/
prettyisland
18.06.2005 12:54:05
Hallo Corin, an dich eine Frage, weil ich eben eine Übersetzung lese die Du gemacht hast heute Nacht
ich will nicht, heisst "den thelo" und wird auch so ausgesprochen(oder nicht?), aber dieses den, auf griechisch, wird ein delta und epsilon gesschrieben (d+e) wo bleibt der "n"? Übrigens,ich hätte Dir gerne das Beispiel mit griechischen Buchstaben geschrieben, aber wenn ich versuche mit einem ¨Klick auf die rechte Taste der Maus die Schrift zu ändern, löscht sich die Seite und alles was geschrieben...WHY?
Wünsche Dir ein sonniges Wochenende, und allen anderen auch, und viel Glück in der Liebe für unsere Sina
18.06.2005 13:11:22
➤
Γεια σ_
Also,erst einmal....du mußt deine Schrift umstellen.
Systemsteuerung-Sprachoptionen-erweitert-detail-dann griechisch eingeben...ok und dumußt noch angeben,ob du es in der Task-Leiste sehen willst. Ich habe Windows XP. Bei Windows 2000 ist es ebenso,bei anderen Programmen weiß ich es nicht. Wenn Griechisch nicht vorhanden ist(zum Anklicken) muß man sich das aufladen! Danach kannst du locker umstellen. Die Tastaturbelegung ist natürlich immer anders. U/Θ J/Ξ Z/Υ u.s.w. Akzente setzt man mit ö vor dem Buchstaben, also einfach ö drücken und dann normal weiter schreiben.
Hoffe es klappt. Ich habe auch ein Weile gebraucht,bis ich den Dreh raus hatte :-)))
Nun zu der zweiten Frage. δε θέλω /nicht will ich
δεν ist die Verneinung. Du kannst aber genauso wie bei den Artikeln im 4.Fall τον/την das ν weglassen,wenn kein Vokal (ε,ο,α,ου,ει,αι,η,ι)oder π κ τ davorsteht.
also wenn man schreibt ich mache nicht....
δεν κάνω
oder ich frage nicht....
δε ρωτάω
...την αγάπη ....der/die Liebe 4.Fall
...τη ζωή.... das/den Leben 4.Fall
Ich hoffe,ich habe es einigermaßen erklärt...
18.06.2005 19:21:58
➤➤
Sehr gut erklärt Corin, bravo !!
19.06.2005 00:00:14
➤➤➤
Was? Das 1. oder 2. :-) kleiner Scherz :-))))
Aber wie man sieht,hat sie ja nun die griechische Schrift. Das heißt, Nr. 1 hat geklappt und danke Eleni, für dein Lob. Schmatz!!!
18.06.2005 13:06:28
Uebersetzung
habe noch etwas. kann mir das jemand auch uebersetzen. vielen dank.
se agapo se latrevo se thelo tha ertho na se paro mou leipeis
18.06.2005 13:13:41
➤
ich liebe dich,ich verehre dich, ich will dich, ich werde kommen,dich zu nehmen(werde zu dir kommen),du fehlst mir(ich vermiss dich.
18.06.2005 13:27:45
έχω μι^
Also,wer kennt sich da aus und kann mir helfen!
Das Wort/ mehr/ πια/ περισσότερα
Kann ich πια als dieses" keine Träne mehr" oder
"keine Frage mehr" verwenden?
όχι δάκρυ πια.....όχι ερώτηση πια...oder anders?
"Ich möchte mehr lernen/mehr wissen" ist dann
θέλω να μάθω/να ξέρω περισσότερα richtig?
18.06.2005 19:09:16
➤
@Corin
Hallo Corin !
θελω να μα8ω περισσοτερα να ξερω περισσοτερα
οχι αλλο δακρυ..καμια αλλη ερωτηση
nein kannst du nicht verwenden.
LG Eleni
18.06.2005 23:56:11
➤➤
...und wann verwendet man dann πια ? Als mehr, im sinne von nicht mehr,keine mehr?
Eigentlich hätte ich 1000 Frage, aber die kommen mir meistens in den Sinn,wenn ich gerade nicht in diesen Forum bin. Vergesse es dann wieder und es fällt mir später ein,wenn ich keinen Computer habe.:-))
18.06.2005 19:48:44
Hilfe......
wer kan mir das übersetzen in griechischer Schrift bitte.
Ich weiß, mein süßer Schatz,
ich bin tatsächlich zu weit gegangen
zwei Jahre fern von dir,
ohne daß du es verlangst,
und ohne, daß es dich stört.
Schon tust du dich anderswo um
und, ja, mit einem anderen, ich weiß.
Danke
18.06.2005 19:58:26
➤
@Tim
Το ξέρω αγάπη μου γλυκιά
πως το 'χω ειλικρινά παραξηλώσει
δυο χρόνια τώρα ερήμην σου,
χωρίς να το ζητάς,
χωρίς και να ενοχλείσαι.
Αφού εσύ είσαι τώρα αλλού
και μ' άλλον, ναι, το ξέρω.
Bitte
18.06.2005 19:52:16
nur ein satz
Ist nur etwas kleines.
Draussen beginnt es zu regnen .
Danke,nicht wundern möchte eine Geschichte schreiben und habe mir schon viel rauskopiert.
Moni
18.06.2005 19:54:14
➤
ich kann nur Heute regnet es:
simera vrechi..
18.06.2005 19:57:07
➤➤
@Moni
έξω αρχίζει να βρέχει
18.06.2005 21:30:20
Bitte in griechisch übersetzten!
18.06.2005 21:33:21
➤
..und was ??
Möchtest du :
"Bitte in griechisch übersetzten "in griechisch übersetzt haben oder was ???
Eleni
18.06.2005 21:35:24
Oh, da habe ich mich aber zu schnell ausgeklingt !
Wenn die Liebe ein Verbrechen ist
habe ich verbrochen
und werde es weiterhin tun
da ich es nicht bereue
dich geliebt zu haben
Und wenn die Liebe ein schwerer Fehler ist
wer kann über sie urteilen?
Wenn die Liebe ein Verbrechen ist
wissen es nur die Herzen
soll ich verurteilt werden wie diese
verbrecherische Herzen
die weinen und leiden
Und wenn die Liebe ein schwerer Fehler ist
wer kann über sie urteilen?
Das hätte ich gerne ins griechische übersetzt.
Danke leni
18.06.2005 22:06:08
➤
@Methab
Αν είν' η αγάπη έγκλημα
έχω εγκληματίσει
και συνεχώς θα εγκληματώ
αφού δεν το μετανοώ
που σ' έχω αγαπήσει
Κι αν ειν' η αγάπη σφάλμα βαρύ
να τη δικάσει ποιος μπορεί
Αν ειν' η αγάπη έγκλημα
μόνο οι καρδιές το ξέρουν
ας δικαστώ κι εγώ μ' αυτές
τις εγκληματικές καρδιές
που κλαίνε κι υποφέρουν
Κι αν ειν' η αγάπη σφάλμα βαρύ
να τη δικάσει ποιος μπορεί
18.06.2005 23:48:33
➤➤
Ein schönes,sicher auch selbst geschriebenes , Gedicht!
Ich lese das gern und vorallem die griechische Übersetzung.(Schön,dass es Eleni gibt) Dabei lernt man auch sehr viel. Schön,dass es so viele Leute gibt,die sich bemühen...:-)