/
Weihnachtsvideo (Nicht für Fundamentalisten geeignet!)
Hallo Ihr alle, gerade habe ich einen (Doku?-)Clip bekommen, den ich der Welt (zumindest dem Forum) nicht vorenthalten will... Das Link: http://www.youtube.com/watch?v=vZrf0PbAGSk&hd=1 Καλή διασκέδαση! Tamaraal.
an allen im Forum
. wünsche auch an allen frohe Weinachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2011 dimitriosm .
frohe weinachten
wünsche allen frohe weinachten und einen guten rutsch ins neue Jahr bleibt alle gesund
Allen eine schöne Weihnacht! Καλά Χριστούγεννα σε όλους !
Liebe Grüße, Tamaraal.
Re: Allen eine schöne Weihnacht! Καλά Χριστούγεννα σε όλους !
Den Wünschen schliesse ich mich an :) Καλά Χριστούγεννα και καλή χρονιά.... lg die 2. von links :))
➤➤
Re: Allen eine schöne Weihnacht! Καλά Χριστούγεννα σε όλους !
Auch von mir frohe Weihnachten an alle Übersetzer und Stammbenutzer des griechischen Forums! Irini
Schon wieder ich... wer hilft mir bei der Uebersetzung? Vielen Dank
Mickriger Selbstversuch... aber das Wichtigste verstehe ich leider nicht! Aber zum Glück gibt es ja dieses Forum mit all seinen fleissigen Helfern :-) Merci! Ich habe 15 Jahre in ..... mit Gärten gearbeitet und kann/weiss sehr gut ??? .... und alle Arbeiten bezüglich Garten.Ich kann auch ein Schwimmbad/Pool instand halten. In Bezug der Arbeit auf dem Bau, gut kann ich nur ??? "Ego exo dulepsi stin ..... 15 xronia me kipus ke ksero poli kala na skediazo kataskevazo na fitevo gazon na kladevo ke oles tis dulies se skesi me kipo.ksero episis na sidiriso mia pishina.Se skesi me dulies stin ikodomi ksero kala mono na suvatiso."
Re: Schon wieder ich... wer hilft mir bei der Uebersetzung? Vielen Dank
Petalouda, du hast ja teilweise schon mehr herausgefunden, als mir gelungen wäre: Ich wollte schon zum Wörterbuch greifen, um nachzusehen was "na sidiriso" heißen könnte! "Σίδερο" ist ja das Eisen, und ich dachte mir, dass der Absender vielleicht irgendein Auskleiden des Beckens mit Metall meint oder Ähnliches. Erst danach las ich deine Übersetzung - und damit war es klar: Gemeint ist eigentlich "na sindiriso" (oder "na synthrhzw") also "instand halten" ("να συντηρήσω"), wie wir das ja auch schon vor ein paar Tagen hatten. ;-)) Also gut erkannt von dir! Insgesamt heißt der Text: "Ich habe in ... 15 Jahre lang mit Gärten gearbeitet und kann sehr gut planen*, errichten* und Rasen pflanzen, Äste schneiden, und alle Arbeiten, die mit dem Garten zu tun haben. Ich kann außerdem ein Schwimmbecken instand halten. Was die Arbeiten am Bau betrifft, kann ich nur gut verputzen." *) Worauf sich das konkret bezieht, ist nicht klar. Es könnte der Rasen gemeint sein, aber das glaube ich eher nicht, weil das ja eigentlich mit dem nachfolgenden Wort "pflanzen" (φυτεύω) abgedeckt ist.
➤➤
Danke: Re: Schon wieder ich... wer hilft mir bei der Uebersetzung? Vielen Dank
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Geopal. Ja, die angewandte Rechtschreibung in Greeklish ist leider eher dürftig und daher auch öfters verwirrend! Xαιρετίσματα...
Ich bräuchte dringest eure Hilfe...
bei einer kurzen Übersetzung... Ich bin gerade dabei, für die Uni eine Webseite ins Griechische zu übersetzen. Dazu bräuchte ich folgende Wendungen ins Griechische übersetzt: 1. Benutzername = ονόματα χρήστη 2. Passwort = κωδικος πρόσβασης 3. Anmelden = είσοδος 4. Abmelden = Έξοδος 5. ID = 6. Virtuell = 7. Projekttyp 8. Währung = νόμισμα 9. Projektname 10. Startdatum 11. Enddatum 12. Priorität 13. Status 14. Rechte 15. nur eigene Projekte 16. alle Projekte 17. Unternehmensbereich 18. Projekteigenschaften ändern 19. Benutzer hinzufügen 20. Änderungen speichern = Αποθήκευση προτιμήσεων 21. Vorschau der Änderungen 22. Bitte auswählen 23. Batchansicht 24. Listenansicht 25. Administration 26. Sie sind angemeldet als ... 27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal. 28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten. 29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. 30. Sie benötigen zusätzliche Rechte. 31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an. Kann mir vielleicht jemand helfen? Ihr würdet mir ne Menge Arbeite abnehmen!!! Tausend Dank! Polla xairetismata, Franzi
@french_fry
. also ein Versuch jede Korrektur willkommen.... 7. Projekttyp = τύπος έργου, προγράμματος 9. Projektname = όνομα προγράμματος 10. Startdatum = ημερομηνία έναρξης 11. Enddatum = ημερομηνία λήξης 12. Priorität = προτεραιότητα 13. Status = κατάσταση 14. Rechte = δίκαια, δικαιώματα 15. nur eigene Projekte = μόνο ίδια προγράμματα 16. alle Projekte = όλα τα προγράμματα 17. Unternehmensbereich = περιοχή (έκταση) εταιρίας 18. Projekteigenschaften ändern = αλλαγή ιδοτήτων προγράμματος 19. Benutzer hinzufügen = προσθήκη χρήστη 20. Änderungen speichern = Αποθήκευση αλλαγών 21. Vorschau der Änderungen = προεπισκόπηση αλλαγών 22. Bitte auswählen = παρακαλώ επιλέξτε 24. Listenansicht = etwa άποψη λίστας 25. Administration = διοίκηση 26. Sie sind angemeldet als ... = έχετε καταχωρειθεί ως... 27. Fehler beim Login. Überprüfen Sie Benutzername und Passwort oder versuchen Sie später noch einmal. = Λάθος κατά την είσοδο. Ελέξτε όνομα χρήστη ή κωδικό ή προσπαθήστε αργότερα ξανά. 28. Es ist ein Fehler beim Speichern der Projektdaten aufgetreten. = υπάρχει ένα λάθος κατά την είσοδο των δεομένων 29. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. = παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα. 30. Sie benötigen zusätzliche Rechte. = χρειάζεστε (απαιτούνται) περισσότερα δικαιώματα. 31. Ihre Benutzersitzung ist abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut am System an. = η δυνατότητα πρόσβασής σας έληξε.Παρακαλώ δοκιμάστε να μπήτε στο σύστημα ξανά. dimitriosm .
➤➤
Re: @french_fry
dimitriosm, du bist ein Schatz!!!! Vielen, vielen Dank!!! Was würde ich nur ohne euch tun!!!! Liebste Grüße, Franzi
@french_fry - Kleiner Beitrag
Hi Pommes! Das ist natürlich eine "special affair", was du da wissen willst... Zu den ersten Punkten: 1) όνομα χρήστη (du hast die Pluralform geschrieben) 2) κωδικός πρόσβασης (es fehlte ein Akzent) 3 + 4) okay 5) ? 6) virtuell = εικονικός Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: @french_fry - Kleiner Beitrag
Evxaristo para poli für deine Hilfe, Tamaraal!!! An den Rest werde ich mich dann wohl allein heranwagen müssen, aber Übung macht ja bekanntlich den Meister ;-) Na dann wünsche ich dir und den anderen fleißigen Übersetzern Θαυμάσια Χριστούγεννα, Καλές Γιορτές και πολλή ευτυχία, υγεία και αγάπη τον καινούργιο χρόνο 2011! Liebe Grüße, Franzi
➤➤
@Tamaraal
. 5. ID Abkuerzung auf EN von identity = (nach einem Woerterbuch) = ιδιαίτερα γνωρίσματα, ταυτότητα: his identity remains unknown η ταυτότητά του παραμένει άγνωστη , identity card δελτίο ταυτότητας, establish the identity of.. εξακριβώνω την ταυτότητα του.. , on proof of sb.'s identity με απόδειξη της ταυτότητας κάποιου , απαραλλαξία, ομοιότητα: such was their identity that.. ήταν τέτοια η ομοιότητά τους που.. im Internet usw wird der Ausdruck user ID = ταυτότητα χρήστη gebraucht... dimitriosm .
Bitte einmal übersetzen - Danke
Hallo an das Kollegium, das interne Wörterbuch streikt bei einigen Wörtern. Ich komme nicht weiter. Vielleicht hat mein griechischer Freund einen eigenen Schreibstil.... Sas Efxomaste kales Giortes, kala Xristougenna kai eftixismena , gemato Agapi Ygeia kai Xara . Tha ta poume sintoma
@juby97 und übrige Welt ...
Hallo juby! Beim hiesigen, "internen" Wörterbuch ist die Transkription (so vorhanden) an der Aussprache eines muttersprachlich Deutsch Sprechenden orientiert und enthält auch - entsprechend dem griechischen Original - Akzente, um das Erlernen der richtigen Betonung zu erleichtern. Von daher gibt es also Unterschiede z.B. zu SMS-Texten (wo i.d.R. leider auf Akzente verzichtet wird). Das Lexikon soll ja vor allem dem Erlernen der griechischen Sprache dienen und kann - allein schon wegen des begrenzten Umfangs - erst in zweiter Linie ein Nachschlagewerk sein. (So zumindest mein Grundgedanke für die Aufbauphase). Grüße, Tamaraal
Re: Bitte einmal übersetzen - Danke
Ich wünsche euch / Ihnen schöne Feiertage, frohe und glückliche Weihnachten gefüllt mit Liebe, Gesundheit und Freude. Wir hören uns bald!
➤➤
Danke: Re: Bitte einmal übersetzen - Danke
danke für die Übersetzung. Ich wünsche Euch allen hier das gleiche, was Ihr mir übersetzt habt - juby97