Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_59361
25.01.2009 22:27:20
hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Gia mena mou erxetai asteio oli i fasi. Kapoios tora na ton katalabenei. Katalabes tora giati thelo gia orismena pragmata na exo ena xarti sto xeri na eimai se kapia orismena pragmata asfalismeni? Opos ton gnoreises iremos, sumpathikos mporei kai na einai allios kai poté den mporo na eimai sirouri ti perimenei stin sunexia. Kanei uposxeseis-den ta krataei. Mallonoume- autos apofaseisei monos tou. Isos den einai asxeima na meno ena diastima moni mou. Isos xreiasomai to xrono na do an tha mou leipei kai ti lathos ekana ero. Na kratao apostasi gia ola auta na katharisota ta aisthimata mou, tis skepeis mou kai ti basikati thelo apo autin tin xameni zoi. Isos meta tha uparxei mia deuteri eukairia na ksekoinisoume masi ksana. Pros to paron i sxesi mas einai arostimeni pou den uparxei farmako na to therapeuthei. Vielen, vielen Dank im Voraus.
Antworten
dimitriosm
26.01.2009 00:51:27
➤
@alGusto
. Frage von mir... die Texte die du schreibst, schickt dir eine Griechin mit GR Buchstaben und du schreibst den Text nachher in lateinischen Buchstaben um ??? (wieso nur das Wort "poté " hat Akzent ??) Derjenige, der den Text auf DE uebersetzen kann, kann viel besser den Text mit GR Buchstaben uebersetzen.... Deswegen richtig auf Griechisch (nach Moeglichkeit und sehr kleine Eingriffe zur Richtigstellung !!) : Για μένα μου έρχεται αστεία όλη η φάση. Κάποιος τώρα να τον καταλαβαίνει. Κατάλαβες τώρα γιατί θέλω για ορισμένα πράγματα να έχω ένα χαρτι στο χέρι , να είμαι σε κάποια ορισμένα πράγματα (εξ)ασφαλισμένη ?? Όπως τον γνώρισες ήρεμος, συμπαθητικός μπορεί να είναι (και) αλλιώς και ποτέ δεν μπορώ να είμαι σίγουρη τι (με) περιμένει στη συνέχεια. Κάνει υποσχέσεις (που) δεν τις κρατάει. Μαλώνουμε - αυτός αποφασίζει μόνος του. Ίσως δεν είναι άσχημα να μείνω ένα διάστημα μόνη μου. Ίσως χρειάζομαι το χρόνο να δω αν θα μου λείπει και τι λάθος έκανα εγώ. Να κρατήσω απόσταση για όλα αυτά να (ξε)καθαρίσω τα αισθήματά μου, τις σκέψεις μου και τί βασικά θέλω από αυτήν τη χαμένη ζωή. Ίσως μετά θα υπάρχει μια δεύτερη ευκαιρία να ξεκινήσουμε μαζί ξανά. Προς το παρόν η σχέση μας είναι αρρωστημένη και δεν υπάρχει φάρμακο να το θεραπεύσει. dimitriosm .
Antworten
user_59361
26.01.2009 11:42:12
➤➤
Re: @alGusto
Hallo dimitriosm, ich erhalte die Texte so in lateinischen Buchstaben :-( Gruß, alGusto
Antworten
marliessa
26.01.2009 13:43:25
➤
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Mir kommt diese ganze Phase lustig vor. Möge ihn jetzt jemand verstehen. Hast du jetzt verstanden warum ich bestimmte Sachen will, um ein Papier in der Hand zu haben um in bestimmten Dingen sicher zu sein? Du kanntest ihn ruhig, sympathisch, er kann anders sein und ich kann niemals sicher sein was mich in der Folge ( als nächstes) erwartet. Er macht Versprechungen- er hält sie nicht.Wir streiten- er entscheidet allein. Vielleicht ist es nicht schlecht, wenn ich eine Zeitlang alleine bleibe. Vielleicht brauche ich Zeit um zu sehen, ob er mir fehlt und welche Fehler ich gemacht habe. Dass ich Abstand halte von allem, um meine Gefühle zu ordnen( säubern), meine Gedanken und was ich im Grunde von diesem verlorenem Leben will. Vielleicht gibt es danach eine zweite Chance, damit wir wieder von vorn anfangen. Zur Zeit ist unsere Beziehung kränkelnd für das es keine Medizin gibt um sie zu therapieren.
Antworten
user_59361
26.01.2009 13:54:03
➤➤
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Vielen Dank, marliessa.
Antworten
user_59361
26.01.2009 12:43:58
Wie sagt man auf gr.?
"Man muss auch die Umstände sehen, unter denen ich ihr das Versprechen gab". "Weißt du was ich schriftlich geben sollte?" Danke im Voraus, alGusto
Antworten
dimitriosm
26.01.2009 13:45:09
➤
@alGusto
. SMS (an Grieche) PREPEI EPISHS KANEIS NA DEI TIS SYNTHIKES KATO APO TIS OPOIES THS EDOSA THN YPOSXESH. (MHPOS) KSEREIS TI PREPEI NA DOSO GRAPTA ?? AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) PREPI EPISSIS KANIS NA DI TIS SSINTHIKES KATO APO TIS OPIES TIS EDOSSA TIN IPOS CHESSI. (MIPOS) XERIS TI PREPI NA DOSSO GRAPTA ?? GR Πρέπει επίσης κανείς να δει τις συνθήκες κάτω από τις οποίες της έδωσα την υπόσχεση. (Μήπως) ξέρεις τί πρέπει να δώσω γραπτα ?? dimitriosm .
Antworten
luludi
26.01.2009 13:37:51
Hallo zusammen
.......wie übersetzt man am besten "ich war verabredet" ? und gibt es einen Ausdruck für "Stinkstiefel" - also für jemanden, der sich motzig und launisch verhält ?? Danke luludi
Antworten
dimitriosm
26.01.2009 13:56:32
➤
@luludi
. ich war verabredet= SMS (an Grieche) EIXA RANTEBOU AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) ICHA RANTEWU GR Είχα ραντεβού. das zweite kenne ich nicht..... dimitriosm .
Antworten
luludi
26.01.2009 14:39:11
➤➤
Re: @luludi
se efxaristo polli......... luludi
Antworten
O Ελληνας
26.01.2009 14:45:46
➤
Re: Hallo zusammen
Etwas über "Stinkstiefel"! Die Griechen sagen dazu eher : idiótroposs, idiótropi, idiótropo = eigentümlich (als adj. zu vertehen). eigensinnig = δύστροπος = dýstroposs (adj.) eigenartig =παράξενος = paráksenoss (adj.) launisch = kapritsiósoss. Im Süden wo ich her kommen, sagt man(n) dazu : ísse papoútsi wernikoméno = είσαι παπούτσι βερνικομένο = du bist ein gut eingewichster Schuh. mfg Makis
Antworten
luludi
26.01.2009 15:09:59
➤➤
Re: Hallo zusammen
Vielen Dank, schon wieder was dazugelernt :-) Gruß luludi
Antworten
user_95500
26.01.2009 18:13:17
Bitte ins deutsche Übersetzen...DANKEEE
Könnte mir jemand sagen was das heißt: ola kala koukla ????? wäre sehr nett...danke schon mal im vorraus!!!LG
Antworten
nidi
26.01.2009 18:21:48
➤
Re: Bitte ins deutsche Übersetzen...DANKEEE
Alles klar/gut, Puppe?
Antworten
user_95500
26.01.2009 18:25:43
➤
Re: Bitte ins deutsche Übersetzen...DANKEEE
DANKESCHÖN ging ja richtig schnell*gg*
Antworten
user_52171
27.01.2009 15:56:17
➤
re: Bitte ins deutsche Übersetzen...DANKEEE
Hallo... Also das heißt "alles in ordnung / gut" und das Koukla ist glaub ein name?
Antworten
nidi
27.01.2009 19:13:49
➤➤
re: Bitte ins deutsche Übersetzen...DANKEEE
Koukla heißt Puppe, steht doch da.
Antworten
katerinaaa
26.01.2009 19:45:19
Bitte übersetzen euxaristoo ...! - Gib niemals auf , Gott ist mit dir . - Wann kommst du nach Mannheim . - Ich habe Probleme mit meinem Vater . - heiraten
Antworten
Georg2
26.01.2009 23:33:37
➤
- Μην το βάζεις κάτω, ο Θεός είναι μαζί σου. - Πότε θα έρθεις στο Μάνχαϊμ; - Έχω προβλήματα με τον πατέρα μου. - παντρεύομαι * ______ - Mhn to vazeis katw, o Theos einai mazi sou. - Pote tha ertheis sto Manxaim? - Exw provlhmata me ton patera mou. - pantrevomai * *) Bei der Verwendung aufpassen. ;-) Das Wort heißt eigentlich "ich heirate" (also 1. Person). Einen Infinitiv wie im Deutschen gibt es im Griechischen nicht.
Antworten
katerinaaa
27.01.2009 17:48:12
➤➤
danke !! hab mich schon gewundert warum ich keinen infinitiv gefunden habe :)
Antworten
petros
26.01.2009 20:47:20
übersetzung bitte
Was heißt "ela re pou eisai me vrikes telika?" und wie sag ich: "Ist XX und XY auch hier (in der community). Ich bin neu hier, weil in Deutschland gibt es sowas ähnliches wie Facebook..."
Antworten
Georg2
27.01.2009 21:27:23
➤
Re: übersetzung bitte
"ela re pou eisai me vrikes telika?" = "Έλα ρε, πού είσαι, με βρήκες τελικά?" = "He, wo bist du, hast du mich schließlich gefunden?" _____________ "Είναι οι XX και XY επίσης εδώ (στην κοινότητα); Είμαι καινούργιος εδώ, γιατί στη Γερμανία υπάρχει κάτι παρόμοιο με το Facebook." = "Einai oi XX kai XY epishs edw (sthn koinotita)? Eimai kainourgios edw, giati sth Germania yparxei kati paromoio me to Facebook."
Antworten
luludi
27.01.2009 11:07:24
Bitte um Hilfe
" an ertheis echo kiolas eisitiria. Pes mou na sou kratiso" wenn du kommst, gib mir Bescheid. Ich hab bereits Karten.......damit ich dir eine zurücklege ?? Bedeutet "kratao" in diesem Fall zurücklegen ?? Danke luludi
Antworten
Ines79
27.01.2009 13:23:36
➤
Re: Bitte um Hilfe
kratao würd ich auch mit (fest-)halten, zurücklegen übersetzen. Ich verstehe den Satz so: Wenn Du kommst hab ich die Karten schon. Sag mir, um sie Dir "zurückzulegen"
Antworten
O Ελληνας
27.01.2009 16:23:05
➤➤
Re: für luludi und Ines!!
Hier geht es wirklich um Κarten zurücklegen! Er/Sie hat die Κarten bereits (wer weiss wieviele) und kann eine/mehrere zurücklegen. kratáo bedeutet aber auch festhalten, wie :σε κρατάω σφιχτά = fest, στην αγγαλιά μου, oder, : κράτα καλά (σφιχτά) το τιμόνι, κράτα γερά το τιμόνι. τιμόνι = Lenkrad, Steuer, Ruder mfg makis
Antworten
luludi
27.01.2009 19:27:57
➤➤➤
Re: für luludi und Ines!!
vielen Dank für deine tolle Erklärung. pollous xairetismous luludi PS: auch ich bzw. mein Vater kommt aus dem Süden von Griechenland :-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X