/
bitte übersetzen - hocharabisch please
Gehe eine Meile, einen Kranken zu besuchen, zwei, Frieden zu stiften, und drei, um einen Freund zu sehen. Ein FREUND ist ein Mensch, der die MELODIE deines Herzen kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie VERGESSEN hast.(arabisches Sprichwort) Freundschaft ist die Blüte des Augenblicks und die Frucht der Zeit.
keine übersetzung!!!
leute, wir übersetzen alle gern (denke ich), zumindest rede ich von mir :-) , das ist ja auch ein forum dafür, ich bin aber nunmal von natur aus ein sehr neugieriger mensch und möchte doch gern wissen, wie unterhaltet ihr euch mit den arabern, wenn ihr sie kennenlernt? das würde mich echt mal interessieren. ich kanns echt verstehen, wenn eine verliebt ist und will ihrem liebsten was auf arabisch schicken. aber wie redet ihr sonst? ich stell mir das so vor, ihr liegt zusammen im bett und seid am schmusen und wollt dem partner was sagen und das muß auf arabisch natürlich sein, dann sagt ihr warte mal, ich geh mal im forum nachfragen??? :-))))
Re: keine übersetzung!!!
Hallo zusammen, zu den Theorien möchte ich doch auch noch brennend etwas sagen. Ich fühle mich auch nicht persönlich angesprochen. Ich glaube, das Alter und Verstand einer Frau auch mitspielen müßen um sich von einem Mann verarschen zu lassen, ob er nun Araber oder Deutscher ist. Ich für meinen Teil bin mit meinem TunisSchatz glücklich, auch wenn er gerade nicht bei mir ist. Er spricht sehr gut deutsch, war ein Jahr hier. wir mischen unsere Unterhaltungen trotzdem sehr gerne mit arabisch, französisch, deutsch. Wobei Deutsch der Schwerpunkt ist. Er kommt hier auch nicht zum Leben hier her, er hat seine Arbeit dort, die sehr gut ist und ich werde mit all meinem Hab und Gut nach Tunesien gehen und dort mit ihm Leben. Ja, so kann das auch gehen. Was hält denn den deutschen hier noch. Und wer schreit noch hier her kommen zu wollen? Ich sage euch für meinen Teil in Tunis will selbst mein Rückflugticket nach Deutschland nicht einmal mehr jemand geschenkt bekommen. Die Zeiten des guten Deutschlands haben sich verändert und sind wohl vorbei. Aber wo wir von den gern getanen Übersetzungen sprchen, was ich auch glaube und dankbar bin, dass es euch gibt. Wo ist denn die Übersetzung die zwar nicht von mir kommt, hier aber schon im Forum steht und um die ich gebeten habe??????? Vielleicht macht sich da ja nocheinmal jemand dran und lässt uns Teilhaben an den so lieben Worten die für einen Freund sind. Also, bis dahin, noch gutes Gelingen und habt spaß mit eueren arabischen Männern, Frauen und Freunden.
➤➤
Re: keine übersetzung!!!
Hey das alter und verstand der frau auch etwas damit zu tun hat das sie sich verarschen(oder eben nicht) lässt, da geb ich dir nicht ganz recht zu einem gewissen teil spielt sicher die menschenkentniss mit, aber solche typen sind echt gut im etwas vormachen, wie manche frau die etwas älter ist und einen klaren verstand hat sich schon auf so einen eingelassen und ist nacher auf die nase gefallen? viel zu viele kennst du das Buch: "Sand in der Seele"? dieses buch beschreibt eben diese situation ganz genau, und es gibt noch etliche andere beispiele dafür.
➤➤
Re: keine übersetzung!!!
das Gedicht von nour hab ich auf englisch übersetzt gepostet.
➤➤➤
Re: keine übersetzung!!!
danke ashia, habs gerade gelesen. das klingt ja fast genauso schön wie auf arabisch.
➤➤
Re: keine übersetzung!!!
wie sagte ashia kürzlich so schön? ausnahmen bestätigen die regeln. aber es schadet trotzdem nicht, auf der hut zu sein. und was die übersetzung betrifft, da kannst du glaub ich noch lange warten, hier kann nämlich keiner so gut hocharabisch (ich auch nicht). ich weiß nicht, ob es extra ein forum dafür gibt. lg
➤➤➤
Re: keine übersetzung!!!
ach.....und so viele Ausnahmen - also.....ob das wohl wirklich alles Ausnahmen sind möge Frau bezweifeln. Ich merke gerade sehr stark, dass die Urlaubszeit offensichtlich vorüber ist und verstärkt Anfragen bestimmter Art ins Forum flattern. Die Herren haben wieder mal nen guten Job geleistet diesen Sommer alle Anstrengungen unternommen, sich das Leben im Winter zu versüßen. Ach und @Janina. Was hält denn den deutschen hier noch. Und wer schreit noch hier her kommen zu wollen? 95% der männlichen Bevölkerung verlassen Tunesien am liebsten morgen wenn sie die Möglichkeit dazu hätten und keine Verpflichtungen. Was hält den Deutschen in DE? Die solziale Absicherung, die Krankenversicherung, Arbeitslosengeld, Kindergeld, erstklassige medizinische Versorgung, der Staat sorgt für dich wenn du auf die Nase gefallen bist. In Tunesien gibts das alles nicht. Ich finde das ziemlich unüberlegt was du da schreibst.
Re: keine übersetzung!!!
hallo du, kann mir vorstellen dass das sehr lustig ist für euch die vorstellung :-) ich für meinen teil kann dazu nur sagen - "meiner" spricht zum glück deutsch ;-) allerdings hat er es nie in der schule gelernt und tut sich daher relativ schwer mit deutsch schreiben und freut sich wenn etwas auf französisch oder eben arabisch kommt. wäre das mit dem deutsch nicht so gewesen, wär die ganze sache sicher so kompliziert gewesen wie du sagst :-) lg
➤➤
Re: keine übersetzung!!!
also ich hab die erfahrung gemacht, alle die ich über bestimmte seiten kennengelernt habe und ich sag euch jetzt aber bestimmt nicht welche seiten :-) und die konnten deutsch sprechen, dabei kam raus, daß sie nur die frau erstmal beeindrucken wollten und irgendwann hieß es, daß sie soooooo gern nach deutschland kommen würden, es aber sooooo schwer ist :-))) wir nicht deutschen, fallen auch auf solche deppen rein, also macht euch nix draus, irgendwann kommt schon der richtige, davon bin ich fest überzeugt :-) jeder topf kriegt auch sein deckel ;-)
➤➤➤
Re: keine übersetzung!!!
hehe da hast du bestimmt recht, jeder versucht wohl das andere geschlecht zu beeindrucken. hast wohl auch schon schlechte erfahrungen gemacht.. :-( ich weiß nicht, wie das mit solchen seiten ist... ich kenne "ihn" in natura und nicht via internet, deswegen weiß ich halt dass er wirklich deutsch kann+hehe+ aber du wirst schon recht haben, sehr oft versuchens die männer halt mit schmähs, egal aus welchem land sie stammen... damit müssen wir uns wohl abfinden :-)
➤➤➤➤
Re: keine übersetzung!!!
zeig mir eine, die noch keine schlechte erfahrung hatte. ich bin zwar araberin, fast mit leib und seele :-) aber trotzdem muß ich euch sagen, seid vorsichtig, wenn ihr auch in urlaub seid, es muß nicht unbedingt jemand übers internet sein, laßt euch nicht um den finger wickeln, das können meine lands-sprachleute sehr gut, glaubts mir. da fallen echt sehr viele darauf rein. man(n) sieht die dollarzeichen und keine ahnung was noch alles in den frauen, viele denken, daß das geld von den bäumen gepflückt wird wahrscheinlich. jetzt wirst du sagen, bist du aber verbittert. natürlich bin ich das und das tut mir weh, auch wenn ich dich / euch nicht persönlich kenne, zu sehen, wie ihr im siebten himmel schwebt und den fall noch nicht seht. genug geschimpft für heute :-)))) bis morgen
➤➤➤➤➤
Re: keine übersetzung!!!
das ist ja kein problem, du warnst ja nur! ich weiß selbst, dass es sehr gefährlich sein kann sich mit einem araber einzulassen.leider bestätigen sich die vorurteile sehr häufig, und ich muss ich auch zugeben, dass ich für meinen teil sehr oft drüber nachdenke ob ich das ganze nicht lassen sollte solange es noch geht, aber man hofft halt doch immer dass es "dieses mal anders ist"... ist halt kompliziert wenn gefühle im spielsind... aber ich kann dich verstehen! und ich hoffe dass sich jede frau in der situation zumindest ernsthaft gedankendarüber macht bevor sie sich blauäugig in etwas stürzt :-) gute nacht wünsch ich dir! bis bald
Re: keine übersetzung!!!
es ist kein vorwurf, ist aber irgendwie witzig. also lernt weiter araber kennen, vor allem libanese, sonst sind cristina und ich zumindest am nachmittag arbeitslos. liebe grüße
abschied- bitte um übersetzung ins hocharabische
Liebste … Wir haben so viele schöne und weniger schöne Momente zusammen erlebt, zusammen geweint und zusammen gelacht. Auch ohne Worte, wussten wir immer genau was der andere denkt und waren immer für einander da. Du bist einfach ein wundervoller Mensch. Ich bin froh, dass uns das Schicksal zusammengeführt hat
Noch eine dreiste Anfrage :-)
ich weiß, das ist das arabisch-forum aber da hierja einige auch französisch sprechen, kann mir vlt wer folgendes in fr. überetzen? : noch eine bitte: xxx (weiblich) hat versucht, xxx (männlich) eine SMS zu schicken. Wir sind uns nicht sicher, ob wir die Nummer richtig gelesen haben. Vielleicht kannst du ja die nummer nochmals schicken, bzw. Bescheid geben, falls du weißt, dass er die SMS zwar bekommen hat, aber keinen Kontakt möchte. Danke! thanks a lot! ;-)
Dringende Tunesisch-Anfrage Teil 1
bräuchte dringend folgendes auf tunesisch übersetzt: wie waren deine letzten Tage in Monastir? haben dich die österreichischen Mädels noch gescheit umgarnt? :-) es ist wirklich komisch, unser letzter abend hat so kompliziert angefangen und dann hatte ich echt viel spaß. Mitten in der Nacht Domino zu spielen ist echt außergewöhnlich aber sehr amüsant :-) *********** ich hab dir erklärt, wie ich das mit uns, männern allgemein, etc sehe, und trotzdem kann ich es nicht vermeiden an dich zu denken. Ich vermisse es mit dir zu lachen und Blödsinn zu machen, ich vermisse deinen Geruch, deine Küsse und dass du mich am Morgen festgehalten hast als ich die Nerven geschmissen habe. **********
Dringende Tunesisch-Anfrage Teil 2
ich bilde mir nichts darauf ein und es hat sich nichts daran geändert, dass ich wenig bis gar kein Vertrauen in Männer habe.. aber trotzdem muss ich sagen, dass du mir sehr viele neue Ansichten näher gebracht hast. ********* wer weiß, vielleicht sehen wir uns ja mal wieder... schön wäre es auf jeden fall, aber wissen kann man es halt nicht viiiiiielen dank! ich weiß es ist lang, aber super wichtig! thx!
➤➤
Re: Dringende Tunesisch-Anfrage Teil 2
ich kann das nicht auf Tunesisch.
vom deutschen ins libanesisch
Kann mirr bitte jemand helfen und mir die drei Satze übersetzen. Ich vermisse dich... Ich liebe dich.... Wann sehen wir uns wieder... ich möchte jetzt schon mal danke sagen, für die nette Person, die es mir übersetzt. Danke schön...
Re: vom deutschen ins libanesisch
ich vermisse dich = eshta2telak ich liebe dich = ba7ebbak wann sehen uns wieder = aymta fiye shufak? bitte, bitte...
➤➤
Re: vom deutschen ins libanesisch
Wie würde man diese sätze denn im tunesischen sagen? so standardsprüche sollte man können :-)) danke
➤➤➤
Re: vom deutschen ins libanesisch
oh allerdings :-) aber ich kann leider kein tunesisch :-( Ashia hat diese sätze aber vor kurzem übersetzt, da müsstest du ein bisschen rumstöbern, die findest du bestimmt... gruß, cristina
➤➤➤➤
Re: vom deutschen ins libanesisch
aja stimmt, sorry. allerdings hat sie "ich vermisse dich mein schatz" oder so ähnlich mit "ya habibi twahashtik" übersetzt. was davon heißt "schatz"? weil ich würd gerne nur "ich vermisse dich" wissen. ashia, kannst du mir bitte helfen?
➤➤➤➤➤
Re: vom deutschen ins libanesisch
tawahashtik = ich vermisse dich und ich vermisse dich sehr = tawahashtik barcha
➤➤➤➤➤➤
Re: vom deutschen ins libanesisch
danke vielmals!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: vom deutschen ins Tunesische
Wann sehen wir uns wieder? waqtesh inschufu ba'adhna marra jähya (das nächste Mal)
Übersetzung bitte - normales arabisch
Liebe Übersetzer.... bitte in arabisch von Frau an Mann! Ich wünschte, Du wärst jetzt im Moment hier bei mir. Ich denke an Dich und freu mich auf heute abend. Ich denke an Dich und hoffe, dass die Zeit schnell vergeht. Ich denke an Dich und hoffe, dass es bald November ist. Danke. himmelsstern
Re: Übersetzung bitte - normales arabisch
hmm, was ist "normales arabisch"? :-) das hier ist libaneisisch aber falls er z.b. ägypter ist, müsste er es verstehen... ansonsten musst du bitte auf jemanden anders warten... - betmanna enak tkoun houn 7addi - 3am bfakker fik w ana mabsouta ktir minshen hayda masa (das sagt man aber nicht wirklich, am besten ist es wenn du sagst auf was du dich freust :-) - 3am bfakker fik w betmanna eno el wa2t bey3addi bser3a - 3am bfakker fik w inshallah bey3addi teshreen* bsera3 *teshreen ist libanesisch für november, vielleicht kannst du aber dazu november schreiben, das versteht er auf jeden fall
➤➤
Re: Übersetzung bitte - normales arabisch
;-) normal arabisch meine ich für z.B. Jordanien oder Saudi - versteht man das so da auch????? Danke Cristina
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte - normales arabisch
woher kommt der Mann denn? Ich denk Golf-Arabisch is schon nochmal was anderes vom Dialekt her... ich würd sagen "normales Arabisch" ist Hocharabisch, aber ich bin halt vorbelastet bezüglich Hocharbisch ;-)
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte - normales arabisch
hallo Ashia, hab doch geschrieben, Jordanien und Saudi versteht MANN es dann?
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte - normales arabisch
ein jordaner auf jeden fall, ein saudi in diesem fall wohl auch (aufgrund der wortwahl) gruß, cristina