/
HI... Voll cool das Forum hier... Kommt jemand von euch aus Serbien?????? An ISABELL: Aus welcher Stadt bist du? bye....
ich bin aus der nähe von wien (ca. ne halbe stunde mit dem auto^^) warum?! woher kommst du? *winke*
aus obersulz liegt neben mistelbach^^
Ich schon wieder;)
ćao Leuts, könnt ihr mir bütte sagen was "Machs gut meine Lieblingscousine" heißt? Und was heißt "oder"? Danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke,danke ihr seid voll genial!!! *cmokić*(ć?)
oder = ili machs gut meine lieblingscousine = sve najbolje moja najdraza rodica machs gut sagt bzw. gebraucht man nicht so wie du es meinst.. ich habs mit [i]alles gute[/i] übersetzt.. ich hoffe das passt auch
➤➤
KLar,das passt so.Danke,danke,dankeeeeeeeeee:) "rodica" ili "rodiča"??:)
➤➤➤
nein nur rodica ...einfach so .. hihihi
➤➤➤➤
Alles kla,dankeschöööön
➤➤➤➤➤
...sve najbolje moja najdraza rodicE...
übersetzung
Hey, hoffe es kann mir jmd bei folgender Übersetzung helfen: tako mlada tako mlada nocu sama lutam ja zar ne zvuci ko balada moja biografija Ohoooo zauvek cu da te volim vec sam cula to pa te pitam dal to vazi i kad je gotovo dali ispod crnog oka lazna zvezda sja prepuna je takvih moja biografija Danke vielmals, Pipo
Tanja Savic
So jung, So jung, nächtlang mache ich mich allein verrückt. Es klingt wie eine Ballade meine (kurze-kratka) Biographie (Lebenslauf) Für immer werde ich dich lieben, das habe ich bereits gehört. ...dass ich dich frage ob das gilt und wann es vorbei ist. ...ob hinter dem schwarzen Auge ein falscher(gelogener/gefakter) Stern schimmert die vorherigen Male war meine Biographie (Lebenslauf) so.
hilfe ^^ wie drücke ich mich am bes
also ich versuche meiner herzens dame zu sagen das sie mir sehr viel bedeutet und das evt noch extra in lautschrift will sie ja ned zu tolachen bringen :P
sie weiss noch nichts von ihrem unglück XD
➤➤
also da würd ich einfach sagen
ja te volim= ich liebe dich das v wird wie das deutsche w ausgesprochen der rest so wie es da steht wenn du was andres wissen willst dann sag bescheid mfg maro
➤➤➤
das weiss ich schon
aber was naderes als ich liebe dich ...den liebe ensteht mit der zeit man kann verliebt sein ;)
➤➤➤➤
mein Lieber... denk dir was aus...lass nicht uns fuer dich denken, wir uebersetzen naemlich ... du gibst vor WAS ;-) du weisst am Besten, was du ihr sagen willst...;-))
➤➤➤➤➤
OKI ^^
du bist für mich mehr als nur was besonderes mir geht es super wenn ich in deiner nähe bin ... bitte mit lautschrift danke^^
➤➤➤➤➤➤
wie wird ljubavi aus gesprochen ?
➤➤➤➤➤➤➤
Wie als wär's ein deutsches Wort... das "j" wie in "Jahr", das "v" wie in "Vase" (nicht wie in Vogel). Gruß, - André
➤➤➤➤➤➤
Ti si za mene više nego posebna i osjećam se super kada sam u tvojoj blizini... also..beim "za" spricht man das "z" wie beim dt. Wort "sein"... vische (š=sch) ... posebna = das s wie beim Wort "Slowenien" ... osjećam = osjecham wie beim engl. Wort "chill" ... blizini = wie bei "za" .. ansonsten ist alles so, wie man es schreibt.. ;-)
Mal wieder ich...
hehe,wenn ich euch nerve sagt bescheid, hoffe aber nicht:) Könnt ihr mir sagen was "Vergiss es" und "Ich auch nicht" heißt? Und wie man "pa cu te prcati" richtig mit den c´s schreibt,also (č oder ć oder nur c) xD Wäre cool;) Danke schonmal *pusa*
zaboravitu je= vergiss es ja ne isto= ich auch nicht pa ja cu te practi mit einfachem c
➤➤
Danke,dankeeee
➤➤➤
bütte bütte kp
➤➤➤➤
"Vergiss es" = Zaboravi to! oder nur "zaboravi" "Ich auch nicht" = ni ja weisst du eigentlich was "prcati" heisst...?! pa ću te p..... das, was liliane vor mir uebersetzt hat..stimmt nicht ganz ;-)
➤➤➤➤➤
hm...pa ću te prcati= dann werde ich dich f**** Oder? Vielen Dank fürs Verbessern
"Farblose grüne Ideen schlafen rasa
Hallo, Ich suche den Satz Colorless green ideas sleep furiously (zu Deutsch: "Farblose grüne Ideen schlafen rasant") in so vielen Sprachen wie möglich. Noam Chomsky sagte diesen Satz vor etwa 50 Jahren, um zu zeigen, dass Sätze zwar grammatisch korrekt, aber semantisch völliger Unsinn sein können. Bitte übersetzt mir den Satz so nah wie möglich ins Bosnische. Verschiedene Versionen sind auch okay. Und bitte auch mit den jeweiligen Sonderzeichen (also keine billige Umschrift *g*). Vielen Dank im Vorraus! - André
Bezbojne zelene ideje spavaju brzo/ostaro-> (s mit hackerl).
➤➤
Danke! Wie erwartet, ist der Satz der gleiche wie im Serbischen und Kroatischen. Mein Bosnisch-Esperanto-Wörterbuch übersetzt "oštaro" mit akra ('heftig')... find ich 'ne gute Übersetzung. Eigentlich besser als "brzo" oder "munjevito". Gruß, - André
arg
kann mir jemand sagen was "wenn ich in deiner nähe bin geht es mir richtig gut.dein lächeln ist wie ein sonnen aufgang so unbeschreiblich schön" wäre sehr dankbar :)
mit keiner 100% graantie
ako ja sam n tvoja blizina ja sam mnogo dobro. tvoja smeh je kao zalazak sunca neiskazan dobro
Kada sam u tvojoj blizini osjećam se stvarno dobro. Tvoj osmijeh je kao izlazak sunca, tako neopisivo lijep. osjećam..osjecham..(ein weiches ć, wie bei ćao..) das z wird gesprochen, wie bei der zahl 7..sieben v.. wie beim "wie" also nicht Vogel-v