Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
luludi
24.01.2009 12:10:14
Bitte übersetzen
Hallo zusammen, ich bräuchte mal eure Hilfe bei folgenden Sätzen. Ich verstehe sie zwar, aber mir geht es um die Feinheiten........ 1. tha tinachtoun ola ston aera 2. kapou prepei na sowareftoume 3. den tha vgalei pouthena 4. perisoteres leptomeries gia tin zoi mou den nomizo na se endieferan kai na eprepe na ta xereis ola 5. kai ego den xero ola oti kaneis kathe mera kai den eithela na matho gia na sou po tin alitheia 6. mia iremi kai sosti oikogeneia Vielen Dank luludi
Antworten
nidi
24.01.2009 13:35:58
➤
Re: Bitte übersetzen
Wenn du sie verstehst, dann könntest du sie ja erstmal selbst übersetzen und die anderen korrigieren es dann. Lg
Antworten
luludi
24.01.2009 13:43:09
➤➤
Re: Bitte übersetzen
ok, vielleicht keine schlechte Idee 1. alles wird in die Luft gesprengt ?? hier bin ich mir ab nicht sicher 2. irgendwo müssen wir ernst werden. Das ist die wort-wörtliche Übersetzung aber klingt ziemlich komisch 3. es wird nirgends hinführen ? 4." mehr Einzelheiten über mein Leben meine ich nicht, dass sie dich interessieren (oder interessieren sollten?) und du alles wissen solltest" 5. "auch ich weiß nicht alles was du jeden Tag machst und ich möchte es nicht wissen um ehrlich zu sein" Hier geht es mir um den "Ton". Ist es so zu verstehen, dass es demjenigen egal ist- also nach dem Motto "interessiert mich auch nicht" ? 6. "eine ruhige und richtige Familie" wort-wörtlich aber klingt komisch.....wie würde man das auf deutsch sagen ? Wäre euch dankbar für die Hilfe luludi
Antworten
Georg2
24.01.2009 16:00:50
➤➤➤
Nachtrag
Tut mir leid, luludi, der Rest der Antworten folgt später (oder in der Zwischenzeit von Anderen). Man kann nicht arbeiten, wenn das Tippen in diesen Kästchen nicht ordentlich funktioniert. :-(( Es dauert manchmal eine Ewigkeit, bis die getippten Buchstaben im Fenster erscheinen. Ich habe es jetzt ohnedies auch schon an die Forenverantwortlichen gepostet. Ich hoffe, das wird endlich einmal behoben.
Antworten
luludi
24.01.2009 19:25:48
➤➤➤➤
Re: Nachtrag
Vielen lieben Dank schon mal für deine Zeilen. Ich bin gespannt auf den Rest und bedanke mich schon mal. Ich möchte einfach 100 % sicher sein diese Sätze richtig verstanden zu haben :-) LG luludi PS: ich hoffe, das Tippen klappt bald wieder schneller ;-)
Antworten
Georg2
24.01.2009 22:26:07
➤➤➤➤➤
Sätze 5. und 6.
Hier noch die beiden restlichen Sätze. 5. Richtig von dir übersetzt. Statt "und ich möchte es nicht wissen" könnte man auch sagen "und ich würde es (auch) nicht wissen wollen". ---> Meiner Interpretation nach muss es nicht unbedingt bedeuten "interessiert mich nicht" (weil du mir egal bist), sondern es könnte auch in die Richtung gehen "es geht mich nichts an" oder "jeder hat sein getrenntes Leben und ist dem Anderen keine Rechenschaft schuldig" usw. ---> Da ist also ein gewisser Spielraum, was gemeint sein könnte (so wie ja auch im Deutschen, wenn das jemand in dieser Weise formuliert). 6. vielleicht so ungefähr: "eine harmonische, richtige Familie" (also "ruhig" im Sinne von: frei von Konflikten, Streit usw.) (Das war's. Gerade im rechten Moment fertig geworden. Geht schon wieder los mit den Verzögerungen beim Tippen. Die kommen offenbar auch dann, wenn man das Kästchen nicht verlässt, sondern nur innerhalb des Kästchens nach unten scrollt. :-((( )
Antworten
luludi
25.01.2009 10:25:18
➤➤➤➤➤➤
Re: Sätze 5. und 6.
du bist klasse ! Dank dir lg luludi
Antworten
Georg2
24.01.2009 15:47:15
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Stimmt alles so im Wesentlichen. :-) 1. Wie von dir übersetzt, oder auch unpersönlich: "Alles wird in die Luft gehen." Kann auch symbolisch gemeint sein. 2. "κάπου" hat hier mehr die Bedeutung "irgendwann (einmal"); also ein "Irgendwo" so im Sinne von: "zu einem bestimmten Zeipunkt", "in einem bestimmten Moment". D.h.: "Irgendwann einmal müssen wir ernst werden." 3. Ja. "es wird nirgends hinführen" / "es wird zu nichts führen" / "es wird nichts dabei herauskommen" 4. Auch wie von dir übersetzt, leicht variiert also so: "Ich glaube (meine) nicht, dass dich mehr Einzelheiten über mein Leben interessieren sollten* und du alles wissen solltest." *) Wohl eher "sollten" denn "würden". ("νομίζω + να", und dann auch noch der nachfolgende Satzteil mit "να έπρεπε ...")
Antworten
Cora77
23.01.2009 22:47:32
Ich brauche eure Hilfe...
bitte für SMS übersetzen: Meinst du Dimi meldet sich irgendwann bei mir? Vielen Dank im voraus.
Antworten
dimitriosm
23.01.2009 23:12:54
➤
@Cora77
. SMS (An Grieche) NOMIZEIS OTI O DHMHTRHS THA EMFANISTHEI KAPOTE SE EMENA ?? AUSSPRACHE (fuer DE sprechende) NOMISIS OTI O DIMITRIS THA EMFANISTHI KAPOTE SSE EMENA ?? GR Νομίζεις ότι ο Δημήτρης θα εμφανισθεί κάποτε σε εμένα ?? dimitriosm .
Antworten
Cora77
24.01.2009 10:16:09
➤➤
Re: @Cora77
Vielen lieben Dank Dimi.
Antworten
Piratina
23.01.2009 22:03:45
Frage:
Ich kann mit dem Satz: "Ποιος σας έκανε ποδαρικό;" nicht wirklich was anfangen. Wörtlich wäre es: "Welcher (oder WER) euch machte....? " Aber was ? Irgendetwas mit dem Fuß ? Wer kann weiterhelfen? Ich steig da leider nicht durch. Herzlichen Dank schon jetzt... und LG Piratina
Antworten
dimitriosm
23.01.2009 23:06:07
➤
@Piratina
. το ποδαρικό kommt von το πόδι = το ποδάρι (Fuss) wer am 1. Januar das Haus als erster betritt, macht "podariko" fuer das neue Jahr.... und man soll mit dem rechten Fuss das Haus betreten. Von "podariko" haengt ab ob das neue Jahr gut laeuft... Das ist eine Tradition so zu sagen !!!! dimitris .
Antworten
Piratina
24.01.2009 16:11:05
➤➤
Re: @Piratina
Ich bedanke mich sehr, Dimi. Dann ist das sinngemäß als: Wer hat EUCH das Glück gebracht?" zu verstehen. Ich kannte diese GR Tradition bisher noch nicht, jetzt ist die Frage geklärt. Herzliche Grüße, Anita
Antworten
dimitriosm
24.01.2009 16:48:35
➤➤➤
@Piratina
. Ποιός σας έκανε ποδαρικό; ist positiv gemeint wenn alles gut laeuft oder negativ wenn alles schief geht !!! dimitris .
Antworten
Piratina
24.01.2009 19:28:30
➤➤➤➤
Re: @Piratina
Ach so, es geht also BEIDES? (Ganz nach den Ümständen ;-)) OK! Danke Dir nochmals, Anita
Antworten
user_95848
23.01.2009 19:40:03
gewöhnliche übersetzung
könnte mir jemand dieses hier übersetzen bitte? Thimiste mu tin epomeni fora pu tha peraso apto jrafio na sas fero ta jiufka sas me extra-superhot-chilli na wjazete kapnus k apta aftia! ...ke ena rodi na to hariso exeretika ston ich danke
Antworten
dimitriosm
24.01.2009 16:44:04
➤
@brachus
. guten Abend... es wuerde mich interessieren, woher stammt derjenige, der das Wort "jiufka" benutzt hat.... Gruss dimitriosm .
Antworten
user_95848
25.01.2009 14:32:39
➤➤
Re: @dimitriosm
Hi Dimi! Also die Person, die das Wort jiufka stammt aus Griechenland (Asprovalta). Der Chef, bei dem sie angestellt ist, ist Afghane. Die kochen fast jeden Tag dort im Unternehmen afghanische Küche! :-) Gruß
Antworten
dimitriosm
25.01.2009 15:08:45
➤➤➤
@brachus
. danke fuer deine Antwort... Gruss dimitriosm .
Antworten
marliessa
24.01.2009 16:01:00
➤
Re brachus
Erinnert euch an mich das nächste Mal, wenn ich vom Büro vorbeikomme um euch die Gioufka ( nehme an es sind Fleischbällchen, oder so) zu bringen mit extra scharfem Chili, dass es euch aus den Ohren raucht( wörtl.: dass Rauch aus den Ohren geht)..und einen Granatapfel, um ihn dem.... zu schenken.. Marlies
Antworten
dimitriosm
24.01.2009 00:03:44
➤
@brachus
. etwa richtig auf GR θυμίστε μου την επόμενη φορά που θα περάσω από το γραφείο να σας φέρω τους γιουφκάδες σας με έξτρα καφτερό τσίλι, να βγάζετε καπνούς και από τα αυτιά..... και ένα ρόδι να το χαρίσω στον ............ dimitriosm .
Antworten
marliessa
24.01.2009 16:02:47
➤➤
Re: @dimitriosm
Hallo Dimitri was sind denn γιουφκάδες? Habe es nirgends gefunden. Gibts ein Rezept dazu? Marlies
Antworten
dimitriosm
24.01.2009 16:30:35
➤➤➤
@marliessa
. ο γιουφκάς, οι γιουφκάδες es ist ein Wort nicht sehr verbreitet. (in Suedgriechenland als Wort fast unbekannt ) sind wie οι χυλοπιτες = eine Art Nudeln Rezept : http://thrakiotika.blogspot.com/2008/06/blog-post_3507.html Gruss dimitris .
Antworten
marliessa
24.01.2009 16:42:53
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Vielen Dank für das Rezept. Diese Art Nudeln mit Hefe kannte ich nicht. Und die werden mit scharfem Chili gegessen? Na gut, jedenfalls vielen Dank! Gruss Marlies
Antworten
user_95848
23.01.2009 18:04:45
suche
Hallöchen! Also ich möchte hier keinen Liedtext übersetzt bekommen. :o) Aber vielleicht kann mir jemand sagen oder verraten wo ich die deutsche Liedtext-Übersetzung von Helena Paparizou - Mi Mou Milas Gi'Antio finden kann. Ansonsten wünsch ich euch einen schönen Abend.
Antworten
marliessa
23.01.2009 19:33:15
➤
Re: brachus
Die deutsche Übersetzung habe ich nicht gefunden, nur den Originaltext. Schreib mir eine PN, dann schicke ich dir (m)eine Übersetzung. Den griechischen Text findet man unter www.kithara.vu oder www.stixoi.gr Marlies
Antworten
user_95848
23.01.2009 19:39:26
➤➤
Re: brachus
hey danke marliessa. hab den deutschen text bereits gefunden. ist gar nicht so einfach die deutsche übersetzung von griechischen liedern zu finden. danke dir
Antworten
user_96326
23.01.2009 17:25:18
Übersetzung
Kann mir jemand sagen wo ich Zitate von Sokrates in griechischer Sprache finden kann? z.B.: Bedenke stets, dass alles vergänglich ist, dann wirst du im Glück nicht zu fröhlich und im Leid nicht zu traurig sein. Sokrates (470 - 399 v. Chr.)
Antworten
nane666
23.01.2009 18:27:18
➤
Re: Übersetzung
hier findest du einige :) http://de.wikiquote.org/wiki/Sokrates lg Nane
Antworten
Georg2
22.01.2009 22:54:21
Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
Ich lese gerade ein Buch mit diversen griechischen Texten, und da kommen immer wieder kleine Fehler vor (ob aus Unwissenheit oder Schlampigkeit, weiß ich nicht). Es geht darum, dass ein Grieche seine Reise in die Türkei beschreibt. Er erzählt unter anderem, dass er sich in der Stadt Konya nicht die tanzenden Derwische angesehen habe und dass ihm die Stadt sehr streng und fanatisch erschienen sei. Der Inhalt spielt aber für die Art des Fehlers keine Rolle; der Fehler ist rein grammatikalischer Natur. Die zwei Sätze lauten: "Στην Κόνυα δεν είδα τους Δερβίσηδες. Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη." Wer erkennt den Fehler? (Von Griechisch-Muttersprachlern abgesehen. ;-) )
Antworten
marliessa
23.01.2009 12:00:03
➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
Hallo Georg meiner Ansicht nach müßte der 2. Satz so geschrieben werden: Πολύ αυστηρά, πολύ φανατισμένος έδειχνε η πόλη Marlies
Antworten
Georg2
23.01.2009 14:19:08
➤➤
@ Marlies
Das "φανατισμένος" in deiner Variante ist wohl ein Tippfehler. Wo käme die männliche Endung "-ος" her? Wahrscheinlich meintest du "φανατισμένα", also die Adverbendung auf "-α", wie du sie bei "αυστηρά" verwendest. Aber auch das sagt/schreibt man (meines Wissens) im Griechischen in solchen Fällen nicht. Im Deutschen sieht man es als Adverb ("wie" erscheint etwas, z.B. die Stadt?). Das Griechische sieht es eher als Eigenschaft, die am jeweiligen Gegenstand (hier: der Stadt) klebt. Mit "φαίνεται" ("er/sie/es scheint / sieht aus") wird es noch deutlicher: z.B. "du siehst müde aus" = "φαίνεσαι κουρασμένος" (männlich) bzw. "φαίνεσαι κουρασμένη" (weiblich) und eben nicht "φαίνεσαι κουρασμένα" Es ist weniger das "Wie" (des Aussehens), das hier im Vordergrund steht, als das (anscheinende) "Sein" dieser Person ("du scheinst müde zu sein"). Anders wäre es, wenn man sagt, "er/sie spricht müde / geht müde" usw. Da steht das "Wie" ("auf eine müde Weise") im Vordergrund, also weniger die Eigenschaft der Person als die Eigenschaft der Tätigkeit, die das Zeitwort ausdrückt. Daher: "μιλάει κουρασμένα" / "περπατάει κουρασμένα" usw. Hmmm. Habe ich den Unterschied verständlich beschrieben? Die richtige Anwendung ist einfacher als die theoretische Erklärung. ;-) PS: Das "πολύ" in deinem Satz ist korrekt.
Antworten
marliessa
23.01.2009 16:00:52
➤➤➤
Re: @Georg2
Hallo Georg hatte mich wirklich vertippt, aber dachte doch, dass ein Adverb gebraucht wird. Habe mich halt vom Wort "έδειχνε" blenden lassen. Habe deine Erläuterungen verstanden. LG Marlies
Antworten
nane666
22.01.2009 23:20:15
➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
Kann man hier etwas gewinnen? :)) ich zerbrech mir gerade den Kopf....
Antworten
Georg2
22.01.2009 23:25:01
➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
Ja, ich wollte es vorhin schon erwähnen: Ein lobendes Wort von mir gibt es zu gewinnen. ;-)) Nein, mit den Derwischen hat es nichts zu tun. Die stimmen so. (Auch Konya passt, obwohl es bei ausländischen Ortsnamen oft unterschiedliche Auffassungen über die Schreibweise gibt.) Es ist etwas viel Grundlegenderes. ;-)
Antworten
nane666
22.01.2009 23:25:59
➤➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
die zwei ll in poli?
Antworten
Georg2
22.01.2009 23:28:01
➤➤➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
Das ist interessant. Genau darum geht es. :-)) Allerdings glaube ich, dass du in eine andere Richtung denkst als ich (bzw. als der Text gemeint ist). Kannst/Willst du auch begründen, was an den beiden λλ nicht stimmt bzw. wie man es richtig schreiben müsste? Dann kann man Näheres sagen.
Antworten
nane666
22.01.2009 23:31:31
➤➤➤➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
um diese Zeit? :)) πολη sagt mir mein eingerostetes Hirn (ich habe keine Apostophe) aber warum ? ich glaube sehr schreibt man mir einem und viel mit 2... (???) πολη φανατισμενπ als adj. πολλοι φανατικοι subst. stimmt das?
Antworten
Georg2
22.01.2009 23:39:09
➤➤➤➤➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
O.k. du hast das jetzt ergänzt. Ich werde das wohl aufklären, weil sonst die Verwirrung zu groß wird. Wir haben im Griechischen folgende ähnlich geschriebene bzw. ähnlich klingende Vokabel: 1. πολύς, πολλή, πολύ = viel [als Eigenschaftswort: viel Zucker = πολλή ζάχαρη, viel Erdöl = πολύ πετρέλαιο usw.] 2. πολύ = sehr ["sehr groß", "sehr modern" usw.] 3. η πόλη = die Stadt Unser Satz dürfte nicht lauten: "Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη." sondern es müsste stehen: "Πολύ αυστηρή, πολύ φανατισμένη ..." ---> also "πολύ" statt "πολλή". Gemeint ist ja "sehr streng", "sehr fanatisch" (erscheint die Stadt). _____ Nane666, das was du mit "πόλη" meintest, wäre grammatikalisch schon auch vertretbar, ist hier aber aus stilistischen Gründen sicher nicht gemeint: "Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η πόλη." ---> Drei Mal "πόλη" im selben Satz wollte der Autor sicher nicht verwenden. Aber deine Überlegung wäre völlig schlüssig, wenn statt des dritten "πόλη" der Städtename erwähnt wäre: "Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η Κόνυα." = "Als eine strenge Stadt, als eine fanatische Stadt erscheint Konya." ---> Also doch noch spätabendliches Lob für dich: Du warst auf der richtigen Fährte und hast eine originelle Alternativlösung ins Spiel gebracht. :-)
Antworten
nane666
22.01.2009 23:43:47
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kleiner Test für alle, die Griechisch lernen
aber das dann morgen mir ausgeruhtem Kopf :) καληνυχτα σου :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X