/
joelina
28.03.2008 11:17:45
bitte ins libanesische übersetzen
hallo liebe leute,
hab das schon mal ins forum gestellt, aber leider
wurde es übersehen :(
auch wenn uns tausende kilometer trennen, wenn du am wenigsten an mich denkst, werden meine augen in die weite schauen und nur dich sehen.
währe sehr dankbar wenn mir jemand dies übersetzen könnte! muss nicht wörtlich sein, einfach sinn gemäss.
vielen lieben dank schon im voraus.
*Cristina*
28.03.2008 23:22:58
➤
Re: bitte ins libanesische übersetzen
hi, wie gesagt, mein vorschlag wäre:
7atta inta ktir ba3id w lamma inta ma 3am bitfakker fiye ana ra7 talla3 la ba3id w ra7 etle2a 3ayounak bas
wortwörtlich: obwohl du sehr weit weg von mir bist und wenn du nicht an mich denkst, werde ich weit schauen und (dabei) nur deine augen treffen
wie du siehst, es fehlt was :-(
verbesserungsvorschläge herzlich willkommen :-)
user_59675
01.04.2008 12:04:52
➤
Re: bitte ins libanesische übersetzen
hatta law tfara2na 2lofet el kilometrat, wu hatta law inta
2alil bitfaker fiye,
3uyuni ra7 yettala3o la b3id wu yshufuk bas la ilak.
joelina
01.04.2008 18:03:42
➤➤
Re: bitte ins libanesische übersetzen
oh mensch, du bist ein schatz,,,
vielen lieben dank!!!
user_75071
28.03.2008 18:22:20
hallo...
hallo ihr lieben...
weiß einer von euch was folgendes zu bedeuten hat:
sibbi ala rasak
könnte auch was ganz blödes sein :) ich weiss es nicht...
danke schonmal
user_78243
28.03.2008 19:58:30
➤
Re: hallo...
ist auf jedenfall nix gutes,ich kanns aber leider nicht übersetzen und da ich weis das nix gutes ist,kann ich niemand bitten mir genau zu übersetzten hehe,sorry...frag mal was andres *lol
*Cristina*
28.03.2008 21:08:05
➤
Re: hallo...
du, ich habe mit Nour über den satz gesprochen. sie weiss es auch nicht genau. ich weiss nur, dass 3ala rassak "auf deinem kopf" heisst. und wir beide sind der meinung, dass sibbi = zibi = ein männliches körperteil.
das hast du auch gedacht Aamina, oder? :-)
user_78243
29.03.2008 21:57:06
➤➤
Re: hallo...
ja genau das gleiche hab ich auch gedacht,ergibt bloss keinen sinn wenn mans übersetzt,aber ist auf jedenfall ne beleidigung...was kennst du denn für leute @ ILoveArab??????
mhhhhhh
user_75071
29.03.2008 13:16:23
➤
re: hallo...
oh das tut mir leid, das ist ja peinlich...
ich wusste wirklich nicht was es zu bedeuten hat.
danke aber für die übersetzung :)
user_79719
28.03.2008 18:37:08
Aline
Hallo kann mir bitte jemand mein Name übersetzen??? Aline -wird genauso ausgesprochen wie man es liest...Danke
Saida
28.03.2008 21:52:02
➤
Re: Aline
Hallo Aline,
mein Vorschlag wäre dieser: ألينا
LG
soul23
29.03.2008 14:53:30
bitte übersetzen
1. bdy as2alekl anty 3arabye wmoslime?
2. anty aslamty aw moslame ?
3. anty sho bta3rafe 3an al2slam?
danke im voraus
*Cristina*
29.03.2008 18:10:36
➤
Re: bitte übersetzen
hi soul,
ich denke, es heisst:
1. ich möchte dich fragen ob du araberin und muslime bist
2. bist du islamistin oder muslime
3. was weisst du über den islam?
bin mir aber nicht 100% sicher
user_78243
30.03.2008 12:40:36
➤➤
Re: bitte übersetzen
das 100% richtig christina suuuper *hehe
soul23
30.03.2008 13:32:05
➤➤➤
Re: bitte übersetzen
ich danke euch beiden vielmals :)
schönen sonntag noch!
user_78243
30.03.2008 15:49:02
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen
bitte bitte nix zu danken,dir auch nen schönen sonntag
user_79762
29.03.2008 15:06:32
Was heisst das bitte?
Hallo,
ich hab da einen Teppich, in dem folgendes eingeknüpft ist:
http://www.from.at/teppich.jpg
Könnt ihr mir bitte behilflich sein und mir sagen, was das heisst?
Vielen Dank!
Peter
*Tamina*
30.03.2008 11:38:13
➤
Re: Was heisst das bitte?
das ist persisch, da steht "Bradran Kashmiryan", aber was das bedeutet weiß ich nicht genau. Kashmir ist ja wohl die Stoffart, ne?
ein persischer Kashmirteppich ;-)
user_79762
30.03.2008 12:26:47
➤➤
Re: Was heisst das bitte?
Vielen Dank Tamina!
Ja Kashmir ist einerseits eine feine Wolle - aus der möglicherweise der Teppich geknüpft ist, andererseits eine Region, die sich heute über Indien, Pakistan und China erstreckt. Nach meinen Informationen ist der Teppich aus Pakistan - das könnte also passen.
Aber könnte "Bradran Kashmiryan" auch ein Eigenname (von einer Person) sein?
LG Peter
*Tamina*
30.03.2008 13:00:34
➤➤➤
Re: Was heisst das bitte?
ich glaub nicht, dass es ein Name ist. Aber kann mich natürlich auch irren. Die Endungen der beiden Wörter würde nicht drauf hindeuten. Aber vielleicht fagst du mal im Farsi-Forum nach.
Saida
30.03.2008 14:28:02
➤➤➤
Re: Was heisst das bitte?
Hallo,
ich weiß nur dass "braderan" "Brüder" heißt.
LG
user_68221
29.03.2008 16:12:33
bitte kann mir mal wer helfen:( danke im voraus
hallo ich habe eine email zugeschickte bekommen, leider erkennt mein Computer die arabischen Schrift nicht und gibt sie bloß mit seltsamen Zeichen wieder. Hat wer eine AHnung was ich in dem Fall machen könnte?
*Tamina*
30.03.2008 11:26:00
➤
Re: bitte kann mir mal wer helfen:( danke im voraus
guck mal da:
Computer fit für Arabisch:
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE_DE/AR/fo/122/453?search_id=18085954#fd18085954
Enja
29.03.2008 18:25:34
Bitte um tunesisch-Übersetzung
Hola alle miteinander :-)
Wieder ich mit meinem tunesisch ^^ Kann mir jmd vielleicht folgendes übersetzen:
Jetzt dauert es ja nicht mehr lange bis wir uns wieder sehen! Hoffentlich können wir viel Zeit miteinander verbringen.
Ich weiß, dass tunesisch nicht so der lieblings-dialekt in diesem forum ist :-)) aber vielleicht kann es ja jmd so übersetzen dass es ein tunesier verstehen kann :-)
viielen dank!
LG Enja
*Cristina*
29.03.2008 22:34:26
➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
schade wegen tunesisch :-) vielleich kann Aamina besser weiterhelfen, hier ist schon mal die übersetzung ins libanesisch-arabisch:
halla2 ma ba3d mtawal la7ad 3e2balna inta w ana, inshallah na7na ra7 nmarri2 ktir wa2t ma3a ba3dna
verbesserungsvorschläge willkommen...
user_78243
30.03.2008 12:37:38
➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
das wirklich komisch das so wenig hier mit tunesich zu tun haben *lol
ich habs versucht aber bekomm das nicht korrect hin,aber dürfte er verstehen,wenn auch nicht ganz korrect und wörter fehlen mhhhhh,ichhab mein bestes gegeben,mein kopf qualmt jetzt hehe
tawwika matetesha9ech barcha wa9t 7atta ena wayek netkablou andna barcha wa9t ma3ba3d,inshallah
Enja
30.03.2008 12:39:52
➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
hey aamina du bist ein schatz :-)
tut mir leid dass wegen mir dein kopf qualmt... ^^
ich weiß auch nicht warum tunesisch nicht so der Lieblingsdialekt ist :-))
danke!
user_78243
30.03.2008 15:46:32
➤➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
ja bitte bitte nichts zudanken,ich liebe tunesich dialekt und bin eifrig dabei,wie gesagt geb mein bestes,aber würde mich mal interessieren ob derjenige für den das ist,er das verstanden hat *smile
lg amina
Enja
30.03.2008 16:26:21
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
kann man sich das mit den dialekten eigentlich vorstellen wie in deutschland oder österreich auch, nur dass die sich weniger verstehen als wir untereinander oder wie ist das? können die ned einfach alle hocharabisch miteinander sprechen...?? *gg*
Na ich werd ihn bei gelegenheit mal fragen ob ers verstanden hat ;) was genau hat das nun wortwörtlich geheißen was du übersetzt hast? (weil du gemeint hast, dass wörter fehlen..)
lg Enja
user_78243
30.03.2008 20:42:59
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
also das hocharabisch können die ja auch,also jedenfalls die meisten die eine schule besuchen oder in den ländern/gegenden wo man es spricht und die dialekte sind ja auch auf hocharabisch aufgebaut bloss das halt der grossteil der wörter umgangsprache sind,also die araber die sich mit sprache auseinander setzten können sich schon verstehen,auch nicht alle,so wie ich zb das bayrisch nicht versteh lol,also ja das kann man sich wie im hochdeutsch vorstellen und den eizelnen dialekten hier in D *smile
also der erste satz war meiner ansicht nach schon korect aber der zweite nicht,satzaufbau denk ich mal falsch und ich wusste nicht das wort "verbringen"...ja meld dich nochmal byby
user_78243
30.03.2008 21:18:31
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
also nochmal ich,habs nochmal korrigiert,ich hatte hilfe,aber meins war fast richtig aber nur fast *hehe hoff noch nicht zu spät
tawwika maadech takod barsha wakt hatta nchoufou baadna marra okra . nettmana nejmou naadiw barsha wakt hlou maa baadna,inshallah
Enja
31.03.2008 16:32:14
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um tunesisch-Übersetzung
Hello!
Leider hab ich ihm die andere Version schon geschickt nachdem du sie gepostet hast... hab allerdings noch keine spezielle rückmeldung auf richtigkeit oder verständlichkeit bekommen :-( aber ich schick ihm einfach die neue version und frag wiiie falsch es wirklich war die alte version :-)
danke für deine bemühungen! ^^
By the way, hast du vielleicht übersetzungen für ein paar liebe grußformeln oder so sachen die man halt dem herzallerliebsten schicken kann?? ;-))
lg Enja