch der Zarathustra Religion ,Avesta“ niedergeschrieben ist. Die drei Worte sind die Hauptsäulen und Leitgedanken dieser Religion und auf neu Farsi bedeuten sie humata fekr-e xub (guter Gedanke) hukhta harf-e xub (gutes Wort) havarashtra kaar-e xub (gute Tat) Für mehr Info über Zarathustra schau mal in Wikipedia.de nach. viel Spaß
➤➤
re: re: Zarathustra
Vielen, vielen Dank für deine Hilfe! Hast mir sehr geholfen. LG
übersetzung
sorry... bräuchte natürlich die übersetzung vom persischen ins deutsche... danke salam nemidunam kasi ke E-maile to ro be man dad mano lo dad ya az ru adrese E-mail am fahmidi.mohem nist.ye shukhiie kuchik bud va man ham hads misadam ke to hads misani man kiam.pishrafte zabane farsit baraye 2 ruz bad nist,age vaghean khodet E-mailo neveshte bashil.shabe khubi barat arezu mikonam.khodahafez
re: übersetzung
Hallo weiss nicht, ob der jenige von dem ich deine email habe mich verraten hat, oder ob du es von meine emial-Adresse heraus gefunden hast.Es ist nicht wichtig. war ien kliener witz und habe mir gedacht, dass du errätst, wer ich bin. du hast vorschritte gemacht, für 2 tage ist es nciht schlecht, wenn du deine emails wirklich selber schreibst. Wünsche dir einen schönen abend. Tschüss Es ist nicht wörtlich übersetzt....
➤➤
re: re: übersetzung
vielen ... vielen dank... loobia...
übersetzung
hallo liebe leute, vorab... es ist klasse was ihr hier leistet... würde mich freuen wenn ihr mir auch weiterhelfen könntet... also folgendes... salam nemidunam kasi ke E-maile to ro be man dad mano lo dad ya az ru adrese E-mail am fahmidi.mohem nist.ye shukhiie kuchik bud va man ham hads misadam ke to hads misani man kiam.pishrafte zabane farsit baraye 2 ruz bad nist,age vaghean khodet E-mailo neveshte bashil.shabe khubi barat arezu mikonam.khodahafez danke...
AN NAZANIN
Sorry, Sorry, habe im vorigen Beitrag deinen Namen falsch geschrieben. Sorry! Hier ist der Brief, von dem ich im vorigen Beitrag sprach: Liebster Schatz, dies ist kein Liebesbrief… denn was ich Dir sage, wiegt viel mehr… Es ist kein „Ich denk an Dich“, kein „Ich liebe Dich“, kein „Ich will zu Dir“. Es ist etwas, was keine Worte hat. Es ist Dein herzlicher Blick, wenn Du mich siehst. Es ist Deine Umarmung mit dem flüchtigen Kuss auf meiner Wange. Es ist dein sanfter Händedruck. Es ist deine Zärtlichkeit, die unter meine Haut geht. Es ist dein zitterndes „Du machst mich verrückt!“ Es ist deine kindische Stimme, die nach mir fragt. Es sind deine Finger, die über meinen Körper streichen und mein Herz berühren. Es ist mein ohnmächtiges „Ich muss schreien!“ Es ist dein Gute Nacht Kuss auf meiner Stirn. Es ist all das und doch nicht alles. Es ist das, was mit „Ich liebe Dich“ nicht gesagt ist. Es ist Du und Ich.
re: AN NAZANIN
hi Alina, hier Dein „Nameh“! aziztarin wodschudam in yek nameye ascheqaneh nist…. ke un tschizi ke man migam, besiyaar sangin tar ast. in yek „ man behet fekr mikonam“ , yek „man dustet daaram“, „man mixaam biaam pischet“ nist in tschizi ast, ke hitsch harfi peydaa nemikonad. in un negahe samimaane at ast, waqti ke to be man negah mikoni. In un dar aqusch keschidanat baa busi gorisaan bar ruye gunehye man ast In und dast daadane latifat ast In un nawasesche to ast, ke be zire pustam mirawad. (ke man raa madhusch mikonad*) in un „man raa as xod bixod mikonie“ e larzaanat ast. in un sedaaye batschehgaaneat ast, ke man raa sedaa mikonad. In un angoschtaanat ast, ke ruye badane man gozar wa qalbam raa lams mikonand. In un “ man baayad faryaad bekescham
➤➤
re: re: AN NAZANIN
HI Abu, VIELEN LIEBEN DANK FÜR DIE SEHR(!!!) SCHNELLE ÜBERSETZUNG!!! Diesen Brief möchte ich meinem Freund geben, also schriftlich! Glaube dass du es auch in dieser Weise übersetzt hast. Nochmal vielen lieben Dank! Lieben Gruß! Alina
➤➤
re: re: AN NAZANIN
Ich danke dir Bullshit für deine Hilfe ;-) wie ich schon mal hier im Forum geschrieben habe...Ich würde mich über jede kleine Hilfe freuen. Es gibt auch Tage wo ich nicht so schnell antworten kann und einige möchten so schnell wie möglich ihre übersetzung haben, und von daher ist es erfreulich zu sehen, dass einer wie Du auch mal eingreift ;-)
Übersetzung vom Brief
Hi Nazizan, ich bin neu hier und suche nach einer Übersetzung eines Briefes. Habe gesehen, dass du hier die "Königin" bist. Dieser Brief ist an meinen Freund und es ist etwas, was ich schon immer mal für ihn machen wollte. Wäre überaus dankbar für deine Hilfe. Ganz lieben Dank im Vorraus ;-)) Alina (Der Brief kommt im nächsten Eintrag!)
FÜR ÜBERSETZUNGEN!!!
Hallo an euch alle die sich eine Übersetzung wünschen. Ihr könnt auch direkt bei mir im Forum reinschreiben, wenn ihr die Übersetzung nur von mir wünscht!