/
mporei kapoios na to metafrasei sta germanika?sas parakalw
deltio adikhmatwn kai sumvantwn ths 20hs aug 2007 troxaio atuxhma me traumatismo enos atomou(parasursh pezou) thn .... kai peri wra .. sthn ... kai sthn kentrikh diastaurwsh sto kentro tou xwriou elave xwra troxaio me parasursh pezou, otan to up' arithm. .IXE autokinhto me germanikes pinakides pou odhgouse o .. tou .. kai ths ., gen. .. sthn germania katoikos .., a.d.t.:.. a.t. ... idiokthsias ths ., ekineito me opisthen upepese me to opisthio meros tou oxhmatos ston pezo .. tou ... kai ths .., gen. ... sthn ..,kat'omoiws, a.d.t.: ... a.t. .. opoios htan epi tou odostrwmatos.Traumatistheis pezos diekomisthei g.n.n...odhghsh kukloforia asfalish oxhmatos nomimh.Energeitai proanakrish. akrives apospasma apo to vivlio
@elenacast1
. a.d.t. = Α.Δ.Τ.= Α
Re: mporei kapoios na to metafrasei sta germanika?sas paraka
Das ist ja mal etwas ganz anderes, so eine Art Polizeibericht über einen Unfall: "Aufzeichnung über Vergehen und Vorkommnisse am 20. August 2007 Verkehrsunfall mit einem Verletzen (mitgerissener [Anm.: wohl im Sinne von: niedergestoßener] Fußgänger Am ... gegen ... Uhr ... in ... ereignete sich auf der zentralen Kreuzung im Ortszentrum ein Verkehrsunfall mit einem mitgerissenen (niedergestoßenen) Fußgänger, als der Privat-Pkw mit der Nummer .... mit deutschen Kennzeichentafeln, gelenkt von ...[Name], geboren am ... in Deutschland, wohnhaft in ..., a.d.t.:* .... a.t.* .... im Eigentum von ..., im Rückwärtsgang fuhr und das Heck des Fahrzeuges mit dem Fußgänger ...[Name], geboren am ..., in ..., [...]**, a.d.t.: .... a.t..... kollidierte, der sich auf der Fahrbahn befand. Der verletzte Fußgänger wurde g.n.n ...[Krankenhausbezeichnung??] eingeliefert. Lenkerberechtigung [??], Zulassung, Versicherung des Fahrzeuges entsprechen den gesetzlichen Bestimmungen. Voruntersuchung wird durchgeführt. Exakter Auszug aus dem Buch" *[offenbar Spezialabkürzungen, die ich nicht kenne, ich vermute mal so etwas Ähnliches wie "arithmos tautothtas" = "Ausweisnummer"] **[kat' omoiws = ???]
Bitte in Deutsch übersetzen:
kano ta ponta gia tous filoys mou.... Daaannnkkkeee!!!! Viele Bussales
@gvfhg
. ich mache alles fuer meine Freunde dimitriosm .
bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
sorry ich weiß ich nerve... Mir gehts ganz gut,bin nur sehr müde und dir mein engel?War heute mit Nina unterwegs....du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte.Ich möchte dich niemals verlieren!Du bedeutest mir so viel!Ich liebe dich!
Re: bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
Ego eimai kala, eimai omos poly kourasmeni, kai esy moro mou? Simera ekana mia volta me tin Nina...mou leipeis toso poly pou kathe stigmi mporo na klapso. Den tha ithela na se haso pote mou! Esy simaineis poly gia emena. Se agapo LG Paul ...brauchst du auch griechischen Buchstaben?
➤➤
Re: bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
dabke ihr beiden,perfekt so!.-*
➤➤➤
Re: bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
will ja ned unhöflich sein,aber könntest du bitte bitte noch das von Nina und mir auf der Seite davor übersetzen?Wäre ganz tol!;)
➤➤
@Paul:
Mich freut's gerade, dass ich gar nicht sooo falsch lag mit meiner Übersetzung ;o) (Bin mir immer noch viel zu unsicher) Gruß, Ines
➤➤➤
Re: @Paul:
@Ines79: Deine Übersetzung ist sehr gut! Das Wort "simaineis" hatte ich z.B. falsch geschrieben, ich habe es korrigiert, nachdem ich deine Übersetzung gelesen hatte. Ich sehe nur zwei mögliche Fehler: toso poli, kai-> toso poli, pou ...Deine Version ist vielleicht falsch. aisthanomai na kleo ... das klingt vielleicht wie "ich fühle mich zu weinen" LG E.m.W.
➤➤➤➤
Re: @Paul:
Vielen Dank, die beiden Fehler hatte ich schon vermutet ;o) Wir sind ja auch hier zum Lernen !
➤➤➤➤➤
@ Ines79 + Eile mit Weile
Kleine Ergänzung: Die von euch diskutierten Schwierigkeiten könnte man vielleicht ohnedies vermeiden, wenn man den Satz "du fehlst mir so sehr,dass ich jeden Augenblick weinen könnte" z.B. so übersetzt: "Mou leipeis toso poly pou mou erxetai na klapsw ana pasa stigmh." - "mou erxetai na" bedeutet in etwa: "ich möchte am liebsten ..." / "mir ist danach zumute, ..." --> in diesem Sinne "ich könnte ..." - und "für jeden Augenblick" wird in solchen Zusammenhängen meines Wissens üblicherweise der Ausdruck "ana pasa stigmh" verwendet (was inhaltlich dasselbe bedeutet wie "kathe stigmh", aber stilistisch korrekter ist).
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Ines79 + Eile mit Weile
Danke für die Ratschläge! mou erxetai na klapsw Diese Wendung entspricht völlig der italienischen mi viene da piangere ana pasa stigmh Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden? LG E.m.W.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Eile mit Weile
Zitat: "Kann man ana pasa nur mit stigmi verwenden?" Also ich kenne es nur im Ausdruck "ana pasa stigmi". Und eine Stichprobe bei Google bestätigt das: Wenn man "ana pasa" eingibt, kommt immer "stigmi" danach. ;-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Eile mit Weile
Vielen Dank! E.m.W.
Re: bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
nur ein "laienhafter" Versuch: Eimai kala, alla eimai poli kourasmeni, ki esi angele mou? Simera imoun sto dromo me tin Nina. Esi mou leipis toso poli, kai se skeftome kathe deuterolepto - aisthanomai na kleo . Thelo na mi se xaso pote! Gia emena simaineis toso poli. S'agapo! Das "kai se skeftome ... na kleo" bedeutet in etwa "ich denke jede Sekunde an Dich - fühle mich zum weinen zumute". Konnte Deinen Satz leider nicht so übersetzen. Dazu fehlt mir noch so einiges an griechisch ;o) Aber vielleicht solltest Du noch auf einen Profi warten!
➤➤
Re: bitte wenns geht heut abend noch übersetzen
danke!
bitte bitte noch übersetzen:
Gia sou moro mou ti kanis pos perases simera sagapao poli mpu lipis vielen Dank!
Re: bitte bitte noch übersetzen:
Hallo mein Baby, wie geht's? Wie hast Du heute verbracht / wie war Dein Tag? Ich liebe Dich sehr. Du fehlst mir!
➤➤
Re: bitte bitte noch übersetzen:
danke ines!
halllooo hätte da wieder mal ne bitte...
Gude..hab ne sms die übersetzt werden will:D "will dich nie verlieren...bin immer bei dir,ist die entfernung für dich ein hindernis?Schatz ich würd gerne mehr über dich erfahren..aber du gibst mir nie antworten:(ich liebe dich mehr als alles andere!" danke!!!
Re: halllooo hätte da wieder mal ne bitte...
"Den thelw na se xasw pote ... eimai panta konta sou. Einai h apostash empodio gia sena? Mwro mou, tha ithela na mathw perissotera gia sena ... alla esy pote den mou apantas :-( S' agapw perissotero apo otidhpote allo!"
Bitte um eine Übersetzung...
Hey mein Schatz, sitze grad in der Schule und denk die ganze Zeit an dich.Für mich gibt es keinen andren außer dich!Wünschte mir,ich wäre bei dir,dann würde ich dich nie mehr loslassen.Ich bin für immer deins!Ich liebe dich! Danke und einen schönen Abend!
Re: Bitte um eine Übersetzung...
Ein freier Versuch, ich habe kein Wörterbuch!Ich hoffe, dass die Bedeutung dieselbe bleibt! Eimai tora sto sholeio kai se skeftomai olon ton kairo. Gia emena den yparhei kaneis allos, monos sou eisai. Tha ithela na eimai (oder "na imoun"???) me esena, etsi den tha mporouses pia na fygeis. Sou aniko gia panda. Se agapo! LG E.m.W.
➤➤
Re: Bitte um eine Übersetzung...
nochmal danke!
kurze übersetzung ins deutsche :)
mia xara kai ego. Ti leei? Xathikes den se blepo allo katholou eisouna me adeia?