/
Hallo, ich habe einen Vorschlag an alle: Jeder auf diesem Forum soll mindestens 5 Wörter ins Wörterbuch eintippen. Dann haben wir in 20 Jahren etliche Wörter im Wörterbuch!! Was haltet Ihr davon? Ich habe jedenfalls heute damit angefangen.
Hallo jane31, finde ich eine wirklich prima Idee! Du hast Deine Einträge jedoch leider vertauscht eingegeben - Deutsch sollte immer "links" stehen, die Fremdsprache rechts. Artikel mit geschweiften Klammern: {f} {m} {n} Jetzt habe ich das korrigiert und - was ich nicht wusste - Dir damit Deine Punkte für die "Hall of Fame" geklaut. Sorry!
➤➤
Ich meinte natürlich: 5 Wörter TÄGLICH!
➤➤
Vielen Dank für deine Hilfe!
Hallo! Es geht um diesen Satz: "Den lave fyldehøjde på den stationære blander er med til at udvide valget af redskaber til fyldning af blanderen og der spares derfor tid ved selve fyldningen af blanderen". Ich habe alles verstanden bis auf: "med til" und "selve". Bedeutet "selve" hier die gleichzeitige Füllung? Vielen Dank im voraus.
med til - er med til heisst hier: trägt dazu bei selve - die Füllung an sich (hier).
➤➤
Vielen Dank Caethe! Man lernt nie aus. Noch eine Frage: Obwohl ich heute neue Wörter ins Wörterbuch eingetippt habe, hat sich die Zahl der Wörter nicht geändert. Wie kommt das?
Hallo! Ich hab so eine kleine Frage :-) Bräuchte nähmlich paar Meinungen zum Thema 'Ist Dänisch auf den ersten Blick Deutsch nah?' also ob man sagen kann, dass Dänisch so ähnlich wie Deutsch klingt. Mvh, Liv.
Würde direkt aus'm Bauch heraus sagen: nee. Dänisch ist den anderen skandinavischen Sprachen ähnlich.
➤➤
Danke, das wollte ich hören ;o)
Langenscheidt ???
Ich nochmal. da ich mich jetzt intesiver mit meinen Ahnen und meiner Geschichte befassen will, komm ich um das Dänische nicht drumherum. Als erstes habe ich mir mal ein Wörterbuch gekauft: Langenscheidt Universal-Wörterbuch Dänisch (ja, ja, lacht ihr nur.) Warum steht da nicht alles drin ??? z.B. blev. Oder ist das die Vergangenheitsform von blieve? Damit ich es jetzt nicht aus dem Zusammenhang reisse, hier der Auszug aus meinem Dokument. Mit der Bitte um Übersetzung. Han blev født i Nyrup i Ørsted Sogn 12. Marts 1759*), †28. Juni 1829, g. ? 1788 m. Elisabeth Margrethe C1ausen, †1818. Apropos. Wieviel darf man denn hier Übersetzen lassen, ohne dass es heißt, na, jetzt wird er aber unverschämt?` LG, Frank
Richtig, blev ist die Vergangeneheitsform von blive. Ist zwar verwandt mit deutsch "bleiben", bedeutet aber meistens "werden". Wieviel wir hier übersetzen? So fünf bis zehn Zeilen sind schon drin. Kleiner Tip: Rückmeldung geben, dass die Übersetzung registriert wurde. Erhöht ungemein die Motivation für weitere Hilfe.
Kann mir bitte jemand das übersetzen? Med et Cormall fuldfodersystem, opnår du et fuldautomatisk fodersystem, der overtager en række af dine dagliga opgaver, sparer dig for vedligeholdelsesomkostninger og nedbringer dine bygningsinvesteringer.
Mit einem Cormall Vollfuttersysten bekommen Sie ein vollautomatisches Futtersystem, welches viele Ihrer alltäglichen Aufgaben übernehmen kann. Sie sparen außerdem viel Erhaltungsarbeit und senken ihre Bauinvestierungen.
➤➤
Vielen Dank für deine Mühe! vedligeholdelsesomkostninger = Unterhaltskosten oder Unterhaltungskosten
➤➤
schönes Wort, vedligeholdelsesomkostninger Beigleichhaltungsumkostnungen (oder sö ähnlich :-))
kann mir das jemand übersetzen... holder og så meget af dig og ønsker dig alle stjernene fra himmlen det gør jeg så,sød skat! men savner dig og så rigtig meget! danke...im voraus lg bcn
hab dich so lieg und wünsche dir alle sterne des himmels. das mache ich dann, mein schatz. aber vermisse dich auch so sehr.
➤➤
du bist wieder einmal die schnellste...danke dir....;))
Namensschreibung
Hallo zusammen und eine Frage an die Spezialisten. Ich hatte vor kuzem schonmal wegen Genealogie und Hilfe nachgefragt. Man gab mir freundlicherweise den Tipp (ich kann mich nicht an die zwei p gewöhnen), mich nochmal genauer zu erkundigen. Ich stoße dabei aber auf eine kleines Missverständnis. Wie ihr seht lautet mein Nachname Nyerup. Ich finde immer wieder, in alten Kirchenbüchern sowohl Nyerup, als auch Nyrup (ohne "e"). Nehmen die Dänen das nicht so genau ;-)? Gruß, Frank
Da kann ich dich beruhigen, wenn das ältere Bücher sind, haben die Priester das nicht so genau genommen. Mein Zweitname lautet Schoop und den habe ich schon als Shoop, Schop, Schopp.... ect. gefunden. Mit oder ohne e - es können immer noch Ahnen sein.
➤➤
Namensschreibung
Hallo Caethe, vielen Dank für die prompte Antwort. Das komische an diesem Namen ist,.... wo soll ich da anfangen. Mein Vater hat mir erzählt, dass wir ursprünglich garnicht so hießen, sondern Pedersen o.s.ä. Und dass unsere Vorfahren in Nyrup gelebt haben. Die Deutsche gründliche Behördlichkeit hat aus dem y (angeblich mit zwei Punkten, dann ye gemacht). Ist es richtig, dass wenn es z.B. mehrere Lars Pedersen gegeben hätte, dann der eine den Zusatz Nyrup bekommen hat? danke für die Hilfe. Gruß, Frank