/
Hallo zusammen
.......wie übersetzt man am besten "ich war verabredet" ? und gibt es einen Ausdruck für "Stinkstiefel" - also für jemanden, der sich motzig und launisch verhält ?? Danke luludi
Re: Hallo zusammen
Etwas über "Stinkstiefel"! Die Griechen sagen dazu eher : idiótroposs, idiótropi, idiótropo = eigentümlich (als adj. zu vertehen). eigensinnig = δύστροπος = dýstroposs (adj.) eigenartig =παράξενος = paráksenoss (adj.) launisch = kapritsiósoss. Im Süden wo ich her kommen, sagt man(n) dazu : ísse papoútsi wernikoméno = είσαι παπούτσι βερνικομένο = du bist ein gut eingewichster Schuh. mfg Makis
➤➤
Re: Hallo zusammen
Vielen Dank, schon wieder was dazugelernt :-) Gruß luludi
@luludi
. ich war verabredet= SMS (an Grieche) EIXA RANTEBOU AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) ICHA RANTEWU GR Είχα ραντεβού. das zweite kenne ich nicht..... dimitriosm .
➤➤
Re: @luludi
se efxaristo polli......... luludi
Wie sagt man auf gr.?
"Man muss auch die Umstände sehen, unter denen ich ihr das Versprechen gab". "Weißt du was ich schriftlich geben sollte?" Danke im Voraus, alGusto
@alGusto
. SMS (an Grieche) PREPEI EPISHS KANEIS NA DEI TIS SYNTHIKES KATO APO TIS OPOIES THS EDOSA THN YPOSXESH. (MHPOS) KSEREIS TI PREPEI NA DOSO GRAPTA ?? AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) PREPI EPISSIS KANIS NA DI TIS SSINTHIKES KATO APO TIS OPIES TIS EDOSSA TIN IPOS CHESSI. (MIPOS) XERIS TI PREPI NA DOSSO GRAPTA ?? GR Πρέπει επίσης κανείς να δει τις συνθήκες κάτω από τις οποίες της έδωσα την υπόσχεση. (Μήπως) ξέρεις τί πρέπει να δώσω γραπτα ?? dimitriosm .
hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Gia mena mou erxetai asteio oli i fasi. Kapoios tora na ton katalabenei. Katalabes tora giati thelo gia orismena pragmata na exo ena xarti sto xeri na eimai se kapia orismena pragmata asfalismeni? Opos ton gnoreises iremos, sumpathikos mporei kai na einai allios kai poté den mporo na eimai sirouri ti perimenei stin sunexia. Kanei uposxeseis-den ta krataei. Mallonoume- autos apofaseisei monos tou. Isos den einai asxeima na meno ena diastima moni mou. Isos xreiasomai to xrono na do an tha mou leipei kai ti lathos ekana ero. Na kratao apostasi gia ola auta na katharisota ta aisthimata mou, tis skepeis mou kai ti basikati thelo apo autin tin xameni zoi. Isos meta tha uparxei mia deuteri eukairia na ksekoinisoume masi ksana. Pros to paron i sxesi mas einai arostimeni pou den uparxei farmako na to therapeuthei. Vielen, vielen Dank im Voraus.
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Mir kommt diese ganze Phase lustig vor. Möge ihn jetzt jemand verstehen. Hast du jetzt verstanden warum ich bestimmte Sachen will, um ein Papier in der Hand zu haben um in bestimmten Dingen sicher zu sein? Du kanntest ihn ruhig, sympathisch, er kann anders sein und ich kann niemals sicher sein was mich in der Folge ( als nächstes) erwartet. Er macht Versprechungen- er hält sie nicht.Wir streiten- er entscheidet allein. Vielleicht ist es nicht schlecht, wenn ich eine Zeitlang alleine bleibe. Vielleicht brauche ich Zeit um zu sehen, ob er mir fehlt und welche Fehler ich gemacht habe. Dass ich Abstand halte von allem, um meine Gefühle zu ordnen( säubern), meine Gedanken und was ich im Grunde von diesem verlorenem Leben will. Vielleicht gibt es danach eine zweite Chance, damit wir wieder von vorn anfangen. Zur Zeit ist unsere Beziehung kränkelnd für das es keine Medizin gibt um sie zu therapieren.
➤➤
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Vielen Dank, marliessa.
@alGusto
. Frage von mir... die Texte die du schreibst, schickt dir eine Griechin mit GR Buchstaben und du schreibst den Text nachher in lateinischen Buchstaben um ??? (wieso nur das Wort "poté " hat Akzent ??) Derjenige, der den Text auf DE uebersetzen kann, kann viel besser den Text mit GR Buchstaben uebersetzen.... Deswegen richtig auf Griechisch (nach Moeglichkeit und sehr kleine Eingriffe zur Richtigstellung !!) : Για μένα μου έρχεται αστεία όλη η φάση. Κάποιος τώρα να τον καταλαβαίνει. Κατάλαβες τώρα γιατί θέλω για ορισμένα πράγματα να έχω ένα χαρτι στο χέρι , να είμαι σε κάποια ορισμένα πράγματα (εξ)ασφαλισμένη ?? Όπως τον γνώρισες ήρεμος, συμπαθητικός μπορεί να είναι (και) αλλιώς και ποτέ δεν μπορώ να είμαι σίγουρη τι (με) περιμένει στη συνέχεια. Κάνει υποσχέσεις (που) δεν τις κρατάει. Μαλώνουμε - αυτός αποφασίζει μόνος του. Ίσως δεν είναι άσχημα να μείνω ένα διάστημα μόνη μου. Ίσως χρειάζομαι το χρόνο να δω αν θα μου λείπει και τι λάθος έκανα εγώ. Να κρατήσω απόσταση για όλα αυτά να (ξε)καθαρίσω τα αισθήματά μου, τις σκέψεις μου και τί βασικά θέλω από αυτήν τη χαμένη ζωή. Ίσως μετά θα υπάρχει μια δεύτερη ευκαιρία να ξεκινήσουμε μαζί ξανά. Προς το παρόν η σχέση μας είναι αρρωστημένη και δεν υπάρχει φάρμακο να το θεραπεύσει. dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
Hallo dimitriosm, ich erhalte die Texte so in lateinischen Buchstaben :-( Gruß, alGusto
Was heißt....
eigentlich "Jugendamt" auf gr.???? Gruß, alGusto
@alGusto
. Jugendamt = Υπηρεσία Ανηλίκων aber... man soll wissen welche Befugnisse dieses Amt in DE und GR hat !!!! dimitriosm .
➤➤
Re: @alGusto
OK...besten Dank, dimitriosm.
Bitte übersetzen. Danke.
Ich hoffe die Zeit bis zum .... geht schnell vorbei. Ich freue mich, wenn wir uns wieder sehen. Wenn Du magst, kannst Du mich auch zu Hause anrufen. Vielen Dank schon mal im Voraus....
@nicoleta1
. SMS (an Grieche) ELPIZO OTI O KAIROS MEXRI ..... THA PERASEI GRHGORA. THA XARO AN IDOTHOUME KSANA. EAN THELEIS MPOREIS EPISHS NA MOU THLEFONHSEIS STO SPITI. AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) ELPISO OTI O KEROS MECHRI ..... THA PERASSI GRIGORA. THA CHARO AN IDOTHUME XANA. EAN THELIS BORIS EPISSIS NA MU TILEFONISSIS STO SPITI. GR Ελπίζω ότι ο καιρός μέχρι ..... θα περάσει γρήγορα. Θα χαρώ αν ιδωθούμε ξανά. Εάν θέλεις μπορείς επίσης να μου τηλεφωνήσεις στο σπίτι. dimitriosm .
➤➤
re: @nicoleta1
Vielen lieben Dank!!!
bitte um übersetzung
logia mono logia was bedeutet das? kann mir jemand helfen??
Re: bitte um übersetzung
= "Worte, nur Worte" / "Worte, nichts als Worte"
➤➤
Re: bitte um übersetzung
danke georg2
..und noch etwas..bitte..
O Gianni apo tin mia meria afeinei ta pragmata na sernounte mexri teleutaia stigmi "exoume xrono akoma" apo tin ali opos diabases einai se kapoia ala apotoma. Eixame mallosei (persi) kai ero ton petaksa logia sto kefali tou oti tha fugo apo to spiti tha paro diko mou. Ton eipa "tha", oxi oti exo. a, auta pou mallonei o kosmos legei pragmata asketa. Ekeinos mporouse baibai na menei edo kai an taxam tha efuga. Ekeinos pali apo thumo kai apelpisia ekane auto to bima. Mou eipe oti ton leo tetoia tha kanei kai auto stin pragmatikotita. Dankeschööööööööön. Gruß, alGusto
Re: ..und noch etwas..bitte..
ich versuchs mal, sehe am Ende einige Schwierigkeiten: Auf der einen Seite lässt Jannis die Sachen sich hinziehen bis zum letzten Moment " wir haben noch Zeit" und auf der anderen Seite wie du gelesen hast, ist er plötzlich anders. Wir hatten gestritten ( letztes Jahr) und ich habe ihm Worte an den Kopf geworfen, dass ich aus dem Haus weggehen werde und mir ein eigenes nehme. Ich sagte ihm "werde" nicht , dass ich habe. Wenn Leute streiten sagen sie irrelevante Sachen. Er könnte natürlich hier bleiben und wenn, würde ich weggehen. Er hat diesen Schritt wieder aus Zorn und Verzweiflung gemacht. Er sagte mir, dass ich ihm solches sage, er wird dies in Wirklichkeit tun.
➤➤
Re: ..und noch etwas..bitte..
Vielen, vielen Dank Marlies!!!!!!!!!!!!!!