Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
immerzweite
07.07.2008 18:31:01
Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
Wer würde mir diesen Text übersetzen.Ich glaub der ist nicht gerade nett,aber gerade deshalb bräuchte ich dringend die übersetzung morh tha to shkoseis,h tha ginei ths poutanas? Bitte bitte um euere Hilfe!
Antworten
O Ελληνας
08.07.2008 09:26:43
➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
hebt doch auf du schl.....(das telefon ist damit gemeint) , oder ich werde hier alles durcheinander bringen, (alles kurz und klein schlagen, oder :vorbei kommen und dann wirst du dein blaues wunder erleben, usw.). PS: Wenn er das ernst meint, dann hast du den "richtigen" Griechen dir ausgesucht, wer so redet und schreibt ist nicht mal ein Pfifferling wert. Unterstes Niveau!!!!!!!!!!!!!!!!!!! M
Antworten
immerzweite
12.07.2008 23:04:58
➤➤
Re: Hilfe!Eilig.Ihr Lieben!
boah danke...bin total platt--wie cool dass du dir so viel mühe gegeben hast!:-O Ich dank dir vielmals...ist sicherlich so wie du sagst. hab jetzt dieses hier bekommen..kannst du mir nochmal helfen? fere mou k ena kouti orelox! hab diemal keine ahnung worauf sich das beziehen könnte! ich dank dir rechtherzlich :-*
Antworten
Roana
07.07.2008 19:13:50
Frage
"ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙΣ" heißt schon: "du fehlst mir" Oder?
Antworten
Georg2
07.07.2008 20:26:31
➤
Re: Frage
Ja. ;-)
Antworten
Roana
07.07.2008 22:08:24
➤➤
Re: Frage
..ich fragte, weil das Lexikon das nicht so eindeutig hergibt. Und eine Übersetzungsmaschine brachte mir dazu: "Sie sind mir zu abwesend". Das hat mich einfach irritiert. Aber Maschinen sind halt doof. Gut, dass es Euch gibt!
Antworten
Georg2
07.07.2008 23:20:37
➤➤➤
Re: Frage
"Sie sind mir zu abwesend" statt eines simplen "du fehlst mir" - das ist extrem. Dass eine Übersetzungsmaschine so etwas produziert, ist fast auch schon wieder eine Leistung. ;-)
Antworten
dimitriosm
08.07.2008 03:13:16
➤➤➤
@Roana
. μου λείπεις ist Praesens 2. Person des Verbes λείπω im Woerterbuch findest du 1. Peson Praesens, denn auf NeuGR gibt es kein Infinitiv. Also du findest nur λείπω = fehlen dimitriosm .
Antworten
Roana
08.07.2008 08:33:44
➤➤➤➤
Re: @Roana
Das gelbe Wörterbuch mit dem großen L drauf schreibt: λείπω: fehlen; aus dem Weg gehen; nicht nachkommen; abwesend sein Das lässt für eine etwas unsichere Anfängerin schon mehrere Interpretationen zu :-)
Antworten
dimitriosm
08.07.2008 09:44:21
➤➤➤➤➤
@Roana
. da hast du recht... dimitriosm .
Antworten
Georg2
08.07.2008 13:45:10
➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Ich empfehle ohnedies, neben dem gelben Wörterbuch (= Langenscheidt) auch das grüne (= Pons) zu verwenden. Nicht weil Pons insgesamt das bessere Wörterbuch wäre, sondern weil alle zwei diverse Mängel aufweisen - und die gleichen sich bis zu einem gewissen Grad aus, wenn man mit beiden Wörterbüchern arbeitet. ;-) Konkret auf "λείπω" bezogen, hätte dir Pons bei deiner Frage wahrscheinlich genützt, denn dort steht als Beispiel unter anderem: "θα μας λείψεις = du wirst uns fehlen" Das ist zwar auch nicht gerade ein geschickt gewähltes Beispiel ("θα
μου
λείψεις" = "du wirst mir fehlen" wäre besser gewesen, denn da wäre der Dativ eindeutig erkennbar) - aber deine Zweifel wären wohl ausgeräumt gewesen. ;-)
Antworten
Roana
08.07.2008 19:15:18
➤➤➤➤➤➤
Re: @Roana
Richtig guter Tipp. Ich habe das gelbe Wörterbuch zur Zeit aus der Bücherei zum Testen, wollte mir aber das grüne bald kaufen, weil es mir mehr zusagt.
Antworten
maniac-su
08.07.2008 10:27:10
bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
ausgeschlafen? ich vermisse schon deine nachrichten! freu mich von dir zu hören. küsschen
Antworten
O Ελληνας
08.07.2008 15:54:58
➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Wie möchtest du es übersetzt bekommen ??? Beim alt bzw. neugriechisch gibt es kein Unterschied was die Buchstaben betrifft. Möchtest du es mit lateinischen Buchstaben haben aber mit griechische Aussprache?? Es wäre nett wenn du deine Bitte etwas präziser Formulierst ! Ich versuche es , ob du damit zufrieden bist, das weiss ich nicht :-(( Ξύπνησες ?? χόρτασες ύπνο ?? μού λείπουν οδυνηρά τα νέα σου (τα μηνήματά σου) ! χαίρομαι να ακούσω κάτι απο σένα. φιλάκι.
Antworten
maniac-su
09.07.2008 09:22:24
➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Hallo makis, vielen lieben Dank für Deine Übersetzung:-) ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben. Also ganz normal geschrieben. Ich kann leider so gut wie gar kein griechisch, wäre Dir sehr dakbar, wenn Du mir die Übersetzung noch auf normalen Buchstaben schreiben könntest;-) :-) Lieber Gruss, Susi
Antworten
O Ελληνας
09.07.2008 09:47:17
➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Gia sou Susi !! Es ist wirklich verwirrend was du schreibst !!:-)) Du kannst so gut gar kein griechisch und :zitat:"ich meinte mit kein altgriechisch keine lateinischen Buchstaben". Ich kann es aber dir zusätzlich mit lateinischen Buchstaben übersetzen, einen anderen Weg mit "normalen" Buchstaben kenne ich nicht. .. daher als SMS : Ksípnises? xortases Ypno?? mou leipoun odynhra ta nea sou (ta mhnhmata sou)! xairomai na akousw kati apo sena. filaki. Ist das was du meinst?? M
Antworten
maniac-su
09.07.2008 09:57:32
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen, bitte kein altgriechisch
Jassu Makis, wow, das ging ja schnell - vielen Dank Makis:-) tut mir Leid,dass ich so verwirrend geschrieben habe...ich werde mich bemühen, meine Wünsche exakter zu formulieren. Habe es genau so gemeint (also als SMS geschrieben...), vielen, vielen Dank für Deine Mühe:-) :-) :-)
Antworten
mura
08.07.2008 13:51:43
bitte übersetzen
ich weiß nicht wie ich dir danken soll für deine fortlaufende hilfe
Antworten
marliessa
08.07.2008 15:52:40
➤
Re: bitte übersetzen
Den ksero pos na s`euxaristiso gia tin synexi sou boitheia ( deine Hilfe) / ypostiriksi ( Unterstützung) Δεν ξέρω πώς να σ' ευχαριστήσω για την συνεχή σου βοήθεια (υποστήριξη)
Antworten
mura
09.07.2008 20:11:03
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharisto marliessa poli ewjeniki matia mou :))
Antworten
user_59489
08.07.2008 21:06:14
Hallo ihr Lieben
Es wäre sehr lieb von euch wenn ihr mir helfen könntet! ich möchte meinem griechischen Freund eine karte schreiben mit etwas griechischem. könntet ihr mir das bitte übersetzen am allerbesten wäre es noch in griechischen buchstaben. Also: Für meinen Schatz Ich möchte dir sagen das ich so glücklich bin, jemand wie dich an meiner Seite zu haben. Ich verliebe mich mit jedem Tag noch mehr in dich! Du bist alles für mich und die Zeit mit dir ist wunderschön. Ich bin froh das es dich gibt! Ich liebe dich vielen vielen dank schon mal im voraus grüßchen samira
Antworten
dimitriosm
08.07.2008 23:15:06
➤
@Samy-Mini
. SMS THELO NA SOU PO OTI EIMAI POLY EYTIXISMENH, NA EXO STO PLEYRO MOU KAPOION SAN ESENA. SE EROTEYOMAI KATHE HMERA OLO KAI PERISSOTERO. GIA EMENA EISAI TO PAN KAI O XRONOS MAZI SOU EINAI YPEROXOS. XAIROMAI POU YPARXEIS. SE AGAPO AUSSPRACHE THELO NA SSU PO OTI IME POLI EFTICHISMENI, NA ECHO STO PLEWRO MU KAPION SSAN ESSENA. SSE EROTEWOME KATHE IMERA OLO KE PERISSOTERO. JA EMENA ISSE TO PAN KAI O CHRONOS MASI SSU INE IPEROCHOS. CHEROME PU IPARCHIS. SSE AGAPO GR Θέλω να σου πω ότι είμαι πολύ ευτυχισμένη να έχω στο πλευρό κάποιον σαν εσένα. Σε ερωτεύομαι κάθε ημέρα όλο και περισσότερο. Για εμένα είσαι το παν και ο χρόνος μαζί σου είναι υπέροχος. Χαίρομαι που υπάρχεις. Σε αγαπώ. dimitriosm .
Antworten
user_59489
09.07.2008 14:24:46
➤➤
Re: @Samy-Mini
vielen dank das ist genau so wie ich es mir vorgestellt hab ;-) efxaristo para poli noch eine Frage kann ich "Für meinen Schatz" so schreiben?? gia sena ayapi mou ist das richtig??
Antworten
user_33323
09.07.2008 14:56:00
➤➤➤
Re: @Samy-Mini
Hi! gia sena, agapi mou bedeutet: für Dich, mein Schatz für meinen Schatz: gia tin agapi mou Kommt ja quasi auf's gleiche raus ;-) wie es Dir besser gefällt.... Caro
Antworten
user_59489
09.07.2008 17:32:09
➤➤➤➤
Re: @Samy-Mini
dankeschön kannst du mir das vielleicht noch auf griechischen buchstaben schreiben ;-) wär voll lieb danke
Antworten
user_33323
09.07.2008 18:27:10
➤➤➤➤➤
Re: @Samy-Mini
Gerne. Leider kann ich zur Zeit keine griechischen Akzente schreiben, aber hierfür brauchst Du auch nur einen und der gehört auf das 2. α von αγαπη: για την αγαπη μου Gruss, Caro
Antworten
dimitriosm
10.07.2008 03:23:09
➤➤➤➤➤➤
@Carolin
. HALLO CARO Wirst du heuer segeln ?? Gruss dein Nachtschwaermer.... .
Antworten
user_33323
10.07.2008 13:14:47
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Carolin
Oh, das wäre schön! Aber nein, ich denke ein Segelboot ist noch nicht der richtige Ort für ein 8 Monate altes Baby! Nächstes Jahr wieder! Auch ich bin wieder ein Nachtschwärmer zur Zeit - nur etwas unfreiwillig :-) Grüsse nach Griechenland, Caro
Antworten
dimitriosm
10.07.2008 13:42:35
➤➤➤➤➤➤➤➤
@Carolin
. να σου ζήσει το μωρό!!!! (Ausdruck) Δημήτρης .
Antworten
maniac-su
09.07.2008 11:23:03
Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
Na, mein kleiner Architekt, hast Du die Zeichnung noch fertig bekommen? Ich bin schon ganz aufgeregt wegen Morgen, aber freue mich riesig auf unser Sehen. Wünsche Dir noch nen stressfreieren und schönen Tag! Dicken Kuss Vielen Dank schon mal im voraus, dieses Forum is einfach Gold wert:-)
Antworten
Georg2
09.07.2008 22:31:11
➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
"Loipon, mikre mou arxitektona, kataferes na oloklhrwseis to sxedio? Eimai poly anastatwmenh* pia gia afto pou tha ginei avrio, alla xairomai para poly pou tha synantithoyme. Sou euxomai mia omorfh mera xwris agxos! Ena megalo fili." = "Λοιπόν, μικρέ μου αρχιτέκτονα, κατάφερες να ολοκληρώσεις το σχέδιο; Είμαι πολύ αναστατωμένη* πια για αυτό που θα γίνει αύριο, αλλά χαίρομαι πάρα πολύ που θα συναντηθούμε. Σου εύχομαι μια όμορφη μέρα χωρίς άγχος! Ένα μεγάλο φιλί." _________ *) da Absenderin weiblich (männlich: αναστατωμένος / anastatwmenos)
Antworten
maniac-su
10.07.2008 10:45:11
➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
Hallo Gerorg, vielen lieben Dank für die Übersetzung:-) wärst Du vielleicht so lieb und würdest mir das folgende auch übersetzen, wäre suuuper;-) ise kala? meta tha se dangasso
Antworten
Georg2
10.07.2008 15:35:38
➤➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
"ise kala?" = "είσαι καλά;" = "geht es dir gut?" "meta tha se dangasso" = "μετά θα σε δαγκάσω" = "nachher werde ich dich beißen"
Antworten
maniac-su
10.07.2008 15:48:13
➤➤➤➤
Re: Hallo zusammen, kann mir das bitte jemand übersetzen, bitte als SMS geschrieben;-)
efcharisto poli, georg:-) lg, Susi
Antworten
user_85426
09.07.2008 14:24:29
Bitte um Hilfe - griechischer Titel
Hallo liebe Leute, ich würde jemanden von euch sehr darum bitten, mir zu verraten, wie man den griechischen Titel von Eramus' Lob der Torheit, lateinisch laus stultitia, auf griechisch ausspricht. Geschrieben wird der Titel auf griechisch: Мωριασ εvκγωμιοv. Ich habe niemals griechisch gelernt und ich muss wissen, wie man das ausspricht, wie man das mit unseren Buchstaben schreibt, auf welchen Silben die Aussprache betont wird. Vielen herzlichen Dank!
Antworten
Georg2
09.07.2008 15:25:55
➤
Re: Bitte um Hilfe - griechischer Titel
"Μωρίας Εγκώμιον" (griechische Schreibweise) = "Mwrias Egkwmion" oder "Morias Egkomion" (in lateinischen Buchstaben) = "Morías Engómion" (Aussprache) (Die "o"-Laute jeweils wie zB. im Wort "morgen" und nicht wie zB. im Wort "Mond".) (Betonung am "i" und am "o")
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X