neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe eine große Bitte an euch, denn verstehe diesen Text nicht. Wer kann ihn mir übersetzen?

"Yah tujay samaj main aat ahy Muzaffar"

Vielen Dank !
21827533
Ich versteh kein einziges Wort und nehme daher an, dass es kein Arabisch ist. Google sagt das sei Hindi.
  21827534
Hallo!
Ethesok, bzw. Google Translator haben recht - es ist in der Tat Hindi.
z.B. samaj समाज = Gesellschaft / main मैं = ich
Den Satz konnte ich noch nicht völlig enträtseln, kommt aber wohl noch.
Wo hast du den Satz eigentlich her?
Ciao, Tamy.

Nachtrag: Es war mit samaj doch nicht samaj समाज = Gesellschaft gemeint, sondern समझ - samajha = Verstehen, Begreifen (s. meine zweite Antwort).


21827535
Re: ...
Inzwischen weiß ich mehr dank Rahul ...
Er als Maharati- bzw. Hindisprechender meint, dass es sich wohl eher um pakistanisches Urdu handelt (welches ziemlich verwandt mit Hindi ist, aber in arabischer Schrift geschrieben wird).
Der Satz ist wohl nicht ganz vollständig, der Sinn entspricht:
"Du verstehst das (schon), Muzaffar."

yah = Dies / tujay = zu dir / samaj = Verständnis, Wissen / main = in (Anm.: in Hindi = mem, während dort 'main' = 'ich' bedeutet) /
aata = kommt / hay = ist.

Ciao, Tamy.
21827536
 
Masa nour kidayr bikhir wach mhtafal bi sana Ijadida
21827416 Antworten ...
 
bas bardo wati, we meah 7a cuddle (cuddle evtl. das englische Wort zu Kuscheln) ma3ak tani.

und:

Teb2a 3adi 3ala, we matet2akharooah


wäre toll, wenn Ihr mir helfen könnten.

vielen vielen vielen Dank vorab!!!
21827415
 
Masa nour kidayr bikhir wach mhtafal bi sana Ijadida
21827411
Schönen Abend! wie geht dir? geht es dir gut? feierst du für neues Jahr?
21827461
 
rabi kalihelik we tawel fi a3mourhi
21827345
 
ich bin ganz neu hier und weiß deswegen nicht genau, ob meine Frage hier vielleicht unerwünscht ist, konnte aber in den Forenregeln nichts entsprechendes finden. Und zwar habe ich, als Geschenk für meinen Freund, der jetzt aus einem Auslandssemester wiederkommt, eine Uhr selber gebaut und möchte sie gravieren lassen. Sowohl in Hebräisch als auch Arabisch. Der kurze Satz den ich nun gerne im Arabischen auf der Uhr hätte lautet:
Für immer beginnt jetzt

Kann mir da vielleicht jemand helfen? :)

Liebe Grüße,
Antoonya
21827176
إلى الأبد يبدأ الآن
Der Satz klingt aber ein bisschen komisch, wie der deutsche Satz, aber vielleicht willst du das eh.
Falls du dich für "Die Ewigkeit beginnt jetzt" umentscheidest, hier ist die Übersetzung dafür:
الأبدية تبدأ الآن
21827178
Danke: Re: Hallo ihr Lieben
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
21827180
 
Test
أينَ كُنتَ؟
ajna kunta?
Wo wart ihr?

Jetzt wird die rechts links Schreibweise beibehalten. Leider können die Wörter nicht mehr verlinkt werden.
21827139
 
Seite:  1154     1152