/
Danke Tamarall hätte da noch was
Ti eipes ston antrasou kardoulamou Bitte übersetzen: Wir finden einen Weg auch wenn es etwas dauert, geb uns Zeit dann werden wir es schaffen unsere Liebe ist eizigartig dafür lohnt es sich zu warten.
@locke
Hallo Locke, der erste Satz klingt ja nicht ganz unproblematisch, hm..., nämlich: "Was hast du deinem Mann gesagt, mein Herz?" Zur Übersetzung: „Tha vroyme enan tropo, akoma kai an xreiazetai kati. Dwse mas xrono, tha ta kataferoume. I agapi mas einai monadiki kai aksizei i anamoni.“ „Θα βρούμε έναν τρόπο, ακόμα και αν χρειάζεται κάτι. Δώσε μας χρόνο, θα τα καταφέρουμε. Η αγάπη μας είναι μοναδική και αξίζει η αναμονή.“ Grüße, Tamaraal.
Danke Tamarall, hätte da noch was würde gerne wissen was es heißt
Kalispera sta 2 omorfa Kai glika matakia moromou ti kaneis eisai kla na kseris oti panao para Poli pou eisai makriamou se filo (Tzimis)
Re: Danke Tamarall, hätte da noch was würde gerne wissen was es heißt
Hallo. Bin selber noch am Lernen: Doch in etwa sollte es heissen: "Guten Abend ihr 2 hübschen und süssen Augen. Mein Baby (Kosename), wie geht es dir, geht es dir gut? Weisst du, dass es mir sehr weh tut, weil du weit weg bist von mir. Ich küsse dich. Tzimis" Allfällige Korrekturen nehme ich gerne entgegen :-)
Bitte um Hilfe
Ich freue mich dich bald wieder zu sehen, am liebsten wäre mir für immer. wenn du bei mir bist fühle ich mich glücklich , ich liebe dich so wie noch keinen anderen zuvor.Ich vermiße dich
Re: Bitte um Hilfe
Hallo Locke! Hier meine Herzensbotschaft, die evtl. nicht alle Feinheiten der hohen Übersetzungskunst widerspiegelt (diesbezüglich also ohne Gewähr), aber in ihrer Wirkung garantiert ist: "Xairomai na se ksanadw syntoma, an itan dynato tha to ithela gia panta. Aisthanomai eftyxismeni kathe fora pou eisai mazi mou. S 'agapw se tetoio vathmo opws pote sti zwi mou. Mou leipeis poly." "Χαίρομαι να σε ξαναδώ σύντομα, αν ήταν δυνατό θα το ήθελα για πάντα. Αισθάνομαι ευτυχισμένη κάθε φορά που είσαι μαζί μου. Σ 'αγαπώ σε τέτοιο βαθμό όπως ποτέ στη ζωή μου. Μου λείπεις πολύ." Grüße, Tamaraal.
Kann mir das jemand übersetzen bitte
moromou na kseris oti ama se xaso ta trelato eisai ENA komati apa Ti zoimou. seperakalo mi me kanis na poneso na kseris oti ta eisai gia Panda mazimou ta giriso olo Ton Kosmo anapoda gia na sekratiso den Telo na stenaxoriese tora exis emena diplasou sagapao
Re: Kann mir das jemand übersetzen bitte
Mein Schatz wenn ich Dich verliere werde ich verrückt Du bist ein Teil meines Lebens Bitte verletze mich nicht du weißt Du wirst immer bei mir sein ich setz alles dran, daß ich dich festhalten kann Ich möchte nicht, daß du dich aufregst, jetzt hast Du mich an Deiner Seite. Ich liebe Dich Da könnte man vllt. noch den ein oder anderen Feinschliff ansetzen :) aber sinngemäss sollte das passen.
➤➤
Danke: Re: Kann mir das jemand übersetzen bitte
Super vielen Dank, nach so einer sms ist doch der Tag gerettet!
Gr. - De.
Hi, ich brauche den Originalquellentext zu Cass. Dio., zu: "Ich habe nun die Strafen für Ungehorsam verschärft, damit ihr euch aus Furch, ihnen zu verfallen, eines Besseren besinnt;hingegen habe ich den Gehorsam so viele und so große Belohnungen in Aussicht gestellt, wie sie sonst bei keiner Ruhmestat gewährt worden sind, alles, damit ihr euch dadurch, wenn schon durch keinen anderen Grund, bestimmen lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen." Was davon besagt genau dies auf griechisch? Leider kann ich dies auf http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/TEXTES/DION_CASSIUS/hist_rom_56.txt nicht ersehen. πικρῶς εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ τραχέως δοκῶ ὑμῖν διαλέγεσθαι. ἀλλὰ πρῶτον μὲν λογίσασθε ὅτι καὶ οἱ ἰατροὶ συχνοὺς καὶ καίοντες καὶ τέμνοντες, ὅταν μὴ δύνωνται ἄλλως πως ὑγιεῖς γενέσθαι, θεραπεύουσιν, ἔπειτα δὲ ὅτι οὔτε ἑκὼν οὔθ´ ἡδέως αὐτὰ λέγω, ὥστε ἐγὼ μὲν καὶ αὐτὸ τοῦθ´ ὑμῖν ἐγκαλῶ ὅτι με ἐς τούτους τοὺς λόγους προηγάγετε, ὑμεῖς δ´ εἴπερ ἄχθεσθε τοῖς εἰρημένοις, μὴ ποιεῖτε ταῦτα ἐφ´ οἷς ἀναγκαίως κακῶς ἀκούετε. εἰ γὰρ δὴ δάκνει τινὰς ὑμῶν τὰ ὑπ´ ἐμοῦ λεγόμενα, πῶς οὐ πολὺ μᾶλλον καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους Ῥωμαίους πάντας τὰ ὑφ´ ὑμῶν ποιούμενα; οὐκοῦν εἴπερ ὡς ἀληθῶς ἀσχάλλετε, μεταβάλεσθε, ἵνα καὶ ἐπαινέσω ὑμᾶς καὶ διαμείψωμαι. ὅτι γὰρ οὔτε τῇ φύσει χαλεπός εἰμι, πάντα τε ὅσα προσῆκον ἦν τὸν ἀγαθὸν νομοθέτην πρᾶξαι ἀνθρωπίνως προκατεστησάμην, οὐδ´ αὐτοὶ ἀγνοεῖτε. ἦν μὲν γὰρ οὐδὲ πρόσθεν ἐξὸν ἀμελεῖν τισι παιδοποιίας καὶ γάμων· καὶ γὰρ ἀπ´ ἀρχῆς εὐθὺς ἅμα τῇ πρώτῃ τῆς πολιτείας καταστάσει ἀκριβῶς περὶ αὐτῶν ἐνομοθετήθη, καὶ μετὰ τοῦτο πολλὰ καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἔδοξεν, ἃ περιττὸν ἂν εἴη καταλέγειν· ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε. ἀλλ´ ὑμεῖς οὔτε ἐκείνων τινὸς ὀριγνηθέντες οὔτε τῶν ἐπιτιμίων τι φοβηθέντες πάντα τε αὐτὰ κατεφρονήσατε καὶ πάντα αὐτὰ ὡς οὐδὲ ἐν πόλει τινὶ οἰκοῦντες κατεπατήσατε. καὶ φατὲ μὲν τὸν εὔζωνον δὴ τοῦτον καὶ ἐλεύθερον βίον τὸν ἄγυνον καὶ ἄτεκνον ἐπανηρῆσθαι, λῃστῶν δὲ δὴ καὶ θηρίων τῶν ἀγριωτάτων οὐδὲν διαφέρετε.
@Andre v. F.
. wie aus deiner Seite hervorgeht, kannst du kein Griechisch. Geschweige von Altgriechisch. dieser Text ist altgriechisch.... selbst ich, der in der Schule Altgriechisch gelernt habe, koennte nur mit viel Muehe und mit Nachschlagen in Woerterbuechern uebersetzen. ich schaetze, dass niemand im Forum dir das uebersetzen kann !!! und noch was hat der deutsche Text am Anfang etwas mit dem altgriechischen Text zu tun ??? dimitriosm .
➤➤
@Andre v. F.
. nach der Hilfe von Geopal, habe ich den Text gefunden... Der Abschnitt ist richtig, so wie ihn Geopal schreibt.... Kannst ohne weiteres benutzen !!! Man lernt nie aus... dimitriosm .
➤➤
Re: @Andre v. F.
Ich kann auch noch nicht wirklich Altgriechisch (gerade Lektion 18 im Kantharos). Ich studiere Lehramt Latein & Geschichte und brauche für mein Geschichtsreferat den (alt)griechischen Originaltext zu der dt. Übersetzung. Die Stelle, die ich bräuchte ist die, die dort oben bereits ins Deutsche übertragen ist nach Cassius Dio. Römische Geschichte Bd. IV: Bücher 51-60. Übersetzt von Otto Veh. Zürich 1985 / 1986.
➤➤➤
Re: @Andre v. F.
Ich habe gute Nachrichten: Jene Stelle, die dir auf Deutsch vorliegt, ist in dem von dir zitierten griechischen Text vorhanden. ;-) Es ist dieser Abschnitt: "ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε." Ich kann kein Altgriechisch, aber wenn man den Text vor sich hat, wird schemenhaft klar, dass es diese Stelle ist. Zum Beispiel: ἐπηύξησα = αύξησα = ich habe erhöht τα επιτίμια = die Strafen ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς ... = damit (ihr) aus Furcht, ihnen zu verfallen ... usw. - bis zum Ende: καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε = (damit ihr euch) [...] bestimmen [= umstimmen] lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen (αναπείθω = umstimmen)
➤➤➤
@Andre v. F.
. da kann ich leider nicht weiterhelfen !! Gruß dimitriosm .
Καλά Χριστούγεννα !!!
Allen hier im Forum wünsche ich von Herzen frohe Festtage; ein gutes und vor allem gesundes 2011. Toll, dass es dieses Forum gibt. Danke!
Καλά Χριστούγεννα
Wünsche allen Griechen und Griechenlandfans ein wunderschönes Weihnachtsfest!!!