/
user_59704
11.06.2007 23:28:03
Ins Libanesische bitte
Gib uns eine Chance, vor allem gib der Wahrheit und Ehrlichkeit und nicht das Belügen und Betrügen eine Chance. Du fehlst mir sehr. Nie hat jemand diesen Platz eingenommen. du kennst mich besser als jeder andere und weisst, das ich Dich niemals belügen würde. Ich liebe Dich. Te quiero.
user_59675
12.06.2007 13:37:08
➤
Re: Ins Libanesische bitte
Hallo also ich würde es so übersetzen:
=3atina forsa, wu bil akhas lal 7a2i2a wu lal side2. wu mish lal kizeb wu lal khiyene. ane ktir mishteitlak. bhayete ma hada akhad hal mahal ghayrak. inta bta3refne aktar min el 3alam killa, wu bta3ref 2inne bhayete ma fye kaseb 3alek. ane bhebak. Te quiero.
*Cristina*
12.06.2007 09:08:27
➤
Re: Ins Libanesische bitte
= iza betride 3atini forsa w bil akhass el 7a2i2a w el hanen badal ma t3at forsa el kazab. Ana 3an jad eshta2telek. El 7atatek be 2albe ma7ada be yakhdou ghairek. Inti ba3refni ahsan min el 3alam tenie w bta3ref eni be omri ra7 kezab 3alayki. B7ebek - te quiero
* "das betrügen" fehlt, ich kenne das wort als substantiv nicht...
user_59933
11.06.2007 21:37:36
Übersetzung bitte !!!
Hallo , kann mir das jemand übersetzen bitte
ana mischtahlak ja habibi
:-))
11.06.2007 21:51:12
➤
Re: Übersetzung bitte !!!
ich vermisse dich mein/e liebster/liebste/liebling
*Tamina*
11.06.2007 21:52:04
➤➤
Re: Übersetzung bitte !!!
hihi......wir sind alle gleichzeitig da 21:51 - ist das witzig
T-Princess
11.06.2007 21:55:21
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte !!!
Wie lange doch eine Minute sein kann :)
grosserzwerg habe mal eine Frage:
"habibi" sagt man doch zum Mann
und "habibte" zu einer Frau.
Hmmm in deinem Fall (wie du es übersetzt hast) kann man es auch zu einer Frau sagen??
:-))
11.06.2007 22:06:09
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte !!!
ja sicher. ich habe 3 töchter und ich sage trotzdem habibi. das ist egal eigentlich auch wenn es nicht ganz richtig ist sprachlich gesehen.
T-Princess
12.06.2007 07:42:22
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte !!!
tayeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeb :)
T-Princess
11.06.2007 21:51:03
➤
Re: Übersetzung bitte !!!
ich glaube es ist das Selbe wie
Meshtalek= ich vermisse dich
Also "Ich vermisse dich mein Schatz."
*Tamina*
11.06.2007 21:51:23
➤➤
Re: Übersetzung bitte !!!
stimmt ;-)
luana_celeste
11.06.2007 21:06:33
noch mehr kosenamen für freunde...?
ins libanesische bitte....merci ktir!
kann mir jemand ein paar kosenamen ( für freunde und freundinnen) geben? witzige;)
*Tamina*
11.06.2007 22:03:23
➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
hmm.......also ein Witziger tunesischer Kosename wäre "Nims" = Schlawiener, Nimsi = mein Schlawiener, bzw. Nimsa/Nimsati für Frau
aber obs das auch im Libanesischen gibt weiß ich net.
luana_celeste
12.06.2007 18:48:48
➤➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
danke dir!!!!;)
warte aber immer noch verzweifelt nach paar namen:(
z.b. sowas wie charuf etc?;)
*Tamina*
12.06.2007 20:14:18
➤➤➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
ehm..charuf wär aber net so nett = Schwein
luana_celeste
13.06.2007 21:22:05
➤➤➤➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
charuf wäre aber schaf gemeint liebe ashia;)
hier bei der arbeit sagen wir uns gegenseitig(also wir frauen zu den männern) charuf;) als scherz
*Tamina*
14.06.2007 08:05:56
➤➤➤➤➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
ups....
luana_celeste
15.06.2007 20:50:06
➤➤➤➤➤➤
Re: noch mehr kosenamen für freunde...?
hehe;)
user_59926
11.06.2007 21:03:31
suche schon sehr lange arabische schriftzeichen
hey kann mir jemand vielleicht mein name mandy oder andere bedeutungen wie z.b familie oder hoffnung als arabisches schifzeichen übersetzen wäre super lieb danke bussy
*Tamina*
11.06.2007 21:59:44
➤
Re: suche schon sehr lange arabische schriftzeichen
Mandy = ماندي
gib FAMILIE und HOFFNUNG mal oben links in der Suchfunktion ein, wurde schon oft übersetzt.
user_52094
11.06.2007 20:50:27
übersetzung
kann mir bitte jemand
NORDEN
SÜDEN
OSTEN
WESTEN
übersetzen.
vielen dank sandra
:-))
11.06.2007 21:14:11
➤
Re: übersetzung
shmel jnub shark gharb. frag mich aber nicht mehr was was ist. lg
*Tamina*
11.06.2007 21:57:20
➤➤
Re: übersetzung
shmal = Norden = شمال
jnub = Süden = جنوب
gharb = Westen = غرب
sharq = Osten = شرق
luana_celeste
13.06.2007 21:23:31
➤➤➤
Re: übersetzung
und weiss es jemand noch ins libanesische?
Vortarulo
11.06.2007 16:43:42
Даьз хехза
Hi!
Mir ist wieder ein Wort arabischen Ursprungs untergekommen, welches ich nicht kenne. Es lautet im Text "tatuwa" und könnte sich eventuell "تطوى" oder "تطوع" schreiben, bin mir nicht sicher.
Der Kontext im tsesischen Originaltext ist in etwa:
"Der/die/das [tatuwa] meines Kindes trocknet aus, bitte gebt ihr/ihm etwas Wasser!" (falls das hilft)
Hatte gedacht, Kehle oder Lippen, vielleicht...?
Danke im Vorraus,
- André
*Cristina*
12.06.2007 08:37:57
➤
Re: Даьз хехза
ich kann dir auch nicht wirklich weiterhelfen :-( mund heisst (auf libanesisch) timm und lippe = shafyf .. also keine gemeinsamkeiten...
"hals" fällt mir gerade nicht ein, sorry :-(
gruß
cristina
*Tamina*
11.06.2007 17:24:35
➤
Re: Даьз хехза
ich hab kein passendes Wort auf arabisch gefunden :-(
user_59898
11.06.2007 14:49:46
arabische wörter übersetzen
hallo!
ich hoffe, es kann mir jemand helfen? es ist nämlich gar nicht so einfach übersetzungen ins arabische zu finden.
ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand folgende Wörter übersetzen könnte...
(stimmt, für tattoos ;-))
Gesundheit
Frieden
Erfolg
Freiheit
Energie
Harmonie
Mut
Geduld
Lebensfreude
Weisheit
Hoffnung
Stärke
Glaube
Spaß
Vertrauen
Geborgenheit
Talent
Güte
ich weiß, es sind viele.... würde mich jedenfalls wirklich sehr sehr freuen....
liebgrü
*Tamina*
11.06.2007 15:18:25
➤
Re: arabische wörter übersetzen
Es gibt im Forum eine Suchfunktion oben links, versuch mal die Worte darüber zu finden, die meisten wurden schon ooooooooft übersetzt.
Des weiteren gibt es online-Wörterbücher:
www.lessan.org
www.wael.de
Ich mache aber grundsätzlich keine Übersetzungen für Tattoos mehr.
user_59898
11.06.2007 15:22:14
➤➤
Re: arabische wörter übersetzen
super! vielen lieben dank!!!