/
bitte übersetzen :-)
sou evhomee me oli mou tin kardia kalo pasxa kai kali anastasi , elpizo na min douleveis poli, ego irtha stuttgart mazevtike oli family na giortasoume mazi elliniko pasxa, katalaves hamos ginete.. opote theleis mporeis na ertheis na mepiskeftheis, i portes mas einai anoithes gia sena!polla polla filia hronia polla
Re: kuschioso
Ich wünsche dir von ganzem Herzen Frohe Ostern( gute Auferstehung), ich hoffe du arbeitest nicht (so) viel, ich bin nach Stuttgart gekommen, die ganze Familie kam zusammen um griechische Ostern zu feiern, verstehst du es war die Hölle los.. wann immer du willst kannst du kommen, mich zu besuchen, unsere Tür ist für dich geöffnet! Viele viele Küsse, alles Gute
Hallo ihr lieben....bräuchte mal wieder eure hilfe beim übersetzten. Hey na wie gehts dir? Wollte dir sagen das ich bald wieder nach Rhodos fliege....den genauen Tag weiß ich aber noch nicht. Im Juni oder im Juli... weiß Takis eigentlich das wir immer noch kontakt haben?? Schon mal gaaaanz lieben dank im vorraus.
Janina88
für sms: Geia sou ti kaneis?Hthela na sou po oti syntoma tha katebo sth Rodo pali... se poia mera akribos omos den ksero. Thn Iounio h thn Ioulio.O Takis, to kserei oti exoume akoma epafes Γειά σου τί κάνεις; Ήθελα να σου πώ ότι σ
➤➤
Re: für marlies
eine kleine korrektur: es soll heissen : Τον Ιο
➤➤➤
Re: makis
Oh ja, danke stimmt, da habe ich mich vertan. Gruß Marlies
Hilfe
kann mir bitte einer sagen was "υπε
Re: Hilfe
αυτό είναι υπέ
➤➤
Re: Hilfe
mehr war das nicht..das waren nur die beiden wörter!
➤➤➤
Re: Hilfe
In Ordnung, wenn du nicht mehr bekommen hast , dann bleibt´s dabei !!
➤➤➤
Re: Hilfe
  was hast DU denn geschrieben? "tipota" kann auch "keine Ursache" bedeuten.  
➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
Falsch war das ja nicht, was makis geschrieben hat. Allerdings habe ich auch schon in eine ähnliche Richtung wie du gedacht: Nehmen wir an, A gibt B einen Tipp. B bedankt sich dafür und sagt, wie sehr ihm dieser Tipp geholfen habe. Dann könnte die Reaktion von A lauten: "Υπέ
➤➤➤➤➤
Re: @ Georg2
Danke Georg für den Beitrag, kai xairetissmúss sstin Afsstría!! Was dazu zulernen ist immer gut, warum auch nicht ??. Es ist wahr, menschen denken an verschiedenen Richtungen, es wäre ja langweilig wenn es nicht so wäre und finde die Erklärungen die du dazu gibts einbahnfrei, bin aber neugierig deine Gedanken bis zu Ende zu erfahren. Würdest du mir ein Beispiel anbieten, sodass ich es als grieche auch verstehen kann ?? Ich schrieb auch , dass ICH keinen Zusammenhang/Sinn darin erkenne, was der jenige sich aber dabei gedacht hat ist mir unbekannt, Und , ... ich halte viel von Dir als Übersetzer und nicht Muttersprachler, fang aber bitte nicht an "frei" zu übersetzen, denn frei übersetzen heisst ja nicht , dass wir den Mietglieder des Forums es richtig beibringen. Freiheit ist eine feine Sache aber so wie jeder die Freiheit definiert ...... ... keine Ursache heisst : dén kánei típote und das dén wird sehr sauber und bestimmend ausgesprochen. mfg. makis
➤➤➤➤➤➤
Re: @ makis
Hallo Maki, vorweg sollte ich sagen, dass durch Dimos' Hinweis auf den Liedtitel die Diskussion nur mehr theoretischen Charakter hat, denn auf diesen Liedtitel hat sich die Anfrage von Brawick offenbar bezogen. Die Überlegungen zu möglichen (anderen) Bedeutungen der Worte "yperoxo tipota" sind damit eigentlich hinfällig. Wenn du trotzdem noch auf eine ausführliche Antwort Wert legst, teil mir das bitte mit. Ich hatte sie bereits fertig getippt, doch als ich auf "Speichern" drückte, war plötzlich der Text nach wenigen Zeilen abgeschnitten und der ganze Rest verschwunden. :-( Ich müsste also fast alles neu schreiben.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ makis
Alles in Ordnung Giorgo!! Ich wusste wirklich nicht, dass es sich um eine übersetzung eines Liedes handelt, als grieche muss ich auch zugeben, dass ich manches was die tragudistés oder tragoudístries besingen könnte man(n) auch vergessen, ... aber die poesie kennt eben keine grenzen ... mfg makis PS: es sollte "einwandfrei"...und nicht einbahnfrei heissen :-)) Danke C.
➤➤➤➤➤➤➤
@Georg2
Kleiner Tipp: Bevor du auf "speichern" drueckst, sollst den Text mit gedruecktem linken Knopf "beleuchten" (oder wie das auf DE heisst) und dann mit dem rechten Knopf auf Copy (kopieren) klicken. Wenn was schief geht, wie in deinem Fall, hast du den ganzen Text, den du mit "paste" wieder eingeben kannst. Gruss dimitriosm .
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Danke für den Tipp, Dimitri. Ich mache es sogar schon manchmal so. In diesem Fall hatte ich es leider vergessen und konnte daher den Text nicht mehr "retten". PS: "beleuchten" = "markieren" (obwohl "beleuchten" eigentlich der schönere Ausdruck wäre ;-) )
➤➤➤
@Brawick
. nach der Erklaerung von Dimos habe ich in kithara.vu das lied gefunden. da steht: .... Υπέ
@Brawick
. wundervolles nichts.... hat aber normalerweise keinen Sinn!!!! dimitriosm .
Υπέ
Τ
➤➤
Re: Υπέ
.. jetzt ist mir klar, wass υπέ
brauche hilfe!
könnte mir einer bitte folgenden text übersetzen? filakia agapi mou, kapote tha mathis kai esy ellinika ,kai tote tha mai katalavis! danke schön schon mal im vorraus
Re: brauche hilfe!
  "Küsschen, meine Liebe, irgendwann wirst auch Du Griechisch lernen und dann wirst Du mich verstehen!" Bitte.  
Ich brauche etwas Hilfe!
Würde jemand so freundilich sein es mir zu überstzen? Bin mir wirklich unsicher, ob es überhaupt freundlich ist! "An se do sto oniro mu, pragmati, tha kano poly efcharisto ypno! Na xeris oti se skeftome! Filakia ston lemo!" Danke!!!
Re: Maria
Wenn ich dich in meinem Traum sehe, tatsächlich, werde ich einen sehr angenehmen Schlaf haben! Du sollst wissen, dass ich an dich denke. Küsschen auf den Hals! Lass dich registrieren!! Gruß Marlies
Gia sou, Könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen??? Gia sou mikroula, giati den mou apandas??? sou grafo sta ellinika gia na dulepsis ligo gia na bris ti sou grafo. ante apantise tausend dank! Viele Grüße,
Nur so eine ungefähre Idee aber bin mir nicht sicher: Hallo Kleine, warum antwortest du nicht? Die Zeit um zu schreiben solltest du finden bzw. dir ein bisschen Mühe geben. Los antworte
Hallo Kleine. warum antwortest du nicht? Ich schreibe dir in griechischer Sprache; damit du dich ein wenig anstrengen musst, um heraus zu finden, was ich dir schreibe. Also, antworte. Lara; er meint, DU sollst dich anstrengen, nicht wir! :-)))
➤➤
Sonja, du hast ja recht...wenn es nur nicht so schwierig wäre :-) Trotzdem vielen vielen Dank. Wenn ich euch nicht hätte ;-)
➤➤➤
  schreibt er Dir in Greeklish? ja, dann ist es wirklich schwer, denn Greeklish macht nur für Griechen Sinn, aber nicht für Griechisch-Lernende. sag ihm, er soll Dir auch in Grch. Schrift schreiben.  
@lara11
. eine Variation...... Hallo junges Maedchen warum antwortest du mir nicht? Ich schreibe dir auf griechisch, damit du ein wenig suchen sollst , um heraus zu finden, was ich dir schreibe. Also, antworte!!! Lass dich registrieren und verlinken!!!! dimitriosm .
Bitte übersetzen
Könnt ihr mir das Gedicht übersetzen.Aber bitte ncht in griechischer Schrift. Dein Atem Wie ein Ertrinkender greife ich nach dir, wälze mich im Traum und verfluche die Götter Dein Atem gibt mir das Leben wieder und die Sehnsucht nach Unersehnlichem Deine Liebe wird mich töten - dessen bin ich gewiss Dennoch - wie könnte ich ohne dich sein? Vielen Dank für eure Mühe
@lola58644
. SMS H ANAPNOH SOU SAN ENAN POU PNIGETAI PIANOMAI APO ESENA KYLIEMAI STO ONEIRO KAI BRIZO TOUS THEOUS H ANAPNOH SOU MOU DINEI KSANA THN ZOH KAI THN PROSDOKIA GIA ΤΑ APROSMENA H AGAPH SOU THA ME SKOTOSEI GIAYTO EIMAI SIGOURH PAROLA AYTA POS THA MPOROUSA NA YPARXO XORIS ESENA?? AUSSPRACHE I ANAPNOI SSU SSAN ENAN PU PNIJETE PIANOME APO ESSENA KILIEME STO ONIRO KE WRISO TUS THEUS I ANAPNOI SSU MU DINI XANA TIN SOI KE TIN PROSDOKIA JA ΤΑ APROSMENA I AGAPI SSU THA ME SKOTOSSI JAFTO IME SSIGURI PAROLA AFTA POS THA BORUSSA NA IPARCHO CHORIS ESSENA?? GR Η αναπνή σου Σαν έναν που πνίγεται πιάνομαι από εσένα κυλιέμαι στο όνει
Re: Bitte übersetzen
I Anapnoí ssou, Ssan kápioss poú pnígete prosspathó na piasstó apó páno ssou, tilígome ssé éna óniro ke katariéme toúss theoúss, I Anapnoí ssou mou ksanadíni tin Soí ke i Nosstalgía já káti to mí lachtarisstó, I Agápi ssou tha me sskotóssi, íme ssigouri jaftó, paróla aftá póss thá mporoússa na íme ( na sísso) choríss esséna, .. sehr poetisch das ganze, daher die dichterische Freiheit sei mir ein wenig erlaubt !! mfg makis PS: Συγνώμη Μητσά
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Vielen Lieben dank an euch beide für eure Mühe lG Nadine
➤➤
@Makis
. δεν έγινε και τίποτα η ε