Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Momo Mori
22.05.2008 12:11:52
vom... bis zum
hallo zusammen ich kann nirgendwo finden, wie ich "vom 27.7. bis zum 7.8.2008" schreiben kann. Das letzte Mal hatte ich es falsch geschrieben, nur weiss ich dummerweise die Korrektur nicht mehr... *schäm* από το 27.7 μέχρι το 7.8.2008 stimmt das? danke liebe Grüsse Momo
Antworten
Piratina
22.05.2008 12:42:48
➤
Re: vom... bis zum
Glaube, es geht eher so: από τις... μέχρι τις .... LG, Piratina
Antworten
dimitriosm
22.05.2008 18:26:48
➤
@Momo Mori
. der Vorschlag von Piratina ist einwandfrei!!!! aber auf GR der Punkt nach dem Datum bedeutet (fast) nichts... wenn du schreibst από τις 27.07. μέχρι τις 07.08.2008 ist das gleiche mit από τις 27/07/ μέχρι τις 07/08/2008. wenn du das mit Worten schreiben willst (was nicht sehr ueblich ist) , wuerdest du schreiben: από την εικοστή εβδόμη (27η) εβδόμου (7ου) μέχρι την εβδόμη (7η) ογδόου (8ου) 2008 so als Erfahrung.... dimitriosm .
Antworten
Momo Mori
23.05.2008 21:17:25
➤
danke
vielen Dank euch beiden! momo
Antworten
luludi
22.05.2008 14:13:44
Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
1. τα μελη επισκεπτονται συκεντρωσεις και παραδοσιακους χορους 2. Αφτοι προσφερουν με εωχαριστηση ενα ποσον για το περιεχομενο αυτου του μεγαλειωδες θησαυρου 3. διιργανωνει εμφανισεις απο υπευθυνα εκπαιδευμενα συγκροτηματα,οπου οι χοροι τους διατρουν την παραδοση 4. Οταν το συντομοτερο δυνατο βρεθει ενας καταλληλος χορος για την στεγαση του συλλογου... Herzlichen Dank schonmal luludi
Antworten
dimitriosm
22.05.2008 16:53:16
➤
@luludi
. kleiner Eingriff auf Griechisch (mit Akzenten) 1. τα μέλη επισκέπτονται συγκεντρώσεις με παραδοσιακούς χορούς. 2. Αυτοί προσφέρουν με ευχαρίστηση ένα ποσόν για το περιεχόμενο αυτού του μεγαλειώδους θησαυρού. 3. διοργανώνει εμφανίσεις από υπεύθυνα εκπαιδευμένα συγκροτήματα, όπου οι χοροί τους διατηρούν την παράδοση. 4. Όταν το συντομότερο δυνατό βρεθεί ένας κατάλληλος χώρος για τη στέγαση του συλλόγου. dimitriosm .
Antworten
Georg2
22.05.2008 20:58:50
➤
Re: Bitte übersetzen (für einen Mitgliedsantrag)
"1. Die Mitglieder besuchen Zusammenkünfte und traditionelle Tänze [gemeint wohl: Zusammenkünfte und Tanzveranstaltungen mit traditionellen Tänzen]" (oder in der Variante von dimitriosm: "Zusammenkünfte mit traditionellen Tänzen") "2. Sie (Diese) spenden gern einen Betrag zugunsten des Inhalts dieses prächtigen Schatzes" "3. Er (Sie/Es) [gemeint vermutlich: der Verein] veranstaltet Auftritte von kompetenten ausgebildeten Gruppen, deren Tänze die Tradition bewahren." "4. Wenn ehestmöglich ein geeigneter Raum für die Unterbringung des Vereins gefunden wird ..." _____ Für alle Mitlernenden: In dem Text gibt es zwei Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutung haben (und unterschiedlich geschrieben werden): - ο χορός (ο chorós) = der Tanz - o xώρος (o chóros) = der Raum, die Räumlichkeiten, der Bereich usw. dann gibt es auch noch - η χώρα (i chóra) = das Land
Antworten
user_82657
22.05.2008 14:23:51
hallo! bitte übersetzen
ΘΑΜΜΟ! hoffe es ist nichts Schlimmes..
Antworten
dimitriosm
22.05.2008 17:27:24
➤
@michi28
. so ein Wort gibt es nicht auf Griechisch.... man kann natuerlich raten und schaetzen.... aber es lohnt sich nicht !!! Frage wieder den "Dichter" dimitriosm .
Antworten
user_82657
22.05.2008 17:38:01
➤➤
Re: @michi28
danke trotzdem. vlg michi
Antworten
mura
22.05.2008 14:35:24
bitte übersetzen
du hast recht
Antworten
marliessa
22.05.2008 14:47:29
➤
Re: bitte übersetzen
exeis dikio έχεις δίκιο
Antworten
luludi
22.05.2008 18:51:28
@dimitriosm
Ich brauche die deutsche Übersetzung des Textes !! Bist du so nett und hilfst mir dabei ? Ich wäre dir sehr dankbar dafür ! luludi
Antworten
Georg2
22.05.2008 21:04:44
➤
Re: @dimitriosm
Ich bin nicht dimitriosm, aber habe es dennoch soeben übersetzt (s. Seite 1391). ;-) (Die Materie kenne ich ja schon ein bisschen vom ersten Teil.)
Antworten
luludi
22.05.2008 21:33:01
➤➤
@Georg 2
Ein ganz großes Dankeschön an dich !! Du hast mir sehr weitergeholfen damit Gruß luludi PS: in meinem Text stand tatsächlich χοροuς (Tänze) und nicht χωρους. Ist wohl ein Tippfehler u. deshalb ergab es auch keinen Sinn für mich :-)
Antworten
Georg2
22.05.2008 21:56:48
➤➤➤
Re: @luludi
Der Text war jedenfalls eine gute Gelegenheit, um die Vokabel "χορός" und "χώρος" miteinander zu vergleichen. ;-)
Antworten
user_57985
22.05.2008 21:52:13
Auf Griechisch bitte übersetzten
Hallo ihr lieben , wie gehtes euch? ich bin eine Cousine von euch,die tochter von Pavlos der cousin von lefki. ich dachte mal ich schreibe euch eine e-mail um mal kontakt mit euch aufzunehmen, ich kann leider schlecht griechisch sprechen so gut wir garnicht!Ich gehe aber hier in Deutschland zur Griechisch schule. Ich würde mich aber sehr freuen wenn wir uns mal kennen lernen! Ich schicke euch ein Bild von mir damit ihr wisst wie eure Cousine in Deutschland aussieht. Ganz liebe grüße Danke in Vorraus!
Antworten
Loesch mich!
24.05.2008 11:13:35
➤
Re: Auf Griechisch bitte übersetzten
Είμαι μια ξαδέρφη από σας, η κόρη του Παύλου. Είναι ο ξάδερφος της Λεύκης/του Λεύκη. Σκέφτηκα ότι σας γράφω ένα μήνυμα για να πάρω την επαφή με σάς. Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω καθόλου. Αλλά στην Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο. Θα χαιρόμουν πολύ αν σας γνωριστώ. Σας στέλνω μια φωτογραφία από μένα για να ξέρετε ποια/ ποιος είμαι. Πολλά χαιρετίσματα από μένα. της Λεύκης = wenn es eine Frau ist του Λεύκη = wenn es ein Mann ist. Kann mit dem Namen nichts anfangen. Habe schon im Internet geschaut,aber ich glaube Lefki ist eine Abkürzung für einen anderen Namen. Es könnte also ein Mann bzw. eine Frau sein. ποια = wenn du eine Frau bist ποιος= wenn du ein Mann bist. Püppi ist zwar eindeutig Frau, aber im Internet weiß man ja nie, wer sich hinter einem Namen verbirgt. Da geben sich auch schon mal Frauen einen Männernamen oder Männer einen Frauennamen:-))
Antworten
dimitriosm
24.05.2008 18:08:45
➤➤
@Corin
. VARIATION Είμαι μια εξαδέλφη σας, η κόρη του Παύλου, που είναι εξάδελφος της Λευκής. Σκέφτηκα να σας γράψω ένα μήνυμα, ώστε να αποκτήσω επαφή μαζί σας. Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω σχεδόν καθόλου. Αλλά στη Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο. Θα χαιρόμουν πολύ αν κάποτε θα γνωριστούμε. Σας στέλνω μια φωτογραφία μου για να ξέρετε πως είναι η εξαλδέλφη σας στη Γερμανία. Πολλά χαιρετίσματα από μένα. PS: Lefki = η Λευκή (= die Weisse (Farbe)) ist Frauenname... als Wort gibt es auch : λευκός, λευκή, λευκό (Αdj.) = weiss η λεύκη = Hautkrankheit η λεύκα oder το καβάκι = Pappel (Baum) besitos Dimitris .
Antworten
user_57985
25.05.2008 12:32:27
➤➤
Re: Auf Griechisch bitte übersetzten
Hehe ...eindeutig eine Frau , aber Corin vielen vielen dank für diese Übersetzung
Antworten
aika
22.05.2008 22:36:59
Bitte übersetzen!
der Parkautomat der Parkschein die Ankunftshalle(Flughafen) Ich konnte lesen,wann das Flugzeug ankommt.Mein Versuch:Διάβασα,πότε έφτασε το αερόπλανο.Ich bin unsicher beim "πότε",eigentlich ist es doch ein Fragewort,oder kann ich es auch in diesem Zusammenhang benutzen? Als ich ihn endlich sah,begann ich zu tanzen vor Freude.Mein Versuch:Όταν τον είδα επιτέλους,άρχισα να χόρεψα από τη χαρά. Wundert Euch nicht,ich brauche es für die Hausaufgaben! Danke für die Hilfe!Und eine schöne Restwoche für Euch!
Antworten
Georg2
22.05.2008 23:56:15
➤
Re: Bitte übersetzen!
Ich versuche das einmal (übernehme aber keine Verantwortung, wenn es eine schlechte Benotung dafür gibt ;-) ): 1. der Parkautomat = το παρκόμετρο 2. der Parkschein = το εισιτήριο στάθμευσης 3. die Ankunftshalle = η αίθουσα αφίξεων 4. a) Mit der Zeitenfolge tue ich mir schwer. :-( Vielleicht können andere mehr dazu sagen. Aber meinem Gefühl nach sollte es eher heißen: "Διάβασα πότε θα φτάσει (oder: θα έφτανε) το αεροπλάνο." Denn du hattest es ja in diesem Moment nur auf der Anzeigetafel gelesen. Die Ankunft (Landung) selbst stand in diesem Zeitpunkt noch bevor, war also etwas Zukünftiges. b) Dem Sinn nach stimmt deine Übersetzung. Die Frage ist, wie wichtig das Wort "konnte" im deutschen Satz ist. Wenn zum Beispiel gemeint ist: "Ich sehe schlecht (oder: Ich stand weit weg von der Anzeigetafel), aber ich konnte (dennoch) lesen, wann das Flugzeug ankommt." - dann müsste man das Wort "konnte" auch in der Übersetzung berücksichtigen. Z.B. so: - "Μπορούσα να διαβάσω πότε θα φτάσει το αεροπλάνο." oder - "Κατάφερα να διαβάσω ..." c) "πότε" kannst du auch in diesem Zusammenhang benützen. (Gilt auch für Wörter wie "πού" = "wo", "πώς" = "wie" usw.) 5. Es müsste heißen: "Όταν τον είδα επιτέλους, άρχισα να χορεύω από τη χαρά (μου*)." *[Ich glaube, das "μου, σου, του, ..." wird in solchen Ausdrücken meistens hinzugesetzt.] Auf "άρχισα να ..." folgt immer das Zeitwort im Präsens (und zwar immer mit dem Präsensstamm, also "να χορεύω" und nicht "να χορέψω").
Antworten
aika
24.05.2008 23:46:06
➤➤
Re: Bitte übersetzen!
Dankeschön Georg2! Deine Sätze sind wahrscheinlich die einzigen,die richtig sind in meinem Text!!!! Das"konnte"war eher umgangssprachlich gemeint,und ist nicht wirklich wichtig zu übersetzen.Aber daran merke ich,wie wichtig es ist,zu überlegen,was ich sagen will im Text.Und es nicht so hinzuschreiben,wie ich spreche im täglichen Leben....Na ja,ist nicht so einfach zu erklären,ich hoffe Du weißt was ich meine...... Schönes Wochenende für Euch alle!
Antworten
Georg2
25.05.2008 03:19:14
➤➤➤
@ aika
Ich verstehe: die deutschen Sätze stammten von dir selbst! Damit hast du es natürlich leichter beim Übersetzen. :-) Ich dachte, sie wären dir zur Übersetzung vorgegeben worden, und da muss man dann auch auf solche Details achten. So, wie das "konnte" von dir gemeint ist, erübrigt sich natürlich seine Übersetzung. ;-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X