/
kayrian
17.10.2007 20:51:59
2. Versuch
Kann das niemand übersetzen oder will das niemand übersetzen, ich mein ich bin hier angemeldet und alles warum will mir das denn niemand übersetzen, brauch das echt dringend, also falls sich doch noch jemand erbarmt hier der Text:
Berühre nie ein Herz,
wenn du nicht in der Lage bist es zu ehren und zu schützen.
Verwechsel nie Liebe mit Leidenschaft...
Du könntest dieses Herz so sehr verletzen,
dass es nie wieder lieben kann.
*Tamina*
20.10.2007 15:32:45
➤
Re: 2. Versuch
Classical Arabic
لا تقترب من قلب
ما دمت لا تستطيع إسعاده و حمايته
ولا تخلط بين الحب والعاط
*Tamina*
17.10.2007 21:22:12
➤
Re: 2. Versuch
Es liegt nicht am mangelnden Willen, sondern am mangelnden Können. Ich hab letzte Woche schon einem Muttersprachler ein mail geschrieben mit der Bitte um Übersetzung - keine Antwort bekommen.
kayrian
18.10.2007 17:42:30
➤➤
Re: 2. Versuch
Hmmm ok dann hoff ich das sich noch jemand findet der es übersetzen kann sonst bin ich echt aufgeschmissen.
*Malak*
17.10.2007 20:43:07
Bitte übersetzen ins arabische:
Dein Bruder hällt mich für eine Schlam....., denkst du genau so über mich?! Wie viel ist dir unsere Beziehung überhaupt wert?!
danke...
user_67666
17.10.2007 14:38:33
??
was heißt denn schukran ilek?
Lulu74
17.10.2007 16:53:54
➤
Re: ??
danke dir
user_68235
17.10.2007 14:43:22
➤
Re: ??
Shukran heißt Danke :)
Eines der wenigen wörter die ich kenne ^^
user_67666
17.10.2007 14:53:54
➤➤
Re: ??
das wusst ich auch schukran.
mir gings um das zweite fette wort.
user_68235
17.10.2007 15:08:15
➤➤➤
Re: ??
asooo wie peinlich :$
tut mir leid da kann ich dir nicht weiterhelfen :(
user_68235
17.10.2007 14:31:29
Mein Name auf Arabisch?
Slm
Ich wollt fragen ob mir jemand mein Namen Pelin auf Arabischer Schrift hier hin schreiben kann und auch übersetzen kann was das bedeutet?
Wäre echt nett ^^
Dankee
lg Pelin
*Tamina*
17.10.2007 18:44:37
➤
Re: Mein Name auf Arabisch?
Pelin ist ein türkischer Name und ist der Name einer Pflanze - Wermut (Beifuß) um genauer zu sein.
In den meisten slavischen Sprachen findet man untereinander ähnliche Namen für Beifuß und seine Verwandten: Polnisch piołun, weißrussisch palyn [палын], Slowakisch palina, tschechisch pelyňek, slovenisch und kroatisch pelin und auch bulgarisch pelin [пелин] (siehe weiter unten für die russischen und ukrainischen Pendants). Geographisch benachbarte Sprachen haben diese Namen z.T. entlehnt, z.B. albanisch, rumänisch und türkisch pelin und litauisch pelynas. Diese Namen leiten sich von der gemeinslavischen Wurzel PAL „brennen, hell, klar“ ab, die selbst wieder von indoeuropäisch PEL „grau“ kommt; vgl. deutsch fahl oder falb und etwa lateinisch pallidus und Sanskrit pandu [पांड
user_68235
17.10.2007 22:48:05
➤➤
Re: Mein Name auf Arabisch?
Danke vielmals Ashia ist echt lieb von dir ^^
user_68205
17.10.2007 11:44:11
Hi
bitte wer weiß was das hier heißt?
wafin al bogos(s)?!
*Cristina*
17.10.2007 12:27:25
➤
hi, es ist marokkanisch so kann ich nur tippen :-)
wo bist du, süsser?
"bogos" heisst auf jeden fall "gut aussehender typ"
user_68356
16.10.2007 23:10:16
übersetzung hehe
hay na könnt ihr mir büdde das auf libanesisch überstezen =) -> ich bin ich und du bist du
danke wäre echt lieb hehe
und dann wollte ich noch fragen ob mir jemand den namen Mansura in arabische schrift schreiben kann und mir sagen kann was der bedeutet hehe
*Cristina*
17.10.2007 10:28:13
➤
Re: übersetzung hehe
hi, ich würde sagen
ana hek w inta hek
kommt aber auf dem zusammenhang an :-)
Vortarulo
18.10.2007 04:08:50
➤➤
Re: übersetzung hehe
Das ist ja interessant!
Kannst du mir das grammatikalisch erklären? Ich hätte jetzt so spontan auf sowas wie "ana ana w'anta anta" getippt.
Was bedeutet das "hek" wörtlich? Hat es wirklich in beiden Fällen die gleiche Form? Und wie schreibt man's auf Arabisch?
Liebe Grüße,
- André
user_68356
17.10.2007 14:09:29
➤➤
Re: übersetzung hehe
dankeeehehe ihr seid so nettttt beste ya dankee
*Tamina*
16.10.2007 23:33:29
➤
Re: übersetzung hehe
mit ersterem kann ich nicht dienen.......mit zweitem schon:
Mansura = منصورة
und bedeutet die Siegreiche
Tamani
16.10.2007 21:47:50
Bitte mal um eine Übers.hilfe:
Ein Bekannter von mir ist Marokkaner und ich möchte ihm per sms schreiben:
Momentan bin ich viel mit Freunden unterwegs und habe kaum Zeit. Dein Fotowunsch neulich hat mich verärgert. Sowas geht einfach nicht. Lass sowas bitte.
(er bat mich um ein Foto mit nur wenig Kleidung)
Danke Euch schonmal für Eure Hilfe
*Cristina*
17.10.2007 13:14:40
➤
Re: Bitte mal um eine Übers.hilfe:
es ging doch schnell, hier die übersetzung (von einer marokkanerin):
Had ssa3a ana kankoun bzzaf m3a s7abi, dakshi 3lash ma 3ndish bzzaf dyal lwqt l shi 7aja okhra. Rani ghdbana 3lik 7it tlbti liyya ttsawr. Ana dakshi ma kay3jbnish, 3afak ila ma nsa had lqadiyya.
gruß, cristina
Tamani
17.10.2007 22:58:42
➤➤
Re: Bitte mal um eine Übers.hilfe:
Ich danke Dir von ganzem Herzen