/
user_70525
05.01.2009 10:28:27
griechisch-deutsch
hej,
kann mir jemand bitte schnell diesen satz hier auf deutsch übersetzen..?
ama kanis afto tha eise o kaliteros ap'ola
Georg2
05.01.2009 10:52:17
➤
Re: griechisch-deutsch
"Wenn du das machst, wirst du der Beste von allem* sein."
*) gemeint: "von allen" (?)
user_70525
05.01.2009 10:59:08
➤➤
Re: griechisch-deutsch
:o danke vielmals für die schnelle antwort! ;)
ahja, signomi heisst entschuldigung oder? kann man das auch als sorry gebrauchen, also eher umgangssprachlich?
lg
Georg2
05.01.2009 11:21:32
➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
Ja, "signomi" = "Entschuldigung"
Wenn du es salopper sagen möchtest, kannst du auch direkt das englische "sorry" gebrauchen. Das wird auch im Griechischen verwendet.
user_70525
05.01.2009 11:37:15
➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
ah ok das habe ich mir schon fast gedacht, danke!
könnte ich also den satz in griechish auch mit sorry beginnen(?!) und der rest(?):
sorry musste mein handy aufladen.. und wie war schule?
-->könntest du mir das vlt auch noch übersetzten, ist dann abr auch das letzte für heute.. ;P
Georg2
05.01.2009 12:48:35
➤➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
Ja, der Satz kann mit "sorry" beginnen.
"Σόρυ, έπρεπε να φορτίσω το κινητό μου. Και πώς τα πέρασες στο σχολείο;"
=
"Sorry, eprepe na fortisw to kinhto mou. Kai pws ta perases sto sxoleio?"
user_70525
05.01.2009 12:49:24
➤➤➤➤➤➤
Re: griechisch-deutsch
thx vielmals!! ;)
lg
user_95250
05.01.2009 13:01:39
tattoo
hallo zusammen
meine jüngere Tochter heisst Athina. Gerne würde ich Ihren Namen in Alt- oder Neugriechisch auf meinen Arm tätowieren. Leider habe ich aber keine guten Schreibvorlagen. Kann mir bitte jemand weiterhelfen? Kann mir jemand eine schöne Vorlage schreiben und mir zukommen lassen?
Ganz vielen Dank im voraus
marky
Hathor
05.01.2009 15:35:56
Glückwünsche aus HELLAS
Hallo erstmal und Euch allen alles Gute, Glück und Zufriedenheit für 2009!
Eine griechische Freundin hat mir eine Glückwunschkarte geschickt - alles in GR, um meine spärlichen Sprachkenntnisse etwas herauszufordern.
Leider kann ich noch nicht alles verstehen und hoffe auf Eure Hilfe:
"σου εύχομαι καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το νέο Έιος! Το 2009 να φέρει υγεία και ευτυχια στη ?ωή σου! Είσαι τέλεια - σουνέχισε δτοι!"
Ich komme so weit: "Ich wünsche Dir Frohe Weihnachten und.... alles Gute für`s neue Jahr (?)...."
Na ja... der Rest ist eher wildes Raten denn Verstehen ;-). Bin mir auch bei manchen Wörtern nicht ganz sicher, ob ich ihre Handschrift richtig entziffert habe.
Danke für Eure Hilfe!
Liebe Grüße!
Princess1
05.01.2009 16:12:03
➤
Re: Glückwünsche aus HELLAS
Hi!
Mit Deiner Übersetzung liegst Du schon ganz richtig.
"Ich wünsche Dir Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! 2009 soll Dir Gesundheit und Glück in Dein Leben bringen. Du bist perfekt - "??? Den Rest kriege ich leider nicht hin.
Dir und allen anderen wünsche ich auch noch ein frohes und gesundes Jahr 2009!
LG Princess
dimitriosm
05.01.2009 16:31:44
➤➤
@Princess1
.
σουνέχισε δτοι !! = συνέχισε έτσι !! = mache weiter so !!
Gruss
dimitris
.
Princess1
05.01.2009 16:38:33
➤➤➤
@dimitriosm
Hallihallo!
Ein frohes neues Jahr wünsche ich Dir noch!
Danke schön, da wäre ich niemals drauf gekommen.
LG Nicole
Hathor
05.01.2009 20:43:12
➤➤➤
@Princess1 und @dimitriosm
Danke ihr Beiden für die schnelle Übersetzung!
Ah, ein έ sollte das sein, ich hatte es als δ gedeutet. ;-)
SariCampari
05.01.2009 16:02:35
Hallo zusammen.
Erstmal wünsch ich allen hier ein gesundes und frohes neues Jahr, hoffe ihr seid alle gut reingekommen ;)
Nun zu meiner Frage: Kann mir einer übersetzen, was "An den kitazo esena" auf Deutsch heißt? Ich weiß, dass man hier keine Songtexte übersetzen lassen darf, aber der Titel ist doch okay oder?
Danke schon mal :)
Princess1
05.01.2009 16:36:04
➤
Re: Hallo zusammen.
Hallihallo!
"Wenn ich Dich nicht anschaue"
LG und Dir auch ein frohes neues Jahr!
Princess
user_92970
06.01.2009 12:34:48
hey ihrr könnt ihr mir bitte das übersetzen.. dankeschön heh
Krasi den eisai gia na pio kai omos so blepo kai metho
marliessa
06.01.2009 16:47:43
➤
Re: hey ihrr könnt ihr mir bitte das übersetzen.. dankeschön heh
Wein ist nicht (dazu) da, damit ich trinke und dennoch sehe ich dich und bin betrunken/ berauscht.
Marlies
user_92970
06.01.2009 21:48:18
➤➤
Re: hey ihrr könnt ihr mir bitte das übersetzen.. dankeschön heh
dank dir für die übersetzungg :D
echt sehr nettt
dimitriosm
06.01.2009 23:27:24
➤➤
@marliessa
.
kleine Variation....
Du bist kein Wein um dich zu trinken ...........
dimitriosm
.
marliessa
07.01.2009 07:26:51
➤➤➤
Re: @dimitriosm
danke, Dimitri richtig!
Habe statt είσαι -είναι gelesen
Marlies
user_59361
06.01.2009 17:12:02
Was heißt denn das folgende?
Re su giati diafoneite me ton Giorgos?
Afou tairiazete toso polu!
Kai moiazete toso polu episis!
Kante ena moraki. (Das heißt wohl: Macht ein Kindchen, oder?)
Danke im Voraus.
Gruß,
alGusto
marliessa
06.01.2009 18:22:28
➤
Re: Was heißt denn das folgende?
eh, du, warum seid ihr verschiedener Meinung (du und..) mit Giorgo?
Wohl ihr doch so gut zusammenpasst!
Und euch auch so ähnlich seid!
Macht ein Baby.
Du hast es erfasst! Den wichtigsten Satz hast du verstanden!!
Marlies
user_59361
06.01.2009 21:06:12
➤➤
Re: Was heißt denn das folgende?
Efcharisto para poli, Marlies ;-)
user_84609
06.01.2009 18:21:00
Wer könnte mir dies bitte übersetzen:
Ich mache euch deshalb folgenden Vorschlag:
Ich führe die ganze Korrespondenz mit den Kunden per Email. Wenn der Kunde dann buchen will, schicke ich ein SMS mit folgendem Inhalt: Ankunfts- und Abfahrtsdatum und Preis. Wenn Dina noch Studios frei hat, schreibt sie noch am selben(!) Tag ein SMS mit den Worten "yes, possible". Wenn dann der Kunde definitiv gebucht hat, werde ich ein Telefon geben. Wenn aber schon alle Studios besetzt sind, schreibt sie nur "no, full".
marliessa
09.01.2009 16:58:28
➤
Re: Wer könnte mir dies bitte übersetzen:
Γι'αυτό σας κάνω την πρόταση στο εξής:
Εγώ θα αναλάβω την αλληλογραφία με τους πελάτες μέσο email. Όταν ο πελάτης θέλει να κλείσει, θα στείλω ενα τέτοιο sms: Ημερομηνία αφήξεως και αναχωρήσεως και η τιμή.
Αν η Δίνα έχει ακόμα ελεύθερα στούντιο ( Appartements: διαμερίσματα), θα απαντήσει την ίδια μέρα μέσο ενα sms με τα λόγια: "yes, possible." Όταν ο πελάτης έκλεισε οριστικά, θα σας πάρω τηλέφωνο (θα του δίνω τον αριθμό σας). Αλλά αν όλα τα στούντιο είναι πιάσμενα, θα γράψει μόνο "no, full".
Wußte nicht, was du mit "werde ich ein Telefon geben" meintest. Habe wie folgt übersetzt: werde ich euch anrufen ( werde ich ihm eure Nummer geben).
Marlies
user_84609
12.01.2009 14:00:24
➤➤
Re: Wer könnte mir dies bitte übersetzen:
@ marliessa
Vielen Dank - toll!
Ja, das mit dem Telefon war nicht deutlich, resp. Schweizerdeutsch.
Grüsse Stefanos
marliessa
12.01.2009 15:19:33
➤➤➤
Re: Stefanos
Dann sei doch so nett und übersetze mal das Schwyzerdeutsch!
Was sollte es denn bedeuten, das "werde ich ein Telefon geben"??
Grüße aus dem kalten Berlin
auch hier ist der Tegeler See fast zugefroren. Die Ersten gingen heute schon drauf spazieren!!
Marlies