/
Hallo an alle , könnte mir das einer bitte Übersetzen *danke*
salam labas 3lik,salmi ta 3la raujul dalak danke danke
Re: Hallo an alle , könnte mir das einer bitte Übersetzen *danke*
hallo wie gehts dir,schöne grüsse an dein mann büdde :)
➤➤
Re: Hallo an alle , könnte mir das einer bitte Übersetzen *danke*
danke danke sehr lieb von dir :)
Bitte auf Arabisch
Kann mir jemand bitte folgendes übersetzen? -Tunisia wird für immer meine Heimat bleiben -Ich vermisse alles in Tunisia -Was soll ich nur ohne dich machen?! -Ich werde irgendwann in meine Heimat zurückkehren -Alles würde ich aufgeben damit ich wieder in meiner Heimat sein kann -Inschallah wird sich mein Traum erfüllen -Meine Seele ist leer ohne die Sonne von seinem Sein Danke!
bitte um hilfe/übersetzen bitte
Subattak? Inta battak ire bl k3skusik ana? Hlle ana,inta masnun! Inta battak ire bl t3sk inta!!!
Re: bitte um hilfe/übersetzen bitte
subattak-deine Schuhe den Rest null Plan,Sorry inta battak ire bl k3skusik ana? hlle ana,inta masnun!(masnun soll vielleicht majnun heissen,dann heisst das du bist verrückt) keine ahnung welche Dialekt,weisst du woher?
➤➤
Re: bitte um hilfe/übersetzen bitte
vielen dank ) mhh ne habe das von einer kollegin bekommen keine ahnung was für ein dialekt das ist ^^
Re: bitte um hilfe/übersetzen bitte
subattak = shubedag = ( was willst du) den rest übersetz ich dir privat wenn du es noch willst, da es etwas pervers ist und nich hier her gehört!! sorry.. meld dich einfach ciao ciao
Bitte um hilfe!
Und zwar ich war in Jordanien und da hat mir jemand seine e-mail adresse gegeben nur ich kann den nachnamen nicht ganz lesen. Und zwar is es alaisy geschrieben aber wenn ich das mail sende kommt immer eine fehlermeldung. Der rest der mail adresse stimmt es kann nur an dem nachnamen liegen. Er hat mir auch noch gesagt das der name so in der art wie "akaisy" ausgesprochen wird. Kann mir jemand sagen wie der namen vl lauten könnte, oder weiß jemand wo man das herausfinden kann?? lg sabine
Re: Bitte um hilfe!
Hallo sabine, probier's doch mal mit "alqaisy" /"aqaisy". "q" wird in einigen Dialekten als "k" gesprochen, in anderen Dialekten wird gar nicht ausgesprochen -höchstens in Form eines glottalen Stops. Ich drück dir die Daumen! LG - Saida
➤➤
Re: Bitte um hilfe!
Danke für deine Vorschläge, leider haben sie nicht geklappt, schade.
➤➤➤
Re: Bitte um hilfe!
Schade :-( Hast du es auch mal mit "alkaisy" probiert ? Mir fiele nichts anderes mehr ein, sorry :-( Drück dir aber weiterhin die Daumen! LG
➤➤➤➤
Re: Bitte um hilfe!
probier doch mal akhaisy oder alkhaisy oder agaisy oder alhaisy,das wirklich sehr rätzelhaft
Übersetzung eines Liedes ..
Hallo ihr Lieben, ich habe da eine ganz dringende Bitte an euch. Ich habe hier ein Lied gefunden,weiß aber natürlich nicht,was da wirklich gesungen wird. Ich möchte es einem lieben Freund in Israel schicken,aber vorher möchte ich sicher sein,dass der Text auch das aussagt, was ich damit vllt. sagen möchte. Hier also der Text und ich würde mich sehr freuen,wenn mir jemand helfen könnte. Vielen Dank schonmal im Vorraus! היהודי
re: Übersetzung eines Liedes ..
das ist hebräisch
➤➤
re: Übersetzung eines Liedes ..
danke erstmal für diese Information,Nina85. Wüsstest du evtl.,wo ich da am besten nach einer Übersetzung gucken könnte [vllt. spezielle Links für solche Foren] ? mfg
➤➤➤
re: Übersetzung eines Liedes ..
kuck doch mal hier bei pauker im hebräischem forum.. vieleicht findest du jemanden der es dir übersetzt. lg
Hallo könnte mir das einer Übersetzen ins Marokkanische ??? *büdde*
danke ich werde meinen mann schöne grüße bestellen. dir noch einen schönen Tag danke wäre super Lieb
Re: Hallo könnte mir das einer Übersetzen ins Marokkanische ??? *büdde*
hi, für übersetzungen ins marokkanisch wendest du dich am besten an www.speakmoroccan.com, es gibt dort ein auch ein übersetzungsforum. auf libanesisch-arabisch ist die übersetzung: ana ra7 wassel salem la jawzi, betmanlak nhar sa3id jawzi = raujuli (oder sowas ähnliches) auf marokkanisch, vielleicht kannst du es ersetzen :-)
BITTE ÜBERSETZEN.
slm an alle. ich würde gerne diesen satz in arabisch haben: "die liebe ist die grundlage eines glücklichen lebens" ( al hub asas al hayat as sa'ida) oder so irgednwie^^ also IN ARABISCHER SCHRIFT. ich denke zwar das müsste etwa so sein: الحب اساس الحياة السعيدة aber beim letzten wort ist ein lam drin das ich mir nicht erklären kann, wodurch ich ganz unsicher bin obs stimmt oder nicht. gerne auch von mehreren die meinung, es muss nämlich stimmen, da es für ein geschenk sein soll. danke;-) bitte schreibt, damit ich inshallah bald mein vorhaben in die tat umsetzen kann;-) GERNE AUCH ALS EMAIL bloß hab ich angst dass dann wieder die arabische schrift als nummern und prozentzeichen angezeigt werden aber bloß nicht so wies sein soll^^
Re: BITTE ÜBERSETZEN.
so wie es da geschrieben steht, ist es korrekt. الحياة السعيدة = das glückliche Leben (mit bestimmtem Artikel) wenn man vor al hubb den Artikel "al" stellt, dann muss man auch vor sa'ida einen artikel "al" stellen --> also schrebt man السعيدة Es gibt im Arabischen Sonnenbuchstaben und Mondbuchstaben (kannst mal googeln oder in Wikipedia nachsehen). und das sin (س) ist so ein Sonnenbuchstabe. Wird ein Artikel einem Sonnenbuchstaben vorangestellt, dann wird das lam von "al" nicht ausgesprochen, und der Sonnenbuchstabe wird verdoppelt. aus einem geschriebenen ALSAIDA wird dann ein gesprochenes assaida. So, ich hoffe, nun sind alle Klarheiten beseitigt ;-)