/
user_54145
02.03.2007 16:39:50
Kann mir das jemand übersetzen, bitte bitte!!??
kann mir das jemand in griechische Buchstaben schreiben??
KATA TON DAIMONA EAYTOY
vielen lieben Dank...
und vielleicht nochmal ne Übersetzung, ich hab 2 dafür
„Gemäß seinem eigenen Geist“ oder
„Seinem eigenen Dämon entsprechend“
Welche ist den genauer??
user_56313
02.03.2007 16:47:29
➤
@ german accent
- (sms) KATA TON DAIMONA EAYTOY
- (gr) κατά τον δαίμονα εαυτο
user_54145
02.03.2007 19:06:50
➤➤
Re: @ german accent
hey, vielen lieben dank!
Es gibt für Übersetzungen keinen weiteren Zusammenhang. Dies sind Worte die auf dem Grabstein von Jim Morrison stehen.
Vielen Dank nochmals
user_56313
02.03.2007 19:20:05
➤➤➤
Re: Re: @ german accent
"Grabstein von Jim Morrison" ist schon genug Zusammenhang.
Falls du es noch nicht gelesen hast,habe ich hier etwas mehr gefunden :
http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Morrison#Death
Morrison's gravestone has a Greek inscription reading Κατά τον δαίμονα εαυτο
user_54145
02.03.2007 19:51:34
➤➤➤➤
Re: Re: Re: @ german accent
dankeschön.
Ich hatte es nur auf Deutsch gelesen bei wikipedia und da stand es nicht in griechischen Buchstaben. Wollt es aber gern in denen haben.
Mein Englisch ist schon ganz ok. werde mich dann heute noch durch die Englische Seite lesen. Da steht ja deutlich mehr als auf deutsch.
Danke nochmal
02.03.2007 16:52:20
hallo ihr!
es gibt so ein lied oder gedicht, so in die richtung
H zwi enei mikri gia enei thliveri, mrwo mu
sollte in etwa heissen "das leben ist zu kurz, um traurig zu sein, my love" und dann gehts weiter "aber auch lang genug um ein karnevali zu sein"
kann mir diese zeile jemand übersetzen und in griechischer schrift aufschreiben.
was genau ist mrwo mu? für my love gibts ja oft auch agapi mu (oder so ähnlich), oder? wär das dann das selbe, oder erinner ich mich nur falsch?
=)
danke im voraus!
user_56313
02.03.2007 16:57:18
➤
@ Maroncka
aber auch lang genug um ein karnevali zu sein =
- (gr) : αλλά και α
08.03.2007 17:35:21
➤➤
re: @ Maroncka
dankesehr!
wenn ihr so lieb wärt, wie sagt und schreibt man "ich vermiß dich" und "ich geb dich nicht mehr her" -- ich weiß das ist kitschig, aber vielleicht findet sich wieder jemand, der mir das aufschreiben kann!
thx =)
user_56313
08.03.2007 17:54:17
➤➤➤
@ Maroncka
Halloechen !
hmmm...
ich vermiss dich = μου λείπεις (gr) = MOY LEIPEIS (sms) = MU LIPIS (ausspr)
Was heisst "ich geb dich nicht mehr her" ??
LG !
geokazolin
user_55287
02.03.2007 19:40:38
eure Hilfe wär echt nettt...
hey alsoo ich wollte fragen ob mir jemand vielleicht etwas übersetzen könnte
also:
Hallo mein Name ist Susi.Ich bin 16 Jahre alt und wohne in Solingen.Ich geh aufs Humboldt-Gymnasium und gehe in die 10.kl! Ich habe einen Bruder,der 14 Jahre alt ist und meine Hobbies sind Badminton und Fussball spielen,Freunde treffen, Musik hören,shoppen,telefonieren und chatten!
wärr echt voll ieb wenn mir das irgwann einer Übersetzen könnte! ;-)
*fettakiss´* danke jetz schon malll ^^
user_56313
02.03.2007 20:06:26
➤
@ PolskaChica
Hi, PolsksChica !
- (gr) :
Γεια, το όνομά μου είναι Σο
dimitriosm
03.03.2007 18:38:44
➤
@PolskaChica
.
PolskaChica
heisst
Polnisches Maedchen???
dimitriosm
.
user_55287
03.03.2007 19:04:56
➤➤
Re: @PolskaChica
jaaa so ungefähr heisst das ;-)
FETTER DANK AN geokazolin !!!!!!!! *kiss*
hier ist man nie verlorennn vielen danke nochmallll!!!!!!der forum ist echt hammer geil!!!
user_55994
02.03.2007 20:09:54
frage
xeritismata stin jia jia sou - liebe gruesse an deine oma.
ist das richtig uebersetzt ? oder eher falsch ?
vielen danke
user_56313
02.03.2007 20:12:21
➤
@ TrueIrGr
Hello !
Es ist richtig uebersetzt, obwohl "liebe" auch ausgelassen werden kann.
(Und jiajia ist natuerlich ein Wort :-) )
Bye !
geokazolin
user_53883
02.03.2007 23:01:05
hallllooooo
leute was heisst den bitte "dalka"
user_56313
02.03.2007 23:20:58
➤
@ zeynep85
Dazu brauchen wir einen Echten Profi !!
user_53883
02.03.2007 23:25:02
➤➤
Re: @ zeynep85
warum denn kennst du das auch nicht. ist es überhaupt griechisch? vielleicht sollte das was anderes heissen oder kann das auch der schmerz sein?
user_56313
02.03.2007 23:36:11
➤➤➤
@ zeynep85
Auf Griechisch kenne ich es.
Nur nicht auf Deutsch.
Es ist aehnlich mit Schmerz des Herzen.
Es kommt vielleicht aus den tuerkischen aber wird auch in Griechisch verwendet.
Filakia !
geokazolin
dimitriosm
03.03.2007 00:17:32
➤
@zeynep85
.
o νταλγκάς aus dem tuerkischen dalga = Welle, Spass
o νταλγκάς auf GR =
ο πόθος = Wunsch, Verlangen
το με
03.03.2007 05:32:23
Frage
Hallo!
Kann mir jemand dieses Text übersetzen?
Danke im vorraus!
Eftixos
user_53392
03.03.2007 16:45:22
➤
Re: Frage
ich war nah verrückt zu werden wegen dir
war nah von dir zerrstört zu werden
uns was ich auch gebaut habe
und was auch immer ich wollte bauen für lebenszeit
war nahe wegen dir zusammengebrochen
aber glücklicherweise exixtiert gott immer noch
und entbehrt mir eine minute befor du mich wieder gut verletzt
glücklicherweise das dass alles ich so fest will
Ich mache ein finale und (gehe über dich ) geh über dich hinweg oder so....
ich gehe über dich ich gehe über dich und jetzt geht es mir gut.
tja wie immer ohne gewähr auf profie warten...
03.03.2007 16:49:38
➤➤
re: Re: Frage
Ich danke Dir!
Lg
user_53392
03.03.2007 18:31:48
Bitte ins Deutsche :)
s`ena blema xilies lekseis opies theleis na dialekseis, ma min pis to sagapo poli...
Efcharisto poli :)
marliessa
03.03.2007 18:34:19
➤
Re: xiomara
In einem Blick tausend Wörter, die du auswählen möchtest, sag nicht das " ich liebe dich sehr"...
user_53392
03.03.2007 18:40:57
➤➤
Re: Re: xiomara
Ich danke dir viellmals :)