/
Jasmin3
21.08.2009 16:10:48
könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
Es tut mir leid ! ich habe dich nie geliebt! es war der zwang der familie! ich bin jung und möchte leben! verzeih mir aber ich mußte dir alles vorspielen!!! ein gesegnetes ramadan
*Cristina*
22.08.2009 13:38:17
➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
sma7 lya bezzaf , ana ma3amri bghitek , l3a2ila dyali li daghtat 3lya bach nb9a m3ak, ana ba9a sghira w bagha n3ich , sma7 lya li tla3ebt w dahart anani kanbghik kol had l wa9t!!! ramadan mubarak
das ist 100% marokkanisch :)
ich meine aber, deinen text schon mal gesehen zu haben, oder?
cristina
Jasmin3
25.08.2009 21:39:08
➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
ja so ähnlich!gebrauche dieses für referate! aber danke!!
*Cristina*
21.08.2009 20:08:17
➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
in welchen dialekt hättest du den text denn gerne?
@ alle: ramadan karim!!!
Jasmin3
22.08.2009 10:39:29
➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
Hallo! auf arabisch ! was auch die marokaner sprechen!
user_98623
22.08.2009 11:41:13
➤➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
rani met2esfa, 3omri ma Habbitek. hada kan taHtam men el3a2ila. rani mazelt sghira w Habba n3ich.
esmeHli bessaH lazmni nsarHek.
SaHHa Ramdanek!
LG
Jasmin3
25.08.2009 21:35:43
➤➤➤➤
Re: könnte mir jemand diesen text auf arabisch übersetzen schnell (kein hocharabisch) danke
vielen Dank!!
SanemSu
20.08.2009 21:26:32
RAMAZAN
ALLES GUTE ZUM RAMADAN MEINE GLAUBENS SCHWESTERN UND BRÜDER
ich hoffe auf ein minimum verlust dieser heiligen tage und ein maximum an sevap
hosgeldin sehru ramazan- willkommen sehri ramazan :)
user_56179
20.08.2009 15:24:16
bitte um Hilfe
Würde gerne wissen ob das:
الايمان والثقة
Glaube und Vertrauen heißt, also hab es auch im Google Translator übersetzen lassen, aber hätte es gerne nochmal bestätigt.
Vielen Dank
user_98623
20.08.2009 19:22:46
➤
Re: bitte um Hilfe
das ist richtig
:-)
Iman19
19.08.2009 00:34:49
??
Was bedeutet übersetzt
Feuer im Herzen, aber keine träne im auge
ich hab das mal bei google- translator eingegeben und da kam folggendes raus
في قلب النار ولكن لم الدموع في عينيه
Aber dann hab ich es nochmal zurück übersezt.. also diesen Arabischen Satz ins deutsche und dann kam das raus:
Im Herzen des Feuers, aber keine Tränen im Auge
man weis ja nie ob das richitg übersezt wird ,naja..
Aber es soll ja heissen "feuer im herzen"
Ist der Satz richitg :
Jamra fil galb wa la dama3a fil 3ain ????????
ich dachte feuer heisst nar ??
oder gibt es dazu noch ein anderes synonym :PP
keine ahnung.. help me
daher
19.08.2009 04:27:16
➤
re: ??
Salam Iman,
Angeblich gibt es ein arab. Sprichwort "جمرة في القلب و لا دمعة في العين", bin aber nicht sicher.
Dies soll bedeuten "halt die Ohren steif" bzw. "lass den Kopf nicht hängen"
Wortwörtlich: Lieber Glut im Herzen als Träne im Auge.
LG
Iman19
20.08.2009 22:43:02
➤➤
re: ??
Danke daher :-)
user_106185
18.08.2009 10:33:03
frage zur übersetzung "celine"
Frage zur übersetzung von "Celine"
Ich hab mir meinen namen Celine uebersetzen lassen und hab zwei bisschen verschiedene arten wie es geschrieben wird bekommen, kann mir das vielleicht jemand erklären?
1. سيلين .2 حوالى
Liebe grueße :-))
Iman19
19.08.2009 00:19:49
➤
Re: frage zur übersetzung
Das zweite ist korreckt :-)
meine freundin ist auch araberin und heisst celine
daher weiss ich wie man das schreibt haha :D
*Cristina*
18.08.2009 20:10:38
➤
Re: frage zur übersetzung
hi, ich bin leider kein experte der arab. schrift, aber meiner meinung nach ist nur nr. 2 richtig. wenn ich mich nicht vertue ist nr. 1 völlig daneben, warte aber auf bestätigung
lg, cristina
Sabrin&Zayno
17.08.2009 22:38:29
Brauche dringend Hilfe bitte
hallo ich bräuchte jemand der mir was privates in libanesisch übersetzt nur kurze sätze und wörter und nur eine frau bitte.
*Cristina*
18.08.2009 20:38:03
➤
Re: Brauche dringend Hilfe bitte
hi, wahrscheinlich kann ich es, aber da die muttersprachler es viel besser können, würde ich dir empfehlen, auf sie zu warten.. je nachdem wie dringend es ist... jedenfalls wenn du dich an mich wendest, bitte keinen langen text. danke für dein verständnis
ma3salam, cristina
user_106102
16.08.2009 01:36:41
heeej
könnt ihr mir schnell helfen was heißt ich hab dich lieb auf arabisch bitte um antwort danke
zennur
16.08.2009 17:51:36
➤
Re: heeej
ane e hibek.
o.g.
lass lieber noch von ein profi überprüfen.
lieben gruss
*Cristina*
16.08.2009 22:17:38
➤➤
Re: heeej
hi, es kommt auf den dialekt an, deine version hört sich hoch-arabisch an, obwohl die schreibweise eigentlich falsch ist (ana ahebek wäre glaube ich richtig). Auf libanesisch und ägyptisch heisst es "ana ba7ebbak", auf marokkanisch z.b. tanbghik .. wie du siehst, nicht wirklich das gleiche :-)
er wird aber ganz bestimmt verstehen :-))
@ craaaazy: "ich habe dich lieb" kann man nicht 1-zu-1 übersetzen (vielleicht auf libanesisch mit 3andi e7sess la elak, bin aber nicht sicher)
zennur
17.08.2009 09:37:16
➤➤➤
Re: heeej
hallo christina,
danke dir für die belehrung.ich bin selber noch am lernen.die mutter von mein chef versucht mir arabisch bei zu bringen.
bin über jede hilfe dankbar.
schönen tag
lieben gruss
*Cristina*
18.08.2009 20:44:07
➤➤➤➤
Re: heeej
danke, dir auch!