/
Kann mir das jemand übersetzen, bitte bitte!!??
kann mir das jemand in griechische Buchstaben schreiben?? KATA TON DAIMONA EAYTOY vielen lieben Dank... und vielleicht nochmal ne Übersetzung, ich hab 2 dafür „Gemäß seinem eigenen Geist“ oder „Seinem eigenen Dämon entsprechend“ Welche ist den genauer??
@ german accent
- (sms) KATA TON DAIMONA EAYTOY - (gr) κατά τον δαίμονα εαυτο
➤➤
Re: @ german accent
hey, vielen lieben dank! Es gibt für Übersetzungen keinen weiteren Zusammenhang. Dies sind Worte die auf dem Grabstein von Jim Morrison stehen. Vielen Dank nochmals
➤➤➤
Re: Re: @ german accent
"Grabstein von Jim Morrison" ist schon genug Zusammenhang. Falls du es noch nicht gelesen hast,habe ich hier etwas mehr gefunden : http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Morrison#Death Morrison's gravestone has a Greek inscription reading Κατά τον δαίμονα εαυτο
➤➤➤➤
Re: Re: Re: @ german accent
dankeschön. Ich hatte es nur auf Deutsch gelesen bei wikipedia und da stand es nicht in griechischen Buchstaben. Wollt es aber gern in denen haben. Mein Englisch ist schon ganz ok. werde mich dann heute noch durch die Englische Seite lesen. Da steht ja deutlich mehr als auf deutsch. Danke nochmal
hallo ihr!
es gibt so ein lied oder gedicht, so in die richtung H zwi enei mikri gia enei thliveri, mrwo mu sollte in etwa heissen "das leben ist zu kurz, um traurig zu sein, my love" und dann gehts weiter "aber auch lang genug um ein karnevali zu sein" kann mir diese zeile jemand übersetzen und in griechischer schrift aufschreiben. was genau ist mrwo mu? für my love gibts ja oft auch agapi mu (oder so ähnlich), oder? wär das dann das selbe, oder erinner ich mich nur falsch? =) danke im voraus!
@ Maroncka
aber auch lang genug um ein karnevali zu sein = - (gr) : αλλά και α
➤➤
re: @ Maroncka
dankesehr! wenn ihr so lieb wärt, wie sagt und schreibt man "ich vermiß dich" und "ich geb dich nicht mehr her" -- ich weiß das ist kitschig, aber vielleicht findet sich wieder jemand, der mir das aufschreiben kann! thx =)
➤➤➤
@ Maroncka
Halloechen ! hmmm... ich vermiss dich = μου λείπεις (gr) = MOY LEIPEIS (sms) = MU LIPIS (ausspr) Was heisst "ich geb dich nicht mehr her" ?? LG ! geokazolin
eure Hilfe wär echt nettt...
hey alsoo ich wollte fragen ob mir jemand vielleicht etwas übersetzen könnte also: Hallo mein Name ist Susi.Ich bin 16 Jahre alt und wohne in Solingen.Ich geh aufs Humboldt-Gymnasium und gehe in die 10.kl! Ich habe einen Bruder,der 14 Jahre alt ist und meine Hobbies sind Badminton und Fussball spielen,Freunde treffen, Musik hören,shoppen,telefonieren und chatten! wärr echt voll ieb wenn mir das irgwann einer Übersetzen könnte! ;-) *fettakiss´* danke jetz schon malll ^^
@ PolskaChica
Hi, PolsksChica ! - (gr) : Γεια, το όνομά μου είναι Σο
@PolskaChica
. PolskaChica heisst Polnisches Maedchen??? dimitriosm .
➤➤
Re: @PolskaChica
jaaa so ungefähr heisst das ;-) FETTER DANK AN geokazolin !!!!!!!! *kiss* hier ist man nie verlorennn vielen danke nochmallll!!!!!!der forum ist echt hammer geil!!!
frage
xeritismata stin jia jia sou - liebe gruesse an deine oma. ist das richtig uebersetzt ? oder eher falsch ? vielen danke
@ TrueIrGr
Hello ! Es ist richtig uebersetzt, obwohl "liebe" auch ausgelassen werden kann. (Und jiajia ist natuerlich ein Wort :-) ) Bye ! geokazolin
hallllooooo
leute was heisst den bitte "dalka"
@ zeynep85
Dazu brauchen wir einen Echten Profi !!
➤➤
Re: @ zeynep85
warum denn kennst du das auch nicht. ist es überhaupt griechisch? vielleicht sollte das was anderes heissen oder kann das auch der schmerz sein?
➤➤➤
@ zeynep85
Auf Griechisch kenne ich es. Nur nicht auf Deutsch. Es ist aehnlich mit Schmerz des Herzen. Es kommt vielleicht aus den tuerkischen aber wird auch in Griechisch verwendet. Filakia ! geokazolin
@zeynep85
. o νταλγκάς aus dem tuerkischen dalga = Welle, Spass o νταλγκάς auf GR = ο πόθος = Wunsch, Verlangen το με
Frage
Hallo! Kann mir jemand dieses Text übersetzen? Danke im vorraus! Eftixos
Re: Frage
ich war nah verrückt zu werden wegen dir war nah von dir zerrstört zu werden uns was ich auch gebaut habe und was auch immer ich wollte bauen für lebenszeit war nahe wegen dir zusammengebrochen aber glücklicherweise exixtiert gott immer noch und entbehrt mir eine minute befor du mich wieder gut verletzt glücklicherweise das dass alles ich so fest will Ich mache ein finale und (gehe über dich ) geh über dich hinweg oder so.... ich gehe über dich ich gehe über dich und jetzt geht es mir gut. tja wie immer ohne gewähr auf profie warten...
➤➤
re: Re: Frage
Ich danke Dir! Lg
Bitte ins Deutsche :)
s`ena blema xilies lekseis opies theleis na dialekseis, ma min pis to sagapo poli... Efcharisto poli :)
Re: xiomara
In einem Blick tausend Wörter, die du auswählen möchtest, sag nicht das " ich liebe dich sehr"...
➤➤
Re: Re: xiomara
Ich danke dir viellmals :)