/
soul23
26.05.2008 20:19:24
nur ein wort bitte
anshanik
danke :D
Lulu74
26.05.2008 21:29:35
➤
Re: nur ein wort bitte
wegen dir oder für dich
soul23
27.05.2008 12:06:54
➤➤
Re: nur ein wort bitte
okay :) shukran
user_82525
26.05.2008 20:09:37
Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
Also wenn ich schon mal hier bin kann ich gleich noch meine anderen Fragen anbringen, nur ein paar Wörter die ich gern kennen würde. Von Frau zu Mann bitte, aber beide Versionen wären natürlich dann gaaaanz nett.
aaaalso:
ich weiß
ich weiß nicht
weißt du
was willst (möchtest, magst) du
ich will nicht
doch
schon
sag (zB sag es mir od. sag schon)
nichts (zB auf die Frage was ist los)
sag ich nicht
er hat mir versucht zu erklären dass es mehrere arten der verneinung gibt. zB akid la2, aber es gibt auch ma und noch ein wort dass ich vergessen habe. wann nehme ich welches??? la2 heißt doch nein, also sagen die wörtlich "sicher nein" statt "sicher nicht". Komplifizert...
Und wenn ich jetzt (hala2?) verwende, wo baue ich das ein? zb
ich möchte jetzt auch... (stimmt da badi hala2?)
ich gehe jetzt...
und zum Schluss: wann nehme ich ya und wann nehme ich inta?
Ich dachte ya kommt wenn ich ihn rufe. Er schreibt bei den SMS aber immer ya. Ich schreib zb Inta 3assal, inta alby und er immer ya. egal ob am anfang, in der mitte oder am ende des sms.
Und hab ich das richtig verstanden dass es für alle Zeitwörter auf alle Fälle männlich und weiblich gibt?
Ich weiß.... viel auf einmal. Danke ihr lieben Helferlein!
*Tamina*
26.05.2008 20:52:44
➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
huch also, ich versuch mal einen Teil zu beantworten...
ich weiß jetzt nicht genau, welchen Dialekt du brauchst...ich hab so ne mischung aus Tunesisch und Hocharabisch anzubieten ;-)
ich weiß = n3arif (TN), ana 3arif (Hocharab.)
ich weiß nicht = ma 3arif (TN), ana la 3arif
weißt du = t3arif
was willst du = mada tuhibb (Hocharab.)
nichts = hatta shey (TN), la shey (Hocharab.)
Im Hocharabischen hängt es davon ab in welcher Zeit man verneint. Ich denk in der Gegenwart mit "la" und in der Vergangenheit mit "ma", und im Dialekt (TN) verwendet man immer "ma". Naja, das ist sicher wieder von Dialekt zu Dialekt verschieden.
inta = du (bist)
wenn du schreibst "inta alby" = du bist mein Herz
ya alby = oh du mein Herz
"ya" ist ein Anredepartikel.
Zeitwort = Verb. Verben werden dekliniert - und zwar für jede Person - so wie im Deutschen auch. Und dann gibts noch zusätzlich eine Dualform und eine Höflichkeitsform. Im Hocharabischen. Wie das im Dialekt ist, hab ich noch immer nicht geschnallt. Aber da gibts generell weniger Deklinationen - denk ich.
Wie du siehst, die Grammatik kann man nicht in 2 Sätzen erklären. Und noch dazu....welchen Dialekt brauchst du? Es wär wohl das Beste, wenn er dir das selber erklärt.
user_82525
26.05.2008 20:58:06
➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
also danke schon mal, dein "huch" kann ich gut verstehen *g*
Er kommt aus Beirut, keine Ahnung welchen Dialekt man da spricht.... ???
*Tamina*
26.05.2008 22:19:07
➤➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
hehe....im Allgemeinen spricht man da Libanesisch-Arabisch. Also vergiss gleich mal die tunesischen Sachen, da kriegt er einen Lachkrampf.
user_82525
26.05.2008 23:53:55
➤➤➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
Also nachdem ich grad mit ihm im icq gechattet hab, hab ich gleich mal nach den Wörtern gefragt. und er hat sie mir so übersetzt:
Ich weiß - ba3ref
ich weiß nicht - ma ba3ref
weißt du - bta3ref (m), bta3rfi (f)
was willst du - sho badak (m), sho badik (f)
ich will nicht - ma badi
doch - mbala
schon - er sagt das kann man nicht übersetzen
sag - 2ol (m), 2ole (f)
sags mir - 2elle (m), 2olele (f)
nichts - mah she
sag ich nicht - ma b2ol
user_82525
26.05.2008 18:57:58
Libanesische Übersetzung
Ich hätte wieder mal eine Übersetzung gebraucht. Ich versteh zwar schon einige Wörter aber damit der Sinn erhalten bleibt schreib ich einfach alles:
b7abak ana ktier ya habibi dalak tol 3laye wa3ene bakir ghmorny wa elmsle edaye. inty 3oumry kelo.
das 3oumry und kelo würd ich gern einzeln auch wissen, weil das hat er schon öfter geschrieben.
7oby?
salmatek ya habibi men el kopfweh?
Vielen Dank schon mal im Voraus, dieses Forum hier ist echt toll. Ich hab auch schon über 100 Seiten nachgelesen, aber es ist etwas entmutigend wenn man sich von 800 Seiten abwärts arbeitet und eigentlich nur das Libanesische raussucht... *g*
Aber dickes Lob an die ganzen Übersetzer hier, ihr seid ja echt fleissig!!!
*Cristina*
27.05.2008 16:04:15
➤
Re: Libanesische Übersetzung
hi, das was er dir geschrieben hat, ist ein satz aus dem song "ba7ebbak ana ktir" von wael kfouri (klasse song und klasse video :-) und die übersetzung findest du tausend mal im internet (hier ist es verboten :-)
3omri kello is auch ein song von wael kfouri, und es heisst "mein ganzes leben"
viel spass beim lernen!
*Tamina*
26.05.2008 22:22:57
➤
Re: Libanesische Übersetzung
7oby = meine Liebe (als Kosewort)
salamatek ya habibi men el kopfweh
(ich wünsch dir) Gesundheit mein Schatz mit dem Kopfweh.
3oumry = mein Leben (als Kosewort)
ktier = sehr/viel
und dann is schon wieder aus mit meine Kenntnissen.
schokokekzz
26.05.2008 17:44:49
Bitte in arabische schrift übersetzen
Hallo
kann mir jemand diesen namen in arabische schrift übersetzten das währe lieb .
Yiliz
salam alaikum
*Tamina*
26.05.2008 18:32:31
➤
Re: Bitte in arabische schrift übersetzen
tattoo oder kein tattoo, das ist hier die Frage....
schokokekzz
26.05.2008 19:51:11
➤➤
Re: Bitte in arabische schrift übersetzen
natürlich kein tatto ich bin muslima
*Tamina*
26.05.2008 20:31:03
➤➤➤
Re: Bitte in arabische schrift übersetzen
يليز würd ich es schreiben - aber keine Grantie
user_82635
27.05.2008 09:26:36
➤➤➤➤
Re: Bitte in arabische schrift übersetzen
Salam,
der Name wird mit einiger Sicherheit so geschrieben: ييليز
Was bedeutet der Name in Deutsch? Vielleicht kann ich später in meinem Osmanisch-Türkischen Wörtebuch (Redhouse) nachschauen und die korrekte Schreibweise finden. Insha Allah.
Vielleicht ist Yiliz aber auch glichbedeutend mit Yeliz, was vielleicht schön oder so etwas bedeutet.. Dazu habe ich aber keine türkische Entsprechung gefunden. Nur unter http://babyfood.toddlerbabyworld.com/tr/arabic.php?u=/Baby-Food.html war der Name Yeliz auch in arabischer Schrift zu finden. Und zwar so wie ich ihn zuletzt geschrieben hatte: ييليز
Wasalam!
Mulan
soul23
26.05.2008 11:33:55
bitte übersetzen
-> saba7 il 7er
soll das "guten morgen" heißen??
Lulu74
26.05.2008 14:02:14
➤
Re: bitte übersetzen
genau richtig
soul23
26.05.2008 18:13:14
➤➤
Re: bitte übersetzen
danke schön :)
user_77892
25.05.2008 21:20:21
((arjo almosa3da shokran))
asf 3al az3aj bas bdi akteb klshi 3ndi mshan ma az3jek mra tanya btetzkri yum alikna 3nd sadiqi shiar. yumita qal anu antu altnen kzabin fana z3lt ktirr au rdet 3leh ano anta mo bqlbna mshan t3rf anu n7na kzabin wla la ok kman mafi moshkla mafi 7da bl3alam klo ma3ndu moshkla ana b3rf kel mshaklek ana b3rf au rdit ani kon m3aki bt7da klshi mshanek sho masar bas anti trktini au r7ti 3la kolan ana bshkrek mn kel qlbi. btufiq ansha alah
Lulu74
25.05.2008 21:50:00
➤
Re: ((arjo almosa3da shokran))
tut mir leid, daß ich dich störe aber ich wollte alles auf einmal loswerden, daß ich dich kein zweites mal stören muß. kannst du dich noch erinnern an dem tag an dem wir bei meinem freund shiar waren. an dem tag hat er gesagt ihr beide seid lügner und da bin ich böse geworden und hab ihm geantwortet du bist nicht in unsere herzen um zu beurteilen ob wir lügen oder nicht. ok auch kein problem. es gibt niemand der keine problem hat auf dieser welt und das weiß ich auch und ich kenne all deine probleme und es war mein wille mit dir zusammen zu sein und ich wollte der ganzen welt die stirn bieten für dich egal was passiert aber du hast mich verlassen und bist gegangen. naja jedenfalls ich bedanke mich bei dir sehr von herzen. viel glück
user_77892
25.05.2008 22:08:01
➤➤
Re: ((arjo almosa3da shokran))
ana 3njd mab3ref kif ashkrek
shokran ktirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr btmnalek lila s3ida
Lulu74
25.05.2008 22:13:57
➤➤➤
Re: ((arjo almosa3da shokran))
shukran byekfine (dafür sind wir da) ne7na mawjudin hon
laltarjame. layla sa3ida kaman w betmanalak kel el tawfik...
user_22509
25.05.2008 18:47:52
bitte übersetzen
hallo könnte mir das bitte jemand übersetzen?
"meine liebe gehört simon"
bitte auch in den arabischen schriftzeichen!
es ist mir sehr wichtig, dass es korrekt übersetzt wird, da ich es mir vllt tätowieren lassen möchte, wenn es gut aussieht :)
vielen dank und gruss,
mel
Lulu74
25.05.2008 20:47:05
➤
Re: bitte übersetzen
kann man das so sagen vllt?
7obi wa eklasi la simon????
bin mir nicht sicher. falls ja dann schreib ich es
in arabisch aber das gefällt mir so nicht und
als tattoo schon gar nicht.
mach lieber henna oder so das geht nach ein paar wochen weg, naja vllt der mann auch :-/
user_22509
25.05.2008 21:19:38
➤➤
Re: bitte übersetzen
keine sorge, der ist schon seit 6 jahren da und ich glaube nicht, dass er in ein paar wochen weg ist xD
kannst du es denn mal auf arabisch, also in arabischer schrift schreiben?
*Cristina*
25.05.2008 20:58:07
➤➤
Re: bitte übersetzen
ich würde einfach sagen "simon, enta elle ba7ebbak", aber es gibt bestimmt 10 andere möglichkeiten :-)