Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Vangelia
18.09.2008 18:07:49
Bitte um Übersetzung ins griechische
Und warum sagst DU das nicht kleiner Schatz? Wäre nett wenn mir das jemand ins griechische übersetzen könnte. Bitte für SMS. VIelen Dank
Antworten
asteraki
19.09.2008 09:38:46
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
Kai giati den to les esi mikri agapi? lg, asteraki
Antworten
Vangelia
19.09.2008 20:40:37
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
ich schreibe es mal hier drunter Vielen Dank an alles und einen schönes Wochenende
Antworten
marliessa
19.09.2008 14:54:18
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins griechische
kleine Variation: Kai giati den to les, mikre thisaure? ( für sms)
Antworten
Georg2
19.09.2008 15:07:10
➤➤
@ Marlies
Wenn das "du" betont sein soll (siehe Blockbuchstaben in der Anfrage), ist das "εσύ"/"esi" im Griechischen unverzichtbar. Es müsste also auch hier (wie in der Übersetzung von asteraki) heißen: "Kai giati den to les esi, mikre thisaure?"
Antworten
marliessa
19.09.2008 16:32:53
➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg, du hast wie immer recht! Marlies
Antworten
Roman Felk
19.09.2008 17:30:06
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
//Georg, du hast wie immer recht!// *dermarliessazuzwinker* ;)
Antworten
Cannibal Corpse
19.09.2008 18:30:46
➤
Bitte um Übersetzung ins deutsche
Afto den tha to katalavo pote, pos bori enas anthropos na theli mono to kako gia ton eaftotou…. wer kann mir das auf deutsch übersetzen? danke!
Antworten
marliessa
19.09.2008 19:45:07
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Dies werde ich niemals verstehen, wie kann ein Mensch nur das Schlechte für sich (selbst) wollen
Antworten
Cannibal Corpse
19.09.2008 20:12:35
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
danke marliesse für deine prompte übersetzung. könntest du mir noch folgendes ins griechische übersetzen (sms) ich verstehe nicht auf was du raus möchtest. ich schaue gut auf mich, jetzt den je. mir geht es wieder gut. ich weiss wirklich nicht, was deine augen sehen, aber sicher nicht das, was wirklich ist....mir geht es gut, sehr gut sogar....
Antworten
marliessa
20.09.2008 16:22:27
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins deutsche
Den katalabainw ti ennoieis. Prosexw kala ton eauto mou, twra kalutera apo pote. Eimai pali kala. Pragmatika den kserw, ti blepoun ta matia sou, alla sigoura oxi auto pou einai alhthina... eimai kala, na mhn pw para poly kala.
Antworten
Cannibal Corpse
19.09.2008 21:29:35
was bedeutet das auf deutsch?
ala oxi i kardia.... danke an alle!
Antworten
asteraki
19.09.2008 22:00:07
➤
Re: was bedeutet das auf deutsch?
aber nicht das Herz.... lg, asteraki
Antworten
user_89309
20.09.2008 17:35:18
Ich brauche eine Wortübersetzung
Was heißt der WERT, also z.B. der WERT einer Sache auf griechisch, Wer kann mir helfen, Ebenso: Was heißt "SCHÄTZUNG", also der geschätzte Wert einer Sache auf griechisch Vielen Dank
Antworten
marliessa
20.09.2008 18:51:51
➤
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
Schätzung, Bestimmen des Wertes einer Sache: η αξιολόγηση i aksiolòjissi ( Aussprache)
Antworten
Georg2
20.09.2008 23:24:16
➤
Re: Ich brauche eine Wortübersetzung
1. der Wert [einer Sache] = η αξία 2. die Schätzung [zB. des Wertes einer Sache] = η εκτίμηση der Schätzwert = η εκτιμώμενη αξία @ Marlies: Ich habe meine Übersetzung aus dem Pons-Wörterbuch, und ich glaube, hier kann man Pons einmal bedenkenlos folgen. (Das ist ja nicht immer der Fall ;-) ). Ich habe die Vokabel auch stichprobenartig mit ein paar EU-Texten verglichen. Auch dort sind die verwendeten Audrücke "εκτίμηση" und "εκτιμώ". Der von dir vorgeschlagene Begriff "αξιολόγηση" bedeutet "Benotung" / "Einstufung" / "Beurteilung" usw. - also ein Verfahren, das zu einem exakten Resultat (bzw. zu einem Urteil über Qualität usw.) führt, während eine Schätzung eine bloße Annäherung an den tatsächlichen Wert liefert. So würde ich zumindest den Unterschied beschreiben. PS: Übrigens fehlt das Vokabel "αξιολόγηση" im Pons-Wörterbuch völlig (jedenfalls in der alten, kleineren Ausgabe). Was wieder einmal zeigt, wie lückenhaft dieses Wörterbuch ist - denn "αξιολόγηση" ist alles andere als ein ungebräuchliches Vokabel.
Antworten
marliessa
21.09.2008 01:32:05
➤➤
Re: Georg2
also diesmal hatte ich auch erst im Pons geschaut, war aber skeptisch, weil εκτίμηση immer etwas mit Wertschätzung eher einer Person zu tun hat und habe im Fytrakis geschaut. Im Fytrakis steht unter αξιολόγηση: Καθορισμός της αξίας ενός πράγματος, προσδιορισμός της αξίας προσώπου, ενέργειας κτλ. με καθορισμένα κριτήρια..... also, ich glaube, jetzt haben die Muttersprachler das Wort!! marliessa
Antworten
Georg2
21.09.2008 05:42:37
➤➤➤
@ Marlies
- Ja, auch ich denke bei "εκτίμηση" zunächst einmal immer an (persönliche) "Wertschätzung", aber es hat im Griechischen eben auch die Bedeutung der Schätzung des Wertes einer Sache. Im Deutschen haben wir ja diese Doppelbedeutung ebenfalls, wenn auch beim Verb: "ich schätze einen Menschen", "ich schätze den Wert des Grundstücks". - Was die Unterscheidung von "αξιολόγηση" und "εκτίμηση" betrifft: man kann auch im Deutschen umgangssprachlich "Bewertung (Wertfeststellung)" und "Schätzung" gleichsetzen. Aber in der Fachsprache ist "Schätzung" eben eine ganz besondere Form der Bewertung, nämlich die Ermittlung eines Annäherungswertes, eines ungefähren Wertes, den man nicht auf den letzten Cent nachweisen oder ermitteln kann. Und "Schätzung" (durch einen Gutachter usw.) ist im Griechischen meines Wissens immer "εκτίμηση". Sämtliche Fachtexte bzw. -übersetzungen, die ich bisher diesbezüglich durchgesehen habe, sprechen dafür. Im Englischen ist der Ausdruck "estimation" bzw. "estimate". Hier ein Beispiel von der Seite einer Realitätenvermittlung: http://www.real-estate-paros.com/gr/estimation.php "εκτιμήσεις ακινήτων Για εκτίμηση ακινήτου παρακαλώ συμπληρώστε τα επόμενα στοιχεία." = http://www.real-estate-paros.com/estimation.php "Value estimation Ιf you want us to estimate the value of a property, you have to fill in the following fields."
Antworten
marliessa
21.09.2008 11:38:10
➤➤➤➤
Re: @ Georg2
Vielen Dank Georg für deine weitreichenden Ausführungen. Dann ist αξιολόγηση also eher eine Bewertung, im Sinne von Einordnung. Und εκτίμηση auch hergeleitet aus dem Wort τιμή (Wert, Preis) der richtige Ausdruck. Ich hoffe nur, dass wir damit nisiandra nicht völlig verwirrt haben! Also, nisiandra, das richtige Wort muss lauten: εκτίμηση. Einen schönen Sonntag aus Berlin Marlies
Antworten
user_89315
20.09.2008 19:32:47
Bitte um Übersetzung
Hallo zusammen, kann mir bitte jemand dieses kleine worte übersetzen ??? emena Danke im vorraus ...
Antworten
nidi
20.09.2008 20:13:55
➤
Re: Bitte um Übersetzung
mich; mir
Antworten
Cora77
20.09.2008 22:14:57
Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
Bitte folgendes für ne SMS übersetzen: Ich werde dir einfach vertrauen mein Baby. Ich weiß das du mein Vertauen nicht mißbrauchen wirst, weil du mich liebst. Ich wünsche dir viel Spaß heute Abend und ich denke an dich. Vielen lieben Dank schon im vorraus.
Antworten
Roman Felk
21.09.2008 14:13:54
➤
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
ein Versuch. aber warten wir ab, was die Koryphäe meint: θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ 8a se empisteutw aplws, mwre το ξέρω πως δεν θα κάνεις κατάχρηση της εμπιστοσύνης μου γιατί μ'αγαπάς to kserw pws den 8a kaneis kataxrhsh ths empistosynhs mou giati m'agapas καλά να περάσεις απόψε και θα σε σκευτομαι kala na peraseis apopse kai 8a se skeutomai
Antworten
marliessa
21.09.2008 15:10:29
➤➤
Re:Roman Felk
Sorry, dass ich mich einmische, aber ich glaube, es hat sich ein winziger Schreibfehler eingeschlichen: ...απόψε και θα σε σκέφτομαι ...apopse kai 8a se skeftomai Marlies
Antworten
Roman Felk
21.09.2008 15:29:45
➤➤➤
Re:Roman Felk
natürlich! danke fürs "Einmischen" ;) R.
Antworten
O Ελληνας
22.09.2008 11:01:44
➤➤
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
Gia sou Roman! Ich bin zwar nicht die Koryphäe, aber ich bin Grieche!!! ..den Satz : θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρέ , würde ich eher mit : "θα σε εμπιστευτώ απλώς, μωρό μου" übersetzen. Das Wort "μωρó μου" kann/soll auch sehr gut als Kosewort verstanden werden, denn innerhalb eines solchen Satzes der sehr viel Vertrauen entgegen bringt, wäre nicht passend das wort so zu übersetzen:"μωρέ" und als solches zu gebrauchen, denn dieses Wort bedeutet auch :-> dumm so wie ein baby auch meistens ist. Ein Baby ist eben :-> χαζό, κουτό, μωρό, ein kleines Kind eben junger als 2 jahre. Mir wäre hier lieber die liebliche variante, denn "moré" klingt sehr hart. mfg makis
Antworten
Roman Felk
22.09.2008 12:04:00
➤➤➤
Re: Ich brauche mal wieder eure Hilfe....
danke! :)))
Antworten
user_53883
21.09.2008 12:25:05
bitte um eine kurze Übersetzung!
was bedeutet: pali psemata les? Vielen dank im Voraus....
Antworten
nidi
21.09.2008 12:59:27
➤
Re: bitte um eine kurze Übersetzung!
Du lügst (schon) wieder. Oder als Frage, lügst du (schon) wieder?
Antworten
Roman Felk
21.09.2008 14:00:29
@ Georg2 a) hat wohl nicht ganz geklappt mit dem Ignorieren - hihi b) dass Du mein "ψυχαναγκαστικός" auf Dich beziehst, und dann noch einen Löschantrag(!) stellst, spricht schon Bände... vielleicht wollte ich das ja auch nur übersetzt haben?! c) bravo, die Übersetzung war - fast - richtig :) bist ja doch eine Koryphäe :-þ....
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X