/
Kalispera
Was heisst: Verzeihst du mir? Vielen dank und schönen Abend noch!
re: percallesco
me singchoris, με συγχω
➤➤
re: re: percallesco
Danke!!!
noch mal oh kaimos...
jetzt habt ihr mich aber mutig gemacht... :-) Danke nochmal! Darf ich auch noch fragen was dann "ine megalos o kaimos" heißt? *ganzkleinlautfrag* Littlefoot
re: littlefoot
der Kummer/ die Sehnsucht ist groß
➤➤
re: re: littlefoot
Aaaach! Danke, danke, danke nochmal liebe psefteki ellinada! Du bist ein Schatz!!!! Das deckt sich mit meinen mühsamen Recherchen. Ich war trotzdem nicht sicher... Es deckt sich aber auch mit der Theodorakis Vertonung, - zum Heulen schön!!!! :-))
ade karakiose
Brauche bitte bitte nochmal Hilfe
Awrio prepi na doso apantisi ston andra mou. Ti na kano. To mesimeri prepi na figo. vielen dank
re: percallesco
morgen muss ich meinem Mann Antwort geben. Was soll ich machen. Am Mittag muss ich weggehen.
hi zusammen kann mir jemand folgenden text übersetzen? ich denke mal viele kennen ihn und er ist auch nich soo lang... I nixta apopse ine fotia, kai opou mas vgalei To aroma tou erota, san na irthe pali I nixta apopse ine fotia, kai den tha antexo Stin aggalia sou xafnika, ego tha peso Me logia ellinika ego s'agapisa kai afta ta matia sou epanastatisa Me logia ellinika se eroteftika Me afta ta xili sou, ego mageftika I nixta apopse ine fotia, kai opou mas vgalei Oloi i zoi mou eisai esu, me exeis trelanei I nixta apopse ine fotia, kai den tha antexo Stin aggalia sou xafnika, ego tha peso danke schonmal :)
ist ein echt schöner song ;) die nacht heute brennt wie feuer, wohin sie uns auch führen wird... der duft der liebe, scheint wieder hier zu sein. die nacht heut brennt wie feuer und ich werd es nicht aushalten und plötzlich in deine arme fallen (wortwörtlich)mit griechischen worten (gemeint) auf griechische art und weise hab ich dich liebgewonnen, für deine augen hab ich widerstand geleistet auf griechische art und weise hab ich mich in dich verliebt mit diesen (deinen ) lippen, wurd ich verzaubert. die nacht heute brennt wie feuer, wohin sie uns auch führen wird... du bist mein ganzes leben, hast mich verrückt gemacht die nacht heut brennt wie feuer und ich werd´s nicht aushalten und plötzlich in deine arme fallen
von wem ist der song ???
➤➤
von elena paparizou!
Hallo, könnt Ihr mir bitte helfen und Folgendes übersetzen? "min parakalas" Eine Freundin hat mir das geschickt, allerdings ohne es zu übersetzen. Es soll wohl eine Art Lebensweisheit sein. Im Voraus besten Dank!
Sebastian
bitte nicht (vom Verb bitten)
Hilllllllllfffffffffffeeeeeeeeeee!!!!!!!!!
GOTT SEGNE DEN SIEGER ÜBER DAS BÖSE Dieser Spruch steht auf der Rückseite der Olympischen Goldmedaille und ich hab schon das ganze Internet nach einer Übersetzung abgesucht, leider ohne Erfolg. Ich hoffe dass mir hier endlich jemand helfen kann. Es ist wirklich total dringend. DAnkE
re: Dijana
Habe Zweifel, ob dieser Spruch im Neugriechischen geschrieben ist, eher nicht oder auch im Hochgriechischen. Neugriechisch müsste das so lauten: O theos na ewloji ton nikiti tou kakou Ο θεός να ευλογεί τον νικητή του κακο
➤➤
Hey Marlies!!!!
Ich hoffe dass es stimmt.... Ich hab dann nur noch eine Frage und zwar wie der Satz: Gott segne den Sieger vom Bösen dann lauten würde...???? Danke schonmal. Endlich jemand der mir helfen konnte... Gruß zurück!!!
re: Hilllllllllfffffffffffeeeeeeeeeee!!!!!!!!!
Hallo, Dijana, schau doch mal hier rein: http://multimedia.olympic.org/pdf/en_report_806.pdf Übersetzung etwa: Alkimedon dem aiginetischen Knaben - dem Ringer O Mutter der goldgekrönten Kampfspiele, Olympia, Herrin der Wahrheit, wo wahrsagende Männer, brennende Opfer auslegend, Zeus befragen, den hellblitzenden, ob er etwa Acht hat auf die Menschen, die im Herzen streben, großen Heldenruhm zu erlangen und ein Aufatmen von den Mühen. Gewährt aber wird es nach dem Maß der Frömmigkeit den Gebeten der Männer. O Pisas baumschöner Hain am Alpheios, nimm an diesen Zug und das Darbringen der Kränze. Groß ist immer der Ruhm für jeden, dem deine herrliche Gabe ward. Zum einen kommt dies, zum andern jenes Gut, und viele Wege gibt es mit den Göttern zum Glück. [Pindar: Olympien, S. 32. Digitale Bibliothek Band 30: Dichtung der Antike von Homer bis Nonnos, S. 9309 (vgl. Pindar-D, S. 43) (c) Insel-Verlag]