Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Piratina
19.01.2009 23:25:32
Schneckentempo
Nach langer Zeit melde ich mich mit lieben Grüßen an alle "Bekannten" aus alter Zeit zurück. Meine Frage: "Schneckentempo"... ? wie sagt man das auf GR ? Ich erinnere mich, daß da was mit "Schildkröte" war.. ? Wäre "σαν την χελώνα" (wie eine Schildkröte) richtig? Kann man das als "Schneckentempo" verwenden? LG, Piratina
Antworten
marliessa
20.01.2009 11:07:52
➤
Re: Schneckentempo
Herzlich willkommen wieder im Lande! Meiner Meinung nach ist es richtig: σαν την χελώνα LG Marlies
Antworten
Piratina
20.01.2009 13:21:02
➤➤
Re: Schneckentempo
Lieben Dank, Marlies
Antworten
dimitriosm
20.01.2009 17:18:17
➤➤➤
@Piratina
. Schneckentempo.. woertlich uebersetzt...... Schnecke = το σαλιγκάρι tempo = ο ρυθμός als Ausdruck wie Marlies schon geschrieben hat = σαν τη χελώνα ... Gruss kai filakia dimitriosm .
Antworten
Piratina
21.01.2009 00:01:37
➤➤➤➤
Re: @Piratina
Danke auch Dir, Dimi! Was mir nun aufgefallen ist: σαν "τη" χελώνα.. oder.. σαν "την" χελώνα ? Oh, oh, dieses leidige Schluss-"v"..., ich werde es vermutlich nie ganz begreifen ;-) Herzliche Grüße, Anita
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 09:55:36
➤➤➤➤➤
@Piratina
. 1. die Woerter : a. Artikel Akkusativ τον (m) την (w) b. Unbestimmter Artikel Akk. maennlich έναν c. Personal Pronomen weiblich Akk. αυτήν, την d. die undeklinierbaren δεν , μην verlieren das Schluss -"ν" am Ende, wenn das naechste Wort mit folgenden Buchstaben beginnt :
β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ
Ausnamen : μπ, ντ, γκ ( in dem Fall bleibt das "ν" erhalten.) 2. das Schluss-ν bleibt immer erhalten bei a. Artikel Genitiv Plural των b. Personal Pronomen maennlich Akk. αυτόν, τον c. das Adverb σαν (alles oberes kannst nicht auswendig wissen. Du druckst sie und hast ein Zettel auf dein Buero, wie ich auch!!) also σαν τη χελώνα ist richtig Gruss dimitris .
Antworten
Piratina
21.01.2009 12:03:52
➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Hallo Dimi ! Hab lieben Dank für die ausführliche Erklärung und für den Tipp mit dem "Spickzettel" am Arbeitsplatz. Das ist eine gute Idee, ich werde sie sofort umsetzen. Für Schreibarbeiten ist man damit gut gerüstet, beim Sprechen fehlt aber leider die Zeit für längere Überlegungen, da hilft wohl nur "üben, üben, üben" ;-) Nochmals Dank für Deine Mühe und herzliche Grüße aus Berlin, Anita
Antworten
Georg2
21.01.2009 20:20:38
➤➤➤➤➤➤➤
@Piratina
Beim Sprechen macht man es instinktiv oft ohnedies so, wie es die Regel vorsieht: - "τη χελώνα" geht viel leichter von den Lippen als "την χελώνα" - Umgekehrt ist "την άνοιξη" viel bequemer zu sprechen als "τη άνοιξη". Im Übrigen sollte man sich über diese Regel nicht allzuviel den Kopf zerbrechen und im Zweifel einfach das "ν" setzen. In einem alten Lehrbuch (von Moser-Philtsou) steht dazu Folgendes: "[...] Außerdem sagt der Grieche, sobald er sich einer etwas offizielleren Sprache bedient, wieder 'τον' und 'την', 'δεν' usw. In der Praxis bestehen hier - je nach dem Bildungsstand und der Umwelt des Einzelnen - große Unterschiede. Dem Fremden kann man nur einen Rat geben: beim Sprechen und zunächst auch beim Schreiben 'τον' und 'την', 'δεν' usw. zu gebrauchen, also die Formen mit '-ν'. [...] Bleibt der Fremde länger im Lande, wird er später unbewußt manches '-ν' ausfallen lassen, indem er sich der Sprache der Einheimischn angleicht." Vor allem beim Wort "δεν" gibt es manche, die meinen, hier sollte man - vor allem beim Schreiben - immer das "-ν" verwenden. Also z.B. "δεν λέω", und nicht "δε λέω" (auch wenn das wieder so ein Fall ist, wo es ohne "ν" leichter über die Lippen geht).
Antworten
Piratina
21.01.2009 22:16:30
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Hallo Georg, Du hast völlig recht mit dem Instinkt! Nach Dimi´s Beitrag fing ich an, in GR-Texten mal ganz bewusst auf das Schluss-"v" zu achten. Ja, es spricht sich tatsächlich bequemer. Am Abend noch ein Anruf aus GR und ich konnte es "sofort" testen. Na ja, klappte nicht zu 100 %, aber es war wohl so einigermaßen OK ;-) Ein herzliches DANKESCHÖN an Dich und auch an all die anderen "Profis" hier, Eure Mühe ist sehr aufbauend und hilfreich. Liebe Grüße, Anita
Antworten
dimitriosm
21.01.2009 13:18:11
➤➤➤➤➤➤➤
@Piratina
. gern geschehen suesse Anita.... dimitriosm .
Antworten
Piratina
21.01.2009 22:29:25
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Piratina
Danke Dimi ! Dein Hinweis war wegweisend ;-) LG, Anita
Antworten
xX Eleni Xx
19.01.2009 20:02:32
Bitte um Übersetzung
Okay, charika para poli den eisai mono omorfi, eisai kai exipni. makia ta leme
Antworten
nane666
19.01.2009 20:33:28
➤
Re: Bitte um Übersetzung
ok hat mich sehr gefreut du bist nicht nur schön sondern auch aufgeweckt (im Sinne von schlau) Küsschen, wir sprechen uns
Antworten
Kissnatt
19.01.2009 19:51:48
Bitte übersetzen
Kann mir da sbitte jemand übersetzen ? Würde mich freuen! Vielen dank! na me ksana pareis til!
Antworten
nane666
19.01.2009 20:39:14
➤
Re: Bitte übersetzen
...dass du mich wieder nimmst (?)... sorry, aber mit dem til kann ich leider nichts anfangen (Tippfehler, Abkürzung, Name?)
Antworten
Kissnatt
20.01.2009 13:37:53
➤➤
Re: Bitte übersetzen
danke für die übersetzung:)
Antworten
asteraki
19.01.2009 22:49:28
➤➤
Re: Bitte übersetzen
til = tilefono = Telefon dass du mich wieder anrufst! lg, asteraki
Antworten
Kissnatt
20.01.2009 13:38:24
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Auch dir vielen dank für die übersetzung und die erklärung von "til" !
Antworten
user_84609
19.01.2009 15:24:17
Wäre dankbar für eine Übersetzung dieser Sätze:
Ich schlage den Kunden noch 2 bis 6 Euro drauf (je nach Monat). Diesen Betrag bezahlen die Kunden in der Schweiz. Ihr habt also mit der Abrechnung und der Buchung gar nichts zu tun. Eine einfachere Methode ist mir nicht in den Sinn gekommen.
Antworten
Georg2
20.01.2009 16:33:44
➤
Re: Wäre dankbar für eine Übersetzung dieser Sätze:
"Θα χρεώσω στους πελάτες 2 με 6 Ευρώ παραπάνω (ανάλογα με το μήνα). Αυτό το ποσό το πληρώνουν οι πελάτες στην Ελβετία. Εσείς λοιπόν δεν έχετε καμία δουλειά με τη διαδικασία της τιμολόγησης και τη λογιστική καταχώρηση. Μια πιο απλή μέθοδος δεν μου ήρθε στο νου." ______ PS: Es hat sich wieder einmal gezeigt, wie wenig die gängigen Wörterbücher (Langenscheidt, Pons) taugen. Dort ist nichts Passendes für "Abrechnung"/"Verrechnung" zu finden. :-(( Erst die Suche im EU-Recht hat wieder weitergeholfen: Ich glaube, "τιμολόγηση" ist auch für diesen Text hier eine ganz gute Lösung.
Antworten
Cora77
19.01.2009 12:10:45
Ich brauche eure Hilfe....
Bitte folgendes für SMS übersetzten: Ich wünsche dir viel Erfolg bei deinen Klausuren. Ich weiß das du das schaffst und bin im Gedanken bei dir. Viel Glück. Vielen Dank im voraus.
Antworten
marliessa
20.01.2009 09:33:33
➤
Re: Ich brauche eure Hilfe....
Sou euxomai kalh epituxia stis eksetaseis sou. Kserw oti tha to katafereis kai eimai se sena me tis skepseis mou. Kalh tuxh!
Antworten
Cora77
20.01.2009 10:23:24
➤➤
Re: Ich brauche eure Hilfe....
Vielen Dank für deine Hilfe Marliessa. LG Cora
Antworten
user_95848
19.01.2009 11:37:12
ich wieder
hi - ich bräucht da für dieses hier auch noch mal ne übersetzung bitte :-) ich dankeeeeeee "Koritsia kalitera na mename eki pu imastan"
Antworten
nane666
19.01.2009 17:33:40
➤
Re: ich wieder
Mädchen/Frauen blieben besser dort, wo wir waren... ohne Zusammenhang ist nicht so ganz klar, was gemeint ist ? lg Nane o.G.
Antworten
Georg2
19.01.2009 17:39:08
➤➤
Re: ich wieder
Gemeint ist: "Mädchen, wir wären besser dort geblieben, wo wir waren" Also eine Feststellung, die die Sprecherin auf sich und ihre Gruppe bezieht. Nach "koritsia" müsste ein Beistrich stehen, dann wäre es klarer.
Antworten
user_67599
19.01.2009 13:59:48
Dringend....bitte Übersetzen....,DAAAANKE im Voraus!!
Hallo ihr Lieben,es wäre ganz toll wenn sich jemand findet der diesen Brief übersetzen könnte!!!!Ich danke jetzt schon für die Mühe.Lg,Stegna Liebe Anna,lieber Tsambiko, Entschuldigt bitte das ich mich jetzt erst melde,aber die letzten Monate waren sehr turbulent!! Am 15 November 2008 hatte ich einen Herzinfarkt und war lange Zeit im Krankenhaus.Das war eine sehr schlimme Zeit für mich und keiner wusste ob ich wieder richtig gesund werde. Einige Zeit später haben Georgeos(Jürgen) und ich uns getrennt,das lief alles sehr turbulent ab,denn ich hatte mich inzwischen neu verliebt.....er heißt Peter und ist Arzt(Kardiologe) hier bei uns am Krankenhaus und war der Arzt der mir am Tag des Herzinfarktes das Leben gerettet hat!!!!Nun sind wir ein Paar und mittlerweile ist alles wieder gut,auch wenn ich noch viele Tabletten nehmen muss und natürlich nicht mehr rauchen darf. Ich hoffe Euch geht es allen gut und ihr habt nicht zuviel Arbeit? Wie ist das Wetter bei Euch?Hier in Deutschland hatten wir viel Schnee und es war sehr kalt.... Wir(Peter und Ich) würden gerne im Ma für 1-2 Wochen nach Rhodos kommen um euch zu besuchen und er möchte euch gerne kennenlernen.Ist das ok für euch?Habt ihr dann noch Platz in eurer Pension?? Unter der Telefonnummer 00491624835208 sind wir immer zu erreichen.Über Antwort von Euch würden wir uns sehr freuen. Ich schicke euch viele Küsschen und umarme euch ganz fest! Viele Grüße an Panaiotis,Chrisanthi und die Kinder!!! Eure Michaela und (unbekannterweise) viele Grüße von Peter
Antworten
Georg2
19.01.2009 23:41:18
➤
Re: Dringend....bitte Übersetzen....,DAAAANKE im Voraus!!
"Αγαπητή Άννα, αγαπητέ Τσαμπίκε, Με συγχωρείτε που μόνο τώρα σας γράφω, αλλά τους τελευταίους μήνες συνέβησαν πάρα πολλά!! Στις 15 Νοεμβρίου 2008 έπαθα έμφραγμα και έμεινα πολύ καιρό στο νοσοκομείο. Ήταν πολύ άσχημη εποχή για μένα και κάνενας δεν ήξερε αν θα γινόμουν πάλι τελείως καλά. Κάποιο χρόνο αργότερα ο Γεωργέος (Jürgen) κι εγώ χωρίσαμε, όλα αυτά συνέβησαν με πολλή αναταραχή, γιατί στο μεταξύ είχα ερωτευτεί ξανά ... Λέγεται Peter και είναι γιατρός (καρδιολόγος) εδώ στο νοσκομείο και ήταν ο γιατρός που έσωσε τη ζωή μου την ημέρα του εμφράγματος!!! Τώρα είμαστε ζευγάρι και στο μεταξύ όλα έγιναν πάλι καλά, αν και πρέπει να πάρω ακόμα πολλά χάπια και βέβαια δεν μου επιτρέπεται πια να καπνίζω. Ελπίζω εσείς να είστε όλοι καλά και δεν έχετε υπεροβολικά πολλή δουλειά. Τι καιρό κάνει σε σας; Εδώ στη Γερμανία είχαμε πολλά χιόνια και έκανε πολύ κρύο ... Εμείς (ο Peter κι εγώ) θα θέλαμε να έρθουμε το Μάρτη* (το Μάη*) για 1-2 εβδομάδες στη Ρόδο για να σας δούμε, και αυτός θα ήθελε να σας γνωρίσει. Αυτό σας βολεύει; Έχετε τότε ελεύθερο χώρο ακόμα στην πανσιόν σας;; Μπορείτε να μας βρίσκετε πάντα στο τηλέφωνο 00491624835208. Θα χαρούμε πολύ για μια απάντησή σας. Σας στέλνω πολλά φιλάκια και σας αγκαλιάζω πολύ σφιχτά! Πολλούς χαιρετισμούς στον Παναγιώτη, τη Χρυσάνθη και τα παιδιά!!! Δική σας, Michaela και πολλούς χαιρετισμούς από τον Peter (έστω κι αν δεν γνωρίζεστε)" ___________________ *) Du schreibst nur "Ma". ;-) wenn "März" gemeint ist: το Μάρτη wenn "Mai" gemeint ist: το Μάη
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X