/
user_67305
25.09.2007 23:25:20
Arabisch-Marokkanisch?
Könne mir das bitte jemand von euch übersetzen??
walati wlbz wati ila had set maarttttt XXXX
Wäre echt super, vielen herzlichen Dank !!
*Cristina*
27.09.2007 08:36:29
➤
Re: Arabisch-Marokkanisch?
hi, ich habe mir von meiner marokkanischen freundin sagen lassen, dass es kein arabisch (marokkanisch) ist...
gruß
cristina
red_angel
25.09.2007 23:01:30
Wie geht es dir heute?
Hallo ihr lieben!!
Könnte mir jemand das Folgende auf tunesisch-arabisch (alternativ hocharabisch) übersetzen?
Hallo, wie geht es dir heute? Ich hoffe, du fühlst dich wieder besser. Zumindest wird dich diese SMS vielleicht überraschen, dann lachst du, und Lachen ist gesund! Ich wünsche dir einen schönen Tag! Viele liebe Grüße!
Ich bedanke mich sehr herzlich bei euch!
LG Ela
*Tamina*
25.09.2007 23:40:39
➤
Re: Wie geht es duir heute?
wie wärs mit tunesisch gemischt mit hocharabisch?
hallo wie gehts dir heute? Ich hoffe du fühlst dich wieder besser.
asslema! shnuwwa hwalek elyoum? inshallah a7san. (Tunesisch)
mumkin hadi message mufaja2ah, thumma enti sa3id wa hada salim (teilw. Hocharabisch)
(vielleicht ist diese SMS eine Überraschung, und dann bist du glücklich und das ist gesund.....weiß nicht was lachen auf arab. heisst)
atamana leke youm jamil. (ich wünsche dir einen schönen Tag)
viele liebe Grüße=?
boussa kbira = dickes küsschen
user_66719
25.09.2007 20:53:19
Gute Nacht
Hey kann mir jemand sagen was ich als sms nach Ägypten schreiben kann wenn ich sagen möchte" gute Nacht ich warte auf dich in meinen Träumen und ich komme in deinen Träumen." die Antwort eilt bekomme um 22.00Uhr eine sms und möchte auf ägyptisch anworten. Danke !!!!!!!!
*Tamina*
25.09.2007 22:25:33
➤
Re: Gute Nacht
gute nacht = tesbah ala kheir
ich warte auf dich = Ana fi intizarak
in meinen Träumen = fi a7lamy
betehlam biyya (oder betehlam beih ?) = ich träum von dir
hoff das stimmt so halbwegs, er wirds schon verstehen
*Cristina*
26.09.2007 07:54:20
➤➤
Re: Gute Nacht
hi ashia,
ich warte auf dich auf ägyptisch ist, glaube ich: Ana ha antezerak
und träumen ist wohl "a7lam" wie auf libaneisch (der satz auf lib. wäre "ba7lam bik")
p.s. wir sollten alle zum ägyptisch kurs gehen :-)))
*Tamina*
26.09.2007 09:24:30
➤➤➤
Re: Gute Nacht
ich kann nicht ägyptisch, hab aber extra nach ägyptischen Ausdrücken (v.a. in Liedern von ägyptischen Sängern) gesucht (Google).
user_66719
26.09.2007 13:35:03
➤➤➤➤
Re: Gute Nacht
Ich danke für deine Mühe ich werde es heute abend gleich einmal versuchen mal sehen was er dazu sagt.
luana_celeste
25.09.2007 19:30:32
ins libanesische bitte
könnt ihr mir ein paar farben ins libanesische nennen?
Lulu74
25.09.2007 19:53:23
➤
Re: ins libanesische bitte
rot : a7mar
schwarz : aswad
braun : benne
blau : azra2
weiß : abyad
rosa : zaher
lila : laylake
grau : rmede
grün : akhdar
gelb : asfar
beige : beige :-)))
marineblau : nile oder ke7le
hellblau : azra2 fete7
silber : fodde
gold : dehabe
und dann verließen sie ihn :-)))
lg
luana_celeste
25.09.2007 19:56:21
➤➤
Re: ins libanesische bitte
und dann verliessen sie ihn?????
danke für die schnelle übersetzung!
andere frage himmelblau dass gleiche wie hell blau? wie wird dies geschrieben?
Lulu74
25.09.2007 20:06:40
➤➤➤
Re: ins libanesische bitte
und dann verließen sie ihn heißt eigentlich mir fällt nix mehr ein, das sagt man bei uns so :-)))) und himmelblau und hellblau ist eigentlich das gleiche.
lg
luana_celeste
25.09.2007 22:28:21
➤➤➤➤
Re: ins libanesische bitte
ok ich danke dir ganz herzlich!!!! boussa!
user_47050
25.09.2007 17:47:23
ins tunesiche übersetzen, bitteeee
Ich wünsche dir und deiner Familie ein schönes Fastenbrechen und einen guten Appetit.
Das wollte ich schon längst machen, doch ich wußte nicht ob sich das gehört.
Vielen lieben Dank für eure Hilfe, Tina
*Tamina*
25.09.2007 21:33:06
➤
Re: ins tunesiche übersetzen, bitteeee
Tunesisch:
atamana leke we 3aylatika iftar chahiy we chehya tayba.
user_62310
25.09.2007 16:22:15
allgemeine Fragen zum Satzbau im Arabischen
Seit kurzem lerne ich autodidaktisch Arabisch. Habe aber noch ein paar Fragen, die ich in den Büchern nicht gefunden habe.
1. Wie drückt man im Arabischen Relativsätze aus?
fiktives Beispiel: tut mir leid, dass ich dich geweckt habe.
2. Wie drücke ich um...zu...im Arabischen aus?
fiktives Besipiel: ich musste mich heute früh beeilen, um den Bus zu bekommen.
Hoffe jemand kann mir das erklären.
Danke
red_angel
25.09.2007 23:11:11
➤
Re: allgemeine Fragen zum Satzbau im Arabischen
Hallo...
Nur als kleine Anmerkung: Im Satz "tut mir leid, dass ich dich geweckt habe." ist "dass ich dich geweckt habe kein Relativsatz. Das ist ein Subjektsatz. Du fragst danach: "wer oder was tut mir leid?" >>> "dass ich dich geweckt habe".
Ein Relativsatz ist z.B.:
"Habe aber noch ein paar Fragen, die ich in den Büchern nicht gefunden habe ."
Ich weiß, meine Bemerkung beantwortet deine Frage nicht. Ich hoffe, du bekommst noch Antworten. Aber vielleicht kannst du mit meiner Bemerkung doch was anfangen.
Liebe Grüße
Ela
*Cristina*
25.09.2007 20:24:22
➤
Re: allgemeine Fragen zum Satzbau im Arabischen
oh je, dafür wäre Nour el 3ain die richtige... ich versuche es nur...
1. dass = en + endung z.b. enni = dass ich, enno = dass er, ennak = dass du (m) das kann man mit einem oder zwei n schreiben. dein beispiel wäre: be3tezir iktir eni fayatnak
2. um zu = ta, aber den satz kriege ich nicht sauber hin, dafür musst du bitte auf Nour warten ... mein vorschlag wäre: kent lazim mazrouke ta khod el autobees
p.s. das ist libanesisch, ob es auf ägyptisch auch so ist, kann ich dir leider nicht sagen.. eher nicht :-)
lg, cristina
user_64187
25.09.2007 15:32:46
Ins arabische bzw. "tunesische" übersetzen
Kann mir jemand den Satz "Verschwinde aus meinem Leben" und "Ich hasse dich für das was du getan hast" übersetzen? Aber bitte in Buchstaben also nich in der arabischen Schrift
*Cristina*
25.09.2007 20:26:52
➤
Re: Ins arabische bzw.
auf lib. wäre es:
rou7 min hayati
beskrak minshen kell shi yalle 3amelt fiye
den ersten satz versteht ein tunesier mit ziemlicher sicherheit auch..
user_64187
25.09.2007 20:59:04
➤➤
Re: Ins arabische bzw.
danke für die hilfe
user_62310
25.09.2007 16:37:09
➤
re: Ins arabische bzw. "tunesische" übersetzen
Ich mache erst seit kurzem Arabisch und kann es daher nur wenig übersetzen. Auch kann ich es nur ins Ägyptisch Arabische:
Verschwinde: emshi
Ich hasse dich: Ana akrahk
Bevor du solche Sachen zu einem arabischen Mann sagst, solltest du aber erstmal tief Luft holen und bis 10 zählen, denn solche Wörter wird er dir sehr übel nehmen.
user_64187
25.09.2007 17:35:00
➤➤
re: Ins arabische bzw.
hehe danke ^^
*Tamina*
25.09.2007 16:43:39
➤➤
re: Ins arabische bzw.
und doch rutschen sie einigen Männern soooo leicht aus dem Mund......die Welt ist ungerecht....aus Männermund nur halb so schlimm, aus Frauenmund ne Katastrophe......
Jasmin, hab Tunesier gefragt, ich wart noch auf Antwort.
user_64187
25.09.2007 17:37:49
➤➤➤
re: Ins arabische bzw.
okii danke schonmal ^^