/
Bitte richtig schreiben!
Hallo! Ich weiß zwar, dass "Είμαι τρελαμένος μαζί σου!" - "ich bin verrückt nach dir!" heißt aber das ist von einem Mann aus gesagt, könntet ihr mir das auch von einer Frau aus gesagt, schreiben?? Vielen Dank im Voraus! LG
Re: Bitte richtig schreiben!
für eine Frau:Είμαι τρελαμένη μαζί σου Endungen, wie folgt: m -ος f -η n -ο
➤➤
Re: Bitte richtig schreiben!
Könntest du mir das auch mit lateinischen Buchstaben schreiben, bitte?
➤➤➤
Re: Bitte richtig schreiben!
Eimai trelameni mazi sou.
➤➤➤➤
Re: Bitte richtig schreiben!
Danke!
➤➤
Re: Bitte richtig schreiben!
danke sehr!
Würde mir das BITTE jemand ins deutsche Übersetzen?
könnte jemand von euch mir das bitte übersetzen?würde gerne wissen was das heißt!? AN THES NA ME OREOS KAI DIKOS SOU THELO NA SE EXO SHMERA TAPOGEUMA STHN AGALIA MOU MORO MOU
Re: Würde mir das BITTE jemand ins deutsche Übersetzen?
"Wenn du willst, das ich ein feiner Kerl (toller Typ)* bin und dir gehöre, möchte ich dich heute Nachmittag in meinen Armen halten, mein Schatz" *) "oreos" ("ωραίος"): wörtlich "schön". In bestimmten Fällen bezieht es sich aber auf Charakter, Persönlichkeit, Wesen.
Interview
Liebe Pauker, ich bin bei youtube auf ein Interview mit Elena Paparizou gestoßen, leider verstehe ich nur wenig davon.... ich würde mich freuen, wenn sich jemand von euch dafür interessiert und mir grob übersetzen kann: http://www.youtube.com/watch?v=63NM3TLwUS8&feature=related
Re: Interview
Bei dem Interview erkennt man sehr gut, wie stark es vom Sprecher bzw. der Sprecherin abhängt, wie gut man als Nicht-Grieche gesprochenen Text versteht. ;-) Der Interviewer spricht viel deutlicher und langsamer als Paparisou. Mit Konzentration und mehrmaligen Anhören habe ich dann aber auch von Paparisou das meiste verstanden. Ich habe nicht alles wörtlich wiedergegeben und diverse Zwischenbemerkungen überhaupt weggelassen. Aber das Wesentliche steht da. (In eckigen Klammern jeweils die Wort des Journalisten.) 1. Teil: "- [Du hast einmal erzählt, dass dir deine Angehörigen, die Eltern und Geschwister, Glücksbringer aus Schweden schickten. Das hat mich beeindruckt, dass du daraus Freude und Kraft geschöpft hast.] Sehr viel. - [Am meisten hast du dich über den Schnuller deiner Neffen/Nichten gefreut. Und dir sind wegen deiner Großmutter die Tränenen in die Augen gestiegen. Daraus schließe ich dass du ein Mädchen bist, das nicht nur seine Heimat sehr liebt, sondern auch seine Angehörigen, und das mit ihnen sehr verbunden ist. Bist du ein gefühlsbetonter Mensch?] Ich bin ein sehr gefühlsbetonter Mensch. Meine Eltern gingen in sehr schwierigen Zeiten aus Griechenland weg. - [Was haben deine Eltern gearbeitet?] Meiner Mitter ging in den 60er-Jahren weg, um in einer Textilfabrik zu arbeiten; mein Vater kam etwas später nach. Er sah meine Mutter als sie im Sommer einmal ins Dorf zurückkam, bei einem Fest, und er hielt um ihre Hand an. So kamen sie Anfang der 70er-Jahre gemeinsam (nach Schweden). Mein Vater begann mit Restaurants. Es war nicht leicht. Es war sehr schwer. Er konnte ja auch die Sprache nicht gut. Meine selige Großmutter lebte insgesamt 35 Jahre (im Ausland), sie kam im Alter von 40 Jahren nach Schweden und hat sehr wenig von der Sprache gelernt. Es war sehr schwierig. - [Ich habe gesehen, wie dir die Tränen in die Augen stiegen, als du von deiner Großmutter sprachst. Warum?] In ihren letzten 10 Jahren, in denen sie sehr krank war, lebt sie bei uns zu Hause, im Prinzip betreute sie meine Mutter. Sie wurde sehr früh Witwe. Es war sehr lustig mit ihr; nie schlug sie mir einen Wunsch ab. Sie stützte mich sehr, sogar bei den Geheimnissen, von denen auch meine Eltern nichts wussten. Sie liebte alle ihre Enkel, aber zwischen ihr und mir war eine besondere Verbindung. Ich versprach, beim Sterben bei ihr zu sein, aber ich war es nicht, weil ich in Australien war. - [Deshalb bist du gerührt, wenn du von ihr sprichst.] Sehr. Sehr." [Musik] 2. Teil: "- [Was macht dich froh, was bekümmert dich, was erzürnt dich? Was für ein Persönlichkeitstyp bist du? Zum Beispiel: Was macht dich wütend?] Lügen machen mich wütend. Oder wenn jemand einen anderen beleidigt. Sei es auf religiösem, sei es auf sexuellem Gebiet, sei es wegen der Hautfarbe. Bei solche Dingen fühle ich mich sehr schlecht. - [Was macht dich froh?] Dass wir einander lieben. Ich möchte Gesundheit, Freude, … positive Energie sehen. - [Welche Rolle spielt die Liebe in deinem Leben]: Eine sehr große. Ich glaube, sie spielt für alle eine sehr große Rolle. Und nicht nur die Liebe, die mir ein Partner schenkt, sondern auch die eines Kindes, das wir auf einer Straße treffen, oder irgendeine beliebige Form, die Liebe eines Kollegen, was immer, ein freundliches Wort. - [Gut und schön, aber ich meine dein Verhältnis zu Männern.] Ich habe ein sehr gutes Verhältnis zu Männern. Und ich respektiere es. - [Wie geht dein Partner damit um, dass du sehr hübsch bist, im Scheinwerferlicht stehst und dich die anderen Männer bewundern? Ist er eifersüchtig?] Er ist nicht eifersüchtig. Er kommt sehr gut damit zurecht. Ich glaube, es freut ihn sogar. Ich bin niemand, der Probleme macht und Unsicherheit ins Haus bringt. Wir leben ruhig. Wenn wir daheim sind, sind wir ein Paar, und wenn wir woanders sind, bei der Arbeit, dann arbeiten wir. Ich vermische nicht das Emotionale mit der Arbeit. - [Du hast ihm also keinen Anlass für Eifersucht gegeben.] Nein, habe ich nicht. Es gibt keinen Grund. - [Was sagst du zum Athener Nachtleben? Ein Mädchen das in Schweden aufgewachsen ist und dann plötzlich in Athen ist. Als ich dich erstmals auf der Bühne gesehen habe, bist du mir für griechische Verhältnisse sehr zurückhaltend und schüchtern vorgekommen.] Ja, sehr. - [Inzwischen hast du verstanden, wie es läuft. Du bist noch immer zurückhaltend im Vergleich mit anderen Sängerinnen, aber du hast verstanden wie sich diese Art von Unterhaltung in Griechenland abspielt.] Ich habe mich am Anfang unwohl dabei gefühlt, dass das Publikum unter mir saß und sozusagen meine Nasenlöcher sah. Ich war gewohnt, Konzerte in Räumlichkeiten zu geben, die nicht so groß waren und ich Kontakt mit allen Leuten hatte, und nicht nur mit jenen am ersten und zweiten Tisch oder der ersten oder zweiten Reihe am Balkon. Und vielleicht lag es daran, dass ich nicht so selbstsicher war. - [Die Blumen, diese ganze Atmosphäre, wie kamst du damit zurecht?] Ich habe schon eine Allergie gegen Blumen. - [Das ist schlimm. Und dass man dir den ganzen Abend Blumen auf die Bühne wirft?] Es ist aber etwas Schönes. Es ist ein sehr schönes Kompliment."
➤➤
Re: Interview
Vielen lieben Dank für deine Mühe!! Das Interview ist wirklich sehr rührend!
Kanns mir bitte jemand übersetzen???
Du bist echt ein hübscher.
@kayrian
. Du bist echt ein hübscher = SMS (An Grieche ) EISAI ALHTHINA ENAS ORAIOS AUSSPRACHE ( fuer DE sprechende ) ISSE ALITHINA ENAS OREOS GR Είσαι αληθινά ένας ωραίος dimitriosm .
Könnte mir das jemand ins Griechische übersetzen?
Wäre lieb wenn mir jemand noch ebend das ins griechische übersetzen kann... Es tut mir leid das ich dich so oft enttäuscht habe,ich weiß ich werd es nie wieder gut machen können...aber glaube mir ich liebe dich von ganzen herzen und will mit dir zusammen sein..Du bist das beste was mir je passiert ist... Deine Püppi
Re: Könnte mir das jemand ins Griechische übersetzen?
"Λυπάμαι που σε απογοήτευσα τόσο συχνά, ξέρω πως ποτέ δεν θα μπορέσω να το επανορθώσω πια .. αλλά πίστεψέ με, σε αγαπώ με όλη μου την καρδιά και θέλω να είμαι μαζί σου ... Είσαι ό,τι καλύτερο μου έχει συμβεί ποτέ ... Η δική σου Püppi" ______________ "Lypamai pou se apogohteusa toso syxna, kserw pws pote den tha mporesw na to epanorthwsw pia .. alla pistepse me, se agapw me olh mou thn kardia kai thelw na eimai mazi sou ... Eisai o,ti kalytero mou exei symvei pote ... I dikh sou Püppi"
Könnte mir das BITTE jemand dringend übersetzen???Wäre liebe
könnte mir das wohl einer von euch jübersetzen?Wäre wichtig für mich zu wissen was da steht... eisai o logos pou zo kai anapneo h skepsh olhs ths meras mou o ouranos mou kai o hlios pou me fotizei. eimai trela eroteumenos mazi sou, se latreuo, alla fovame mhn me ksanapligoseis... DANKE schon mal im vorraus...LG
Re: Könnte mir das BITTE jemand dringend übersetzen???Wäre liebe
DANKESCHÖÖÖÖN das ging ja richtig schell--...VIELEN DANK!!!!
➤➤
Re: Könnte mir das BITTE jemand dringend übersetzen???Wäre liebe
sorry, da musste ich eben schnelle die Boss Taste drücken :) der Rest fehlt ja noch .. aber ich habe Angst, beinflusse mich nicht wieder. o.G. lg Nane
➤➤➤
Re: Könnte mir das BITTE jemand dringend übersetzen???Wäre liebe
DANKESCHÖN!!!!
➤➤➤➤
@ nane666 + Sandy345
Der letzte Teil: "alla fovame mhn me ksanapligoseis..." müsste heißen; "aber ich habe Angst, dass du mich wieder verletzt"* Von (nicht wieder) "beeinflussen" steht da nichts. ;-) *) Das "mhn" darf einen nicht verwirren. "Ich habe Angst davor, dass ..." wird im Griechischen oft ausgedrückt durch "Fovamai mh ..."! Z.B.: "Φοβάμαι μη σε χάσω" ("Fovamai mh se xasw") bedeutet dann NICHT - "Ich habe Angst, dass ich dich nicht verliere", sondern - "Ich habe Angst, dass ich dich verliere".
➤➤➤➤➤
Re: @ nane666 + Sandy345
hallo Dimitri danke für Korrektur... ksanapligoseis musste ich im Wörterbuch nachsehen da stand "beinflussen" (?) und das mhn ist tatsächlich verwirrend, ich dachte es hätte dann "na me ksanapligoseis" heissen müssen. lg Nane
➤➤➤➤➤➤
@ Nane
Ich beziehe deinen Beitrag einfach mal auf mich, obwohl ich nicht Dimitris bin. ;-))) Im Wörterbuch musst du irgendetwas verwechselt haben: πληγώνω = verletzen ξαναπληγώνω = wieder verletzen [die Form mit ξανα- wird nicht im Wörterbuch stehen] "beeinflussen" wäre "επηρεάζω" Was die Form "φοβάμαι μην ..." betrifft: ja, das ist in der Tat verwirrend.
Re: Könnte mir das BITTE jemand dringend übersetzen???Wäre liebe
du bist der Grund warum ich lebe und atme, mein Gedanke den ganzen Tag, mein Himmel und meine Sonne die micherleuchtet. Ich bin ganz verrückt verliebt in dich, ich bete dich an, aber ich habe Angst, dass du mich nicht
Hilfe für Übersetzung auf griechisch,danke.
Danke,mein Liebster. Schön,daß es Dich gibt.
Re: Hilfe für Übersetzung auf griechisch,danke.
"Ευχαριστώ, αγάπη μου. Είναι ωραίο που υπάρχεις." = "Euxaristw, agaph mou. Einai wraio pou yparxeis."
➤➤
Re: Hilfe für Übersetzung auf griechisch,danke.
Vielen Dank nochmal,Georg2 =)