/
bräuchte Hilfe
hallo, ich habe schon wieder was von Elena Paparizou gefunden (sorry, bin halt ein echter Fan) und verstehe leider nur den letzten Teil, es geht um Rührung und Tränen etc. aber den ersten Teil verstehe ich leider nicht, könnte jemand helfen?? http://www.youtube.com/watch?v=5JYfXuzILHo&NR=1
Re: bräuchte Hilfe
Das ist ein Auftritt in Karditsa. Alles verstehe ich auch nicht. Paparisou sagt am Beginn: "Guten Abend, Karditsa. [dann so ungefähr:] Ich kann das nicht glauben (was ich da sehe / erlebe). [Ich verstehe den Satz aber nicht hundertprozentig.] Ich kann nicht singen, weil meine Stimme zittert. Wie geht es euch, meine Heimat?" Dann die Reporterin mit dem Hinweis, dass Paparisou an ihrem Herkunftsort ein Konzert gegeben hat. usw. Dann ein Satz von Paparisou – irgendwas über einer andere (unterschiedliche) Stimme, und wie stark diese ist. [verstehe ich nicht genau] Hinweis der Reporterin, dass Paparisou im Volksstadion von Karditsa vor tausenden begeisterten "Landsleuten" gesungen hat. Die Mutter von Paparisou auf die Frage, ob es bald eine Hochzeit geben werde: "Wir haben noch nichts geplant. Es gibt Arbeit. Irgendwann wird eine stattfinden." Vater: [so ungefähr:] "Das werden die beiden entscheiden, sie und Toni [?]." Paparisou: "Es lebe Thessalien, Leute." Dann die Reporterin, mit dem Hinweis, dass es einer der wenigen Fälle gewesen sei, wo Paparisou ihre Gefühle auf der Bühne gezeigt habe. Das sei verständlich, wo doch die ganze Famile versammelt gewesen sei. Paparisou erwähnt, dass sie Mutter, Vater, Onkel, Nichten, Neffen, Freunde usw. sehe. Am Schluss wieder die Reporterin: Man habe eine hübsche, schlanker gewordene und sehr emotionale Paparisou gesehen. usw.
➤➤
Re: bräuchte Hilfe
Vielen Dank Georg2!!! Sehr nett von dir!
Kalispera sas!
Hallo zusammen, ich hätte auch gerne mal wieder etwas übersetzt: apo oti wlepo den exis ke megalo endiaferon na me gnorisis. "endiaferon" sagt mir leider gar nix Vielen Dank im Voraus! LG Ines
Re: Kalispera sas!
wie ich sehe hast du kein großes interesse mich kennen zu lernen lg, asteraki
➤➤
Re: Kalispera sas!
Ach ja klar! Vielen lieben Dank Asteraki! Gute Nacht
Facharbeit
Ich brauch noch einmal eure Übersetzungskünste für meine Facharbeit - bitte in griechischer Schrift! -Allgemeines - Gastfreundschaft (ich glaub das heißt padia mou?) - Mentalität - (die schönsten) Strände :)
Re: Facharbeit
gastfreundschaft - φιλοξενια (f) mentalität - νοστροπια (f) strände - παραλιες (f, pl) lg, asteraki
➤➤
Re: Facharbeit
Vielen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!
➤➤➤
Re: Facharbeit
Und ich muss eure Beiträge auch noch ein bisschen "verfeinern". ;-)) Asteraki und Marlies, ihr habt beide "die schönsten" (vor dem Wort "Strände") nicht übersetzt. ;-) Es steht zwar in Klammer, aber ich gehe mal davon aus, dass es auch übersetzt werden sollte. D.h.: "(οι πιο ωραίες) παραλίες" (Wenn es um eine Facharbeit geht, würde ich für "Strände" den Ausdruck "παραλίες" verwenden. Ich glaube, es ist der üblichste und "sachlichste". Bei anderen, wie "γιαλός" bin ich mir nicht sicher, ob sie nicht eher einen dichterischen Einschlag haben bzw. ob sie nicht eher in die Richtung "Küste" gehen. Aber mit "παραλίες" liegt man sicher nicht falsch.)
➤➤➤➤
Re: Facharbeit
dankeschön für die Mühe :) Aber ich weiß immer noch nicht, was "Allgemeines" heißt :/ also in den zusammenhang als wenn man halt über ne insel was erzählen will und erstmal so allgemeine sachen sagt..
➤➤
Re: asteraki
sorry asteraki, aber ich muss deinen Beitrag noch etwas "verfeinern" die Gastfreundschaft : η φιλοξενία die Mentalität : η νοοτροπία die Strände : οι παραλίες für Strand gibt es jedoch mehrere Übersetzungsmöglichkeiten: η αμμουδιά, το ακρογιάλι, ο γιαλός κ.τλ.
➤➤➤
@marliessa
entaxi, kein problem! "...denn gemeinsam sind wir stark!" :) kalinichta, asteraki
BITTE ÜBERSETZEN
m'agapas s'agapao Ich mache du machst er sie es macht wir machen ihr macht sie machen bitte in deutscher schrift !!
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Ist übrigens keine deutsche Schrift!! m`agapas du liebst mich s`agap(a)o ich liebe dich ich mache kanw du machst kaneis er,sie,es kanei wir .. kanoume ihr,Sie kanete sie... kanoun ist so geschrieben, wie man es in einer sms schreiben würde
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
euxaristo !!! ich weis das , man die nicht deutsche schrift nennt mir ist nur nicht der name eingefallen :) wie spricht man den "kanw" aus ? und sind die endungen bei verben immer so ? noch ne frage , mir sind in sätzen immer das wort "i" aufgefallen wie hier : "i" mera na mas vrei k agkalia "i" mera na mas was bedeutet das ? und das allein stehende k ?
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Und auch noch ein dritter Kommentar dazu. ;-) Betreffend das: "i mera na mas vrei k agkalia" Das "i" und das "k" (ki / kai) haben Asteraki und Marlies ja schon erklärt. Das kai (= και) (Aussprache: "kjä") wird vor Vokalen oft zu "ki" (= κι) verkürzt und dann als "kj" gesprochen. Also z.B. "κι o πόνος" = "ki ο ponos" = (Aussprache:) "kjo pónos" Entsprechend hier: "κι η μέρα" = "ki i mera" = (Aussprache:) "kji méra". (Die Schreibweise nur mit "k" ist Schlampigkeit. Es müsste immer heißen "ki" bzw. "kai".) _____ Meine Recherchen haben jetzt ergeben, dass das "k" ("ki") im konkreten Text eigentlich am Anfang steht: "ki i mera na mas vrei agkalia" bzw. "kai na mas vrei i mera agkalia" ("και να μας βρει η μέρα αγκαλιά") Das heißt dann auf deutsch (nachdem die beiden in der Nacht zusammen waren): "und dass uns [dann] der Tag umarmt vorfindet (antrifft)" also freier übersetzt: "und dass wir dann den Tagesanbruch Arm in Arm erleben"
➤➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
danke !! :D
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
also, wenn du die Worte so geschrieben haben willst, wie man sie ausspricht, muss es anders aussehen. Betonung jeweils auf den Buchstaben mit "`" kàno, kànis, kàni, kànume, kànete, kànun das Wort "i" kann mehrere Bedeutungen haben, hängt von der g r i ec h i sc h e n Schreibweise ab! also bei deinem Beispiel i mera, ist es der weibliche Artikel, in griechischen Buchstaben: η μέρα der Tag ( im Griechischen weiblichen Geschlechts) das Wort, dass hier abgekürzt geschrieben ist soll wohl και bedeuten: und/ auch
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
kanw - aussprache: kano (w = ω = omega) ja, die verben enden so: 1. person EZ (kano) ist auch der infinitiv. i = der artikel der tag, im griechischen = i mera (weiblich) lg, asteraki
Hallo, kann mir das bitte jamdn übersetzen? vielen dank im vorraus!! ti na tous poume? kai emena me pirazei ligo..teleutai fora eimoun mazh ths kino um 1:00 uhr ti pernei thl ... Was machen wir jetzt? Ich bin auch "eifersüchtig(?)" ein bisschen... weiter weiß ich leider nicht.... achso und das "thl" am schluss steht wieder für tilefono...
@Kissnatt
. etwa... -was sollen wir ihnen sagen ?? -mich stoert es auch ein bisschen... -leztes mal war ich mit ihr im Kino -stis 1:00 h ora tin phre tilefono = um 1:00 Uhr hat er,sie,es sie angerufen dimitriosm .
➤➤
Re: @Kissnatt
Efxaristo DIMI!!!
Ein herzliches Hallo .....
obwohl das neue Jahr schon wieder 20 Tage alt ist, wünsche ich allen guten Seelen hier in diesem Forum nachträglich alles Gute für das Jahr 2009... und hier mein Übersetzungswunsch : Angele mou, efxomai na eixes ena oraio, sawwatokyriako ko as min imoyn somatika mazi soy. Pneymatika omos se eixa panta sto myalo kai stin kardia moy ! Den pawo na eimai kstrellamenos mazi soy ! Polla filia kai kali wdomada gia sena agapi moy ! Den mporeis na fantasteis poso moy lipis alla kai poso me poneses-kai pali filia.... vielen Dank im Voraus....
Re: Ein herzliches Hallo .....
mein Engel ich hoffe (wörtl.:wünsche) du hattest ein schönes Wochenende, wenn ich auch nicht körperlich bei dir war. Im Geiste aber hatte ich dich immer in meinem Kopf und in meinem Herzen. Ich höre nicht auf völlig verrückt nach dir zu sein! Viele Küsse und eine schöne Woche für dich mein Liebling! Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr du mir fehlst aber auch wie sehr du mir wehgetan hast- und nochmals Küsse
➤➤
Re: Ein herzliches Hallo .....
vielen dank marliessa.....
Was heisst "auch" auf griechisch?
xXEleniXx
auch, und : kai /Aussprache: ke ebenfalls: episis