/
Kleine Frage
Kann mir vielleicht einer sagen was "Kalo Ipno" bedeutet? Das wäre nett. Danke im voraus;) Harald
Pls translate!
" Hast du mich denn schon vergessen ? " " Solltest du mich schon vergessen haben, dann vergiss mich für immer. Ich werde dir nicht nachtrauern, ich habe es leid, ewig auf dich warten zu müssen. " Thank you
???
Hallo, wer kann mir folgendes bitte übersetzen? DEN MPORO NA TO ANTEKSO OSPOY NA EISE PALI KONTA MOY lg jen
re: ???
Kalimera Jen, heißt genau: Ich kanns nicht erwarten, bis Du wieder bei mir bist. LG xinouli
➤➤
re: re: ???
Dir auch Danke, Xinouli
re: ???
ohne Gewähr... δεν μπορώ να το αντέξω ώσπου να είσει πάλι κοντά μου ich kann es nicht ertragen, bis (dass) Du mir wieder nahe bist... würde also sagen: ich halte es nicht aus, dass Du wieder bei mir bist... lg, R.
➤➤
re: re: ???
Vielen Dank, Roman
Was heißt bitte: " Bald werden wir wieder beisammen (zusammen) sein" Vielen lieben Dank Tattilein
??? ich weiß nur: θα σηναντηθούμε (tha sinantithúme = wir werden uns wiedersehen) σε λίγο (se ligo) vielleicht hilft das ja auch?
➤➤
und was heißt: se ligo ?
➤➤➤
... in Kürze, bald
➤➤
Ja danke, das is echt super !
malaga
hi ich habe eine frage,was heisst malaga?es ist ein griechisches schimpfwort...lg
Re: malaga
Es heißt so viel wie Wixer
re: malaga
μαλάκα heißt wörtlich "Wichser", wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet
➤➤
re: re: malaga
"malaka" ist sicher der "wichser", wird aber unter freunden als lockere ansprache wie bei uns das "alter" benutzt. es kommt aber auf die situation und die passende mimik an. bei fremden sollte man das wort lieber nicht benutzen, da es sonst "holz zu fressen" gibt ;-)
➤➤
re: re: malaga
das glaub ich kaum. wo hast du das denn gehört??? kk
➤➤➤
re: re: re: malaga
ich meinte ja auch,dass ich kaum glaube, dass es für hey alter genommen wird. (wer hat dir das den erzählt??(roman)) dass malákas arschloch heißt ist mir schon klar. kk
➤➤➤➤
re: re: re: re: malaga
ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns... oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: malaga
hm... hat sich eher so angehört als wolltest du sagen , man würde es als he,alter übersetzten. (>> wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet) >>ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns... //ich glaube eher das Rumgeschipfe geht Griechen sowieso viel leichter von der Zunge... >>oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft? //versteh ich nicht. kk
➤➤➤➤
re: re: re: re: malaga
Mißverständnis.... ich dachte, du zweifelst den W...... an.
➤➤➤
re: re: re: malaga
Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch. Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich). Kennst Du noch eine andere Übersetzung?
Ich liebe dich
Hallo! Große Bitte: Wie wird "Ich liebe dich" auf griechisch geschrieben?! Schnell.. Eilt.. Die Karte soll heute noch raus *grins*.. Gruß, Anne
Re: Ich liebe dich
Σε αραπο
➤➤
Re: Ich liebe dich
Hallo Pali, das ist leider so nicht richtig ... Korrekt ist: Σ'αγαπώ. ( > Σε + αγαπώ).
re: Ich liebe dich
"S'ayapo". Habe es gegoogelt, kann nämlich kein griechisch, müsste aber trotzdem richtig sein lg iris
➤➤
re: re: Ich liebe dich
Erstmal danke.. Allerdings war ich so weit auch schon *grins*.. Möchte es aber gern "im Orginalzustand" schreiben.. Wirkt irgendwie mehr, als hätte man Ahnung von dem, was man da schreibt *lacht*.. Gruß, Anne
➤➤➤
re: re: re: Ich liebe dich
σ΄αγαπώ ... oder σε αγαπώ
Bitte, was heißt das: Ela moro mou ti egine. Se skeftome. Filakia Danke Tatti
Eh, mein Baby, was gibt es? Ich denke an Dich. Küsschen Liebe Grüsse, Silke