Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Kissnatt
19.01.2009 19:51:48
Bitte übersetzen
Kann mir da sbitte jemand übersetzen ? Würde mich freuen! Vielen dank! na me ksana pareis til!
Antworten
nane666
19.01.2009 20:39:14
➤
Re: Bitte übersetzen
...dass du mich wieder nimmst (?)... sorry, aber mit dem til kann ich leider nichts anfangen (Tippfehler, Abkürzung, Name?)
Antworten
asteraki
19.01.2009 22:49:28
➤➤
Re: Bitte übersetzen
til = tilefono = Telefon dass du mich wieder anrufst! lg, asteraki
Antworten
Kissnatt
20.01.2009 13:38:24
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Auch dir vielen dank für die übersetzung und die erklärung von "til" !
Antworten
Kissnatt
20.01.2009 13:37:53
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke für die übersetzung:)
Antworten
xX Eleni Xx
19.01.2009 20:02:32
Bitte um Übersetzung
Okay, charika para poli den eisai mono omorfi, eisai kai exipni. makia ta leme
Antworten
nane666
19.01.2009 20:33:28
➤
Re: Bitte um Übersetzung
ok hat mich sehr gefreut du bist nicht nur schön sondern auch aufgeweckt (im Sinne von schlau) Küsschen, wir sprechen uns
Antworten
Piratina
19.01.2009 23:25:32
Schneckentempo
Nach langer Zeit melde ich mich mit lieben Grüßen an alle "Bekannten" aus alter Zeit zurück. Meine Frage: "Schneckentempo"... ? wie sagt man das auf GR ? Ich erinnere mich, daß da was mit "Schildkröte" war.. ? Wäre "σαν την χελώνα" (wie eine Schildkröte) richtig? Kann man das als "Schneckentempo" verwenden? LG, Piratina
Antworten
marliessa
20.01.2009 11:07:52
➤
Re: Schneckentempo
Herzlich willkommen wieder im Lande! Meiner Meinung nach ist es richtig: σαν την χελώνα LG Marlies
Antworten
Piratina
20.01.2009 13:21:02
➤➤
Re: Schneckentempo
Lieben Dank, Marlies
Antworten
dimitriosm
20.01.2009 17:18:17
➤➤➤
@Piratina
. Schneckentempo.. woertlich uebersetzt...... Schnecke = το σαλιγκάρι tempo = ο ρυθμός als Ausdruck wie Marlies schon geschrieben hat = σαν τη χελώνα ... Gruss kai filakia dimitriosm .
Antworten
Piratina
21.01.2009 00:01:37
➤➤➤➤
Re: @Piratina
Danke auch Dir, Dimi! Was mir nun aufgefallen ist: σαν "τη" χελώνα.. oder.. σαν "την" χελώνα ? Oh, oh, dieses leidige Schluss-"v"..., ich werde es vermutlich nie ganz begreifen ;-) Herzliche Grüße, Anita
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 09:55:36
➤➤➤➤➤
@Piratina
. 1. die Woerter : a. Artikel Akkusativ τον (m) την (w) b. Unbestimmter Artikel Akk. maennlich έναν c. Personal Pronomen weiblich Akk. αυτήν, την d. die undeklinierbaren δεν , μην verlieren das Schluss -"ν" am Ende, wenn das naechste Wort mit folgenden Buchstaben beginnt :
β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ
Ausnamen : μπ, ντ, γκ ( in dem Fall bleibt das "ν" erhalten.) 2. das Schluss-ν bleibt immer erhalten bei a. Artikel Genitiv Plural των b. Personal Pronomen maennlich Akk. αυτόν, τον c. das Adverb σαν (alles oberes kannst nicht auswendig wissen. Du druckst sie und hast ein Zettel auf dein Buero, wie ich auch!!) also σαν τη χελώνα ist richtig Gruss dimitris .
Antworten
Piratina
21.01.2009 12:03:52
➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Hallo Dimi ! Hab lieben Dank für die ausführliche Erklärung und für den Tipp mit dem "Spickzettel" am Arbeitsplatz. Das ist eine gute Idee, ich werde sie sofort umsetzen. Für Schreibarbeiten ist man damit gut gerüstet, beim Sprechen fehlt aber leider die Zeit für längere Überlegungen, da hilft wohl nur "üben, üben, üben" ;-) Nochmals Dank für Deine Mühe und herzliche Grüße aus Berlin, Anita
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 13:18:11
➤➤➤➤➤➤➤
@Piratina
. gern geschehen suesse Anita.... dimitriosm .
Antworten
Piratina
21.01.2009 22:29:25
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Danke Dimi ! Dein Hinweis war wegweisend ;-) LG, Anita
Antworten
Georg2
21.01.2009 20:20:38
➤➤➤➤➤➤➤
@Piratina
Beim Sprechen macht man es instinktiv oft ohnedies so, wie es die Regel vorsieht: - "τη χελώνα" geht viel leichter von den Lippen als "την χελώνα" - Umgekehrt ist "την άνοιξη" viel bequemer zu sprechen als "τη άνοιξη". Im Übrigen sollte man sich über diese Regel nicht allzuviel den Kopf zerbrechen und im Zweifel einfach das "ν" setzen. In einem alten Lehrbuch (von Moser-Philtsou) steht dazu Folgendes: "[...] Außerdem sagt der Grieche, sobald er sich einer etwas offizielleren Sprache bedient, wieder 'τον' und 'την', 'δεν' usw. In der Praxis bestehen hier - je nach dem Bildungsstand und der Umwelt des Einzelnen - große Unterschiede. Dem Fremden kann man nur einen Rat geben: beim Sprechen und zunächst auch beim Schreiben 'τον' und 'την', 'δεν' usw. zu gebrauchen, also die Formen mit '-ν'. [...] Bleibt der Fremde länger im Lande, wird er später unbewußt manches '-ν' ausfallen lassen, indem er sich der Sprache der Einheimischn angleicht." Vor allem beim Wort "δεν" gibt es manche, die meinen, hier sollte man - vor allem beim Schreiben - immer das "-ν" verwenden. Also z.B. "δεν λέω", und nicht "δε λέω" (auch wenn das wieder so ein Fall ist, wo es ohne "ν" leichter über die Lippen geht).
Antworten
Piratina
21.01.2009 22:16:30
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Hallo Georg, Du hast völlig recht mit dem Instinkt! Nach Dimi´s Beitrag fing ich an, in GR-Texten mal ganz bewusst auf das Schluss-"v" zu achten. Ja, es spricht sich tatsächlich bequemer. Am Abend noch ein Anruf aus GR und ich konnte es "sofort" testen. Na ja, klappte nicht zu 100 %, aber es war wohl so einigermaßen OK ;-) Ein herzliches DANKESCHÖN an Dich und auch an all die anderen "Profis" hier, Eure Mühe ist sehr aufbauend und hilfreich. Liebe Grüße, Anita
Antworten
xX Eleni Xx
20.01.2009 10:28:04
Was heisst "auch" auf griechisch?
Antworten
marliessa
20.01.2009 11:06:01
➤
xXEleniXx
auch, und : kai /Aussprache: ke ebenfalls: episis
Antworten
user_63334
20.01.2009 12:06:59
Ein herzliches Hallo .....
obwohl das neue Jahr schon wieder 20 Tage alt ist, wünsche ich allen guten Seelen hier in diesem Forum nachträglich alles Gute für das Jahr 2009... und hier mein Übersetzungswunsch : Angele mou, efxomai na eixes ena oraio, sawwatokyriako ko as min imoyn somatika mazi soy. Pneymatika omos se eixa panta sto myalo kai stin kardia moy ! Den pawo na eimai kstrellamenos mazi soy ! Polla filia kai kali wdomada gia sena agapi moy ! Den mporeis na fantasteis poso moy lipis alla kai poso me poneses-kai pali filia.... vielen Dank im Voraus....
Antworten
marliessa
20.01.2009 12:16:54
➤
Re: Ein herzliches Hallo .....
mein Engel ich hoffe (wörtl.:wünsche) du hattest ein schönes Wochenende, wenn ich auch nicht körperlich bei dir war. Im Geiste aber hatte ich dich immer in meinem Kopf und in meinem Herzen. Ich höre nicht auf völlig verrückt nach dir zu sein! Viele Küsse und eine schöne Woche für dich mein Liebling! Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr du mir fehlst aber auch wie sehr du mir wehgetan hast- und nochmals Küsse
Antworten
user_63334
20.01.2009 13:49:37
➤➤
Re: Ein herzliches Hallo .....
vielen dank marliessa.....
Antworten
Kissnatt
20.01.2009 13:40:35
Hallo, kann mir das bitte jamdn übersetzen? vielen dank im vorraus!! ti na tous poume? kai emena me pirazei ligo..teleutai fora eimoun mazh ths kino um 1:00 uhr ti pernei thl ... Was machen wir jetzt? Ich bin auch "eifersüchtig(?)" ein bisschen... weiter weiß ich leider nicht.... achso und das "thl" am schluss steht wieder für tilefono...
Antworten
dimitriosm
20.01.2009 17:09:23
➤
@Kissnatt
. etwa... -was sollen wir ihnen sagen ?? -mich stoert es auch ein bisschen... -leztes mal war ich mit ihr im Kino -stis 1:00 h ora tin phre tilefono = um 1:00 Uhr hat er,sie,es sie angerufen dimitriosm .
Antworten
Kissnatt
21.01.2009 12:18:38
➤➤
Re: @Kissnatt
Efxaristo DIMI!!!
Antworten
katerinaaa
20.01.2009 18:27:03
BITTE ÜBERSETZEN
m'agapas s'agapao Ich mache du machst er sie es macht wir machen ihr macht sie machen bitte in deutscher schrift !!
Antworten
marliessa
20.01.2009 19:03:28
➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Ist übrigens keine deutsche Schrift!! m`agapas du liebst mich s`agap(a)o ich liebe dich ich mache kanw du machst kaneis er,sie,es kanei wir .. kanoume ihr,Sie kanete sie... kanoun ist so geschrieben, wie man es in einer sms schreiben würde
Antworten
katerinaaa
20.01.2009 20:50:37
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
euxaristo !!! ich weis das , man die nicht deutsche schrift nennt mir ist nur nicht der name eingefallen :) wie spricht man den "kanw" aus ? und sind die endungen bei verben immer so ? noch ne frage , mir sind in sätzen immer das wort "i" aufgefallen wie hier : "i" mera na mas vrei k agkalia "i" mera na mas was bedeutet das ? und das allein stehende k ?
Antworten
asteraki
20.01.2009 21:25:05
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
kanw - aussprache: kano (w = ω = omega) ja, die verben enden so: 1. person EZ (kano) ist auch der infinitiv. i = der artikel der tag, im griechischen = i mera (weiblich) lg, asteraki
Antworten
marliessa
20.01.2009 21:38:56
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
also, wenn du die Worte so geschrieben haben willst, wie man sie ausspricht, muss es anders aussehen. Betonung jeweils auf den Buchstaben mit "`" kàno, kànis, kàni, kànume, kànete, kànun das Wort "i" kann mehrere Bedeutungen haben, hängt von der g r i ec h i sc h e n Schreibweise ab! also bei deinem Beispiel i mera, ist es der weibliche Artikel, in griechischen Buchstaben: η μέρα der Tag ( im Griechischen weiblichen Geschlechts) das Wort, dass hier abgekürzt geschrieben ist soll wohl και bedeuten: und/ auch
Antworten
Georg2
20.01.2009 22:18:13
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
Und auch noch ein dritter Kommentar dazu. ;-) Betreffend das: "i mera na mas vrei k agkalia" Das "i" und das "k" (ki / kai) haben Asteraki und Marlies ja schon erklärt. Das kai (= και) (Aussprache: "kjä") wird vor Vokalen oft zu "ki" (= κι) verkürzt und dann als "kj" gesprochen. Also z.B. "κι o πόνος" = "ki ο ponos" = (Aussprache:) "kjo pónos" Entsprechend hier: "κι η μέρα" = "ki i mera" = (Aussprache:) "kji méra". (Die Schreibweise nur mit "k" ist Schlampigkeit. Es müsste immer heißen "ki" bzw. "kai".) _____ Meine Recherchen haben jetzt ergeben, dass das "k" ("ki") im konkreten Text eigentlich am Anfang steht: "ki i mera na mas vrei agkalia" bzw. "kai na mas vrei i mera agkalia" ("και να μας βρει η μέρα αγκαλιά") Das heißt dann auf deutsch (nachdem die beiden in der Nacht zusammen waren): "und dass uns [dann] der Tag umarmt vorfindet (antrifft)" also freier übersetzt: "und dass wir dann den Tagesanbruch Arm in Arm erleben"
Antworten
katerinaaa
21.01.2009 17:23:27
➤➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN
danke !! :D
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X