/
2. Versuch
Kann das niemand übersetzen oder will das niemand übersetzen, ich mein ich bin hier angemeldet und alles warum will mir das denn niemand übersetzen, brauch das echt dringend, also falls sich doch noch jemand erbarmt hier der Text: Berühre nie ein Herz, wenn du nicht in der Lage bist es zu ehren und zu schützen. Verwechsel nie Liebe mit Leidenschaft... Du könntest dieses Herz so sehr verletzen, dass es nie wieder lieben kann.
Re: 2. Versuch
Classical Arabic لا تقترب من قلب ما دمت لا تستطيع إسعاده و حمايته ولا تخلط بين الحب والعاط
Re: 2. Versuch
Es liegt nicht am mangelnden Willen, sondern am mangelnden Können. Ich hab letzte Woche schon einem Muttersprachler ein mail geschrieben mit der Bitte um Übersetzung - keine Antwort bekommen.
➤➤
Re: 2. Versuch
Hmmm ok dann hoff ich das sich noch jemand findet der es übersetzen kann sonst bin ich echt aufgeschmissen.
Bitte übersetzen ins arabische: Dein Bruder hällt mich für eine Schlam....., denkst du genau so über mich?! Wie viel ist dir unsere Beziehung überhaupt wert?! danke...
??
was heißt denn schukran ilek?
Re: ??
danke dir
Re: ??
Shukran heißt Danke :) Eines der wenigen wörter die ich kenne ^^
➤➤
Re: ??
das wusst ich auch schukran. mir gings um das zweite fette wort.
➤➤➤
Re: ??
asooo wie peinlich :$ tut mir leid da kann ich dir nicht weiterhelfen :(
Mein Name auf Arabisch?
Slm Ich wollt fragen ob mir jemand mein Namen Pelin auf Arabischer Schrift hier hin schreiben kann und auch übersetzen kann was das bedeutet? Wäre echt nett ^^ Dankee lg Pelin
Re: Mein Name auf Arabisch?
Pelin ist ein türkischer Name und ist der Name einer Pflanze - Wermut (Beifuß) um genauer zu sein. In den meisten slavischen Sprachen findet man untereinander ähnliche Namen für Beifuß und seine Verwandten: Polnisch piołun, weißrussisch palyn [палын], Slowakisch palina, tschechisch pelyňek, slovenisch und kroatisch pelin und auch bulgarisch pelin [пелин] (siehe weiter unten für die russischen und ukrainischen Pendants). Geographisch benachbarte Sprachen haben diese Namen z.T. entlehnt, z.B. albanisch, rumänisch und türkisch pelin und litauisch pelynas. Diese Namen leiten sich von der gemeinslavischen Wurzel PAL „brennen, hell, klar“ ab, die selbst wieder von indoeuropäisch PEL „grau“ kommt; vgl. deutsch fahl oder falb und etwa lateinisch pallidus und Sanskrit pandu [पांड
➤➤
Re: Mein Name auf Arabisch?
Danke vielmals Ashia ist echt lieb von dir ^^
Hi bitte wer weiß was das hier heißt? wafin al bogos(s)?!
hi, es ist marokkanisch so kann ich nur tippen :-) wo bist du, süsser? "bogos" heisst auf jeden fall "gut aussehender typ"
übersetzung hehe
hay na könnt ihr mir büdde das auf libanesisch überstezen =) -> ich bin ich und du bist du danke wäre echt lieb hehe und dann wollte ich noch fragen ob mir jemand den namen Mansura in arabische schrift schreiben kann und mir sagen kann was der bedeutet hehe
Re: übersetzung hehe
hi, ich würde sagen ana hek w inta hek kommt aber auf dem zusammenhang an :-)
➤➤
Re: übersetzung hehe
Das ist ja interessant! Kannst du mir das grammatikalisch erklären? Ich hätte jetzt so spontan auf sowas wie "ana ana w'anta anta" getippt. Was bedeutet das "hek" wörtlich? Hat es wirklich in beiden Fällen die gleiche Form? Und wie schreibt man's auf Arabisch? Liebe Grüße, - André
➤➤
Re: übersetzung hehe
dankeeehehe ihr seid so nettttt beste ya dankee
Re: übersetzung hehe
mit ersterem kann ich nicht dienen.......mit zweitem schon: Mansura = منصورة und bedeutet die Siegreiche
Bitte mal um eine Übers.hilfe:
Ein Bekannter von mir ist Marokkaner und ich möchte ihm per sms schreiben: Momentan bin ich viel mit Freunden unterwegs und habe kaum Zeit. Dein Fotowunsch neulich hat mich verärgert. Sowas geht einfach nicht. Lass sowas bitte. (er bat mich um ein Foto mit nur wenig Kleidung) Danke Euch schonmal für Eure Hilfe
Re: Bitte mal um eine Übers.hilfe:
es ging doch schnell, hier die übersetzung (von einer marokkanerin): Had ssa3a ana kankoun bzzaf m3a s7abi, dakshi 3lash ma 3ndish bzzaf dyal lwqt l shi 7aja okhra. Rani ghdbana 3lik 7it tlbti liyya ttsawr. Ana dakshi ma kay3jbnish, 3afak ila ma nsa had lqadiyya. gruß, cristina
➤➤
Re: Bitte mal um eine Übers.hilfe:
Ich danke Dir von ganzem Herzen