/
Griechischsprechender gesucht
Γεια σασ παδια, auch ich bin fleißig am Griechisch lernen und suche Leute,am besten sogar aus NRW,aber ich zwingend,die Erfahrungen mit mir austauschen oder Griechisch sprechen wollen um in der Sprachpraxis zu bleiben! Freue mich über jede Antwort! Ευχαριστω,Elli
re: Griechischsprechender gesucht
Hallo Elli Weist du, wie man online griechisch lernen kann? Grüsse Carina
allooooooooooooo warum hilft mir niemandddd?? :'(
Übersetzung
Geia sou, könnte mir einer von euch den Satz: "Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist" übersetzen? *filakia*
re: Übersetzung
Vorschlag: δεν πιστεύω πως είναι ο τρόπος σωστός. (den pistevo pos ine o trópos sostós)
Bitte, was heißt das: Ela moro mou ti egine. Se skeftome. Filakia Danke Tatti
Eh, mein Baby, was gibt es? Ich denke an Dich. Küsschen Liebe Grüsse, Silke
Ich liebe dich
Hallo! Große Bitte: Wie wird "Ich liebe dich" auf griechisch geschrieben?! Schnell.. Eilt.. Die Karte soll heute noch raus *grins*.. Gruß, Anne
re: Ich liebe dich
"S'ayapo". Habe es gegoogelt, kann nämlich kein griechisch, müsste aber trotzdem richtig sein lg iris
➤➤
re: re: Ich liebe dich
Erstmal danke.. Allerdings war ich so weit auch schon *grins*.. Möchte es aber gern "im Orginalzustand" schreiben.. Wirkt irgendwie mehr, als hätte man Ahnung von dem, was man da schreibt *lacht*.. Gruß, Anne
➤➤➤
re: re: re: Ich liebe dich
σ΄αγαπώ ... oder σε αγαπώ
Re: Ich liebe dich
Σε αραπο
➤➤
Re: Ich liebe dich
Hallo Pali, das ist leider so nicht richtig ... Korrekt ist: Σ'αγαπώ. ( > Σε + αγαπώ).
malaga
hi ich habe eine frage,was heisst malaga?es ist ein griechisches schimpfwort...lg
re: malaga
μαλάκα heißt wörtlich "Wichser", wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet
➤➤
re: re: malaga
das glaub ich kaum. wo hast du das denn gehört??? kk
➤➤➤
re: re: re: malaga
Wenn es sich definitiv um ein Schimpfwort handelt, dann hat Roman mit seiner Übersetzung recht. Im "praktischen" Gebrauch der Griechen wird μαλάκα allerdings eher so verwendet wie unter den Deutschen das .....loch. Es gibt aber auch noch μαλακά (malaká) - das ist dann abgeleitet von μαλακός (=weich). Kennst Du noch eine andere Übersetzung?
➤➤➤
re: re: re: malaga
ich meinte ja auch,dass ich kaum glaube, dass es für hey alter genommen wird. (wer hat dir das den erzählt??(roman)) dass malákas arschloch heißt ist mir schon klar. kk
➤➤➤➤
re: re: re: re: malaga
Mißverständnis.... ich dachte, du zweifelst den W...... an.
➤➤➤➤
re: re: re: re: malaga
ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns... oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft?
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: malaga
hm... hat sich eher so angehört als wolltest du sagen , man würde es als he,alter übersetzten. (>> wird aber in Griechenland so wie bei uns "he, Alter" verwendet) >>ich meinte, dass es in der FREQUENZ so häufig, bzw. so "locker" von der Zunge geht, wie "he, Alter" bei uns... //ich glaube eher das Rumgeschipfe geht Griechen sowieso viel leichter von der Zunge... >>oder würdest Du meinen, dass man jemanden bei uns in drei Minuten 5x "Arschloch" schimpft? //versteh ich nicht. kk
➤➤
re: re: malaga
"malaka" ist sicher der "wichser", wird aber unter freunden als lockere ansprache wie bei uns das "alter" benutzt. es kommt aber auf die situation und die passende mimik an. bei fremden sollte man das wort lieber nicht benutzen, da es sonst "holz zu fressen" gibt ;-)
Re: malaga
Es heißt so viel wie Wixer
Was heißt bitte: " Bald werden wir wieder beisammen (zusammen) sein" Vielen lieben Dank Tattilein
??? ich weiß nur: θα σηναντηθούμε (tha sinantithúme = wir werden uns wiedersehen) σε λίγο (se ligo) vielleicht hilft das ja auch?
➤➤
Ja danke, das is echt super !
➤➤
und was heißt: se ligo ?
➤➤➤
... in Kürze, bald