/
Idgie
18.01.2010 15:03:54
Sprüche
Kann mir jemand helfen und folgende Begriffe/Sprüche in arabische Schrift übersetzen?
1) Siege, wann du kannst. Verliere, wann du musst, aber kapituliere niemals.
2) What goes around comes around (bedeutet soviel wie "alles schöne was du weitergibst, kehrt irgendwann zu dir zurück")
3) Bleibe niemals stehen, gehe immer weiter...
4) Katja
5) Buchstabe K und D
6) Die Sonne findet immer einen Weg
7) Schutzengel
8) In the arms of an angel
9) Stark sein bedeutet nicht nie zu fallen, sondern immer wieder aufzustehen und weiterzugehen.
10) Gehe deinen Weg
11) Glaube an dich selbst
Vielen Dank für die Hilfe.
LG Idgie
Iman19
19.01.2010 00:52:35
➤
Re: Sprüche
hi idgie!
k= ك , schreibt man am ende eines wortes so,
am anfang eines Wortes wird das k so geschrieben كـ
und d = د
Iman19
17.01.2010 19:29:41
Arabischer Text
hallo Salam Aleykom ... bitte könnte mir jemand dies hier auf deutsch übersetzen....jaaaaaaaaa *guck*ist bisschen lang hehe, was steht da? verstehe nur sehr wenig..fast garnichts , also ich glaube im ersten satz steht irgendwie .. kann ich mit dir bisschen über die propheten lernen??? hä? also alnabi heist ja gesandter oder war das prophet? momkan taleb sgheir mnk tasaly 3la al naby... naja vllt könnt ihr mir weiter helfen
haha... g*
ممكن طلب صغير منك تصلى على النبى وتبعتها لكل الى عندك عشان يصلوا علية بالله عليك ماتتركها اقسم بالله هبعتها لكل الى عندى ... خلى بالك انت حلفت ... سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم عاوز تبعتها للناس براحتك مش عاوز انت الخسران ده ثواب مش اكتر
امانه عليك ياليل طول وهات العمر من الاول صباحو ومساء الورد على كل من عندى على الليست جدد قلبك وعيش حياتك والنيم الوحش ورى ظهرك واعمله ريموف عشان متتعبش منه وبرضو هوا واخد مكان فى الليست
هات عنيك تسرح فى دنيتهم عنيا هات اديك ترتاح بلمستهم اديا ياحبيبى تعالى جاتلك على قلبك متيجى بقى يامنيل الله النظره فى عنيك تقتل ياواد وكفايه اللى فاتنا هوا فاتنا ياحبيب الروح شويه
رجعونى عنيك لايامى اللى راحو علمونى اندم على الماضى وجراحه تصبحو على خير وتحيا الوحده العربيه اللى شوفته قبل ما تشوفك عنيا عمرى ضاع بيحسبوه ازاى عليا بحب يامصر وبموت فيكى اشطه ياحمد ياحسن تاعب المرمى يامتعب جدو ياحدو انا عايز من دا ياحدونجل انا عايزه من دا اشطه على منتخب الفرسان منتخب الساجدين منورين الدنيا
خصمتك بينى وبين روحى وصالحتك وخصمتك تانى واقول ابعد يصعب على روحى يطوعنى لا يزيد حرمانى الله على الاحساس والناس اللى بتحس الله بحبك ياطيب ابعد ياشرير بعيد عنى تصبحو على خير مش هكلم تانى خلاص سكت اهوه اله ياعم متذوقش هنام حاضر ياما ليالى استنى بس الحته دى انا وخيالى افضل اصبر روحى بكلمه يوم قولتهالى
من الاخر ياعم
ياعم اهدى بقى خلينا نكتب من الاخر انا مزاجى دولسى اوى تعرف ليه جيبت براتب الشهر كله نظاره تعرف بكام 1500 جنيه الاحلى بقى النهارده انى مزاجى دولسى على الاخر فى الروءان ولو حكينا ياحبيبى نبتدى منيين الحكايه دا احنا قصه حبنا فيها اكتر من بدايه هروح بقى ابدا البدايه فى الحلم هنام خلاص معلش صدعتكو لا اله الا الله
تدخل الخونه والحاقدين على جروب كازانوفا وقذف الجروب بعدد 1 فتنه تؤدى اللى تماسك الجروب وتماسكه واكتشاف حب اعضائه لبعضيهم والتناغم القوى والمستمر هههههه ولع فى نفسك بقى ياحاقد
Roman Felk
17.01.2010 11:27:21
eine Bitte...
hallo Ihr,
ich würde mich gerne ein wenig in die arabische Schrift einlesen und erfahrungsgemäß lernt man am leichtesten das, von dem man weiß, was es bedeutet...
jetzt habe ich ein bisschen gebrowst und gesehen, dass es hier einige Anfragen gibt, den eigenen Namen in arabische Schrift zu transkribieren.
ich wollte Euch jetzt fragen, ob Ihr vielleicht eine Quelle kennt, wo es deutschsprachige Texte in arabischer Schrift gibt?
ich suche definitiv keine Übersetzungen, sondern z.B. ein Grimmsches Märchen auf Deutsch, aber korrekt in arabische Schrift transkripiert. es gibt ja nicht für alle Buchstaben 1:1-Entsprechungen.
Es geht also darum: wenn Ihr zB. einem Araber, der kein Deutsch kann, ja nicht einmal lateinische Buchstaben lesen kann, doch dazu bringen wolltet, zB. "Dornröschen" auf Deutsch zu lesen: WAS müsste man ihm - in arabischer Schrift - vorlegen, damit er "Deutsch klingt"?!
ich habe das schon mit einem Griechen gemacht, der dann plötzlich Witze auf Deutsch vorlas (natürlich, ohne ein einziges Wort zu verstehen) und am Ende haben alle verstanden und gelacht.
was meint Ihr? gibt es sowas schon online?!
aus eigener Erfahrung weiß ich, dass das die allerbeste Übung zum "Einlesen" ist...
danke schon mal,
lg, R.
_______________
secret_k
14.01.2010 18:49:16
übersetzung ausm arabischen bitte (marok.)
ثلاثة من علامات الهبال: الغادي السوق بلا مال و الغادي البير بلا حبال و الكالس وسط الجماعة و ما رادش البال
und:
amlih awma.iwa chan mojito nigh.
twahachtou
Danke schonmal :) lg
chillie
14.01.2010 13:16:32
zu hülf...
hi! ich möchte ein bild erstellen, dass sich mit dem so gern zitierten "clash of cultures" auseinandersetzt. ich bräuchte dazu die arabische übersetzung von: "liebe deinen nächsten wie dich selbst" in arabischer schrift! wäre bezaubernd wenn mir wer helfen könnte, 1000 dank! lg aus wien
*Tamina*
14.01.2010 16:15:20
➤
Re: zu hülf...
Das ist eine Stelle aus der Bibel,
Mark 12:31
In der arabischen Bibel wurde das so übersetzt:
31 Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst! Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
31 وَهُنَاكَ ثَانِيَةٌ مِثْلُهَا، وَهِيَ أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. فَمَا مِنْ وَصِيَّةٍ أُخْرَى أَعْظَمُ مِنْ هَاتَيْنِ».
Als Aufforderung (Imperativ) ohne den Bibel-Kontext würde ich das also folgndermaßen übersetzen:
أحبب قريبك كنفسك
aber keine 100% Garantie - bei mir ist die Grammatik auch schon ein bissl her.
chillie
14.01.2010 16:31:34
➤➤
Re: zu hülf...
hallo nochmals, war ich wieder zu flott beim lesen.
ich meinte: kein gebot ist wichtiger als dieses! also dss es sich singular nur auf eben dieses gebot bezieht! nochmals: gaaanz lieben dank!
chillie
14.01.2010 16:26:27
➤➤
Re: zu hülf...
he, super danke! könntest du mir das vielleicht so änden dass es dann heisst: " dies ist das wichtigste gebot"? dann wär ich ganz beglückt! ;) lg
Sabrin&Zayno
13.01.2010 19:51:01
Bitte in deutsch übersetzen!!!
Habibe enta ma tz3al meni ana bahebk ktir
*Tamina*
14.01.2010 10:26:24
➤
Re: Bitte in deutsch übersetzen!!!
Habibe (= Kosewort, wie Schaz), sei nicht böse/wütend auf mich, ich liebe dich sehr.
Sabrin&Zayno
14.01.2010 22:33:24
➤➤
Re: Bitte in deutsch übersetzen!!!
danke Tamina
luna83
13.01.2010 10:14:39
kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
hallo
ich habe ein wort an den kopf geschmissen bekommen, und würde gerne wissen was es bedeutet, ich weiß nicht sicher wie es heißt, ich probier mich mal (also diese person war schon sehr verärgert, vielleicht ein schimpfwort?)
harrabek?arabik? etwa so
Nicki_w
14.01.2010 10:53:10
➤
re: kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
Vielleicht hast du Silben vertauscht. Vielleicht
ana bekrahek (ich hasse dich) ? Liebe Grüße
luna_nochmal
13.01.2010 18:48:32
➤
re: kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
ja aber macht das denn einen sinn auf arabisch "scheiße dich" und es hara wird ja auch ehr (ch)harra gesprochen oder?
was könnte es noch sein
also so wie ich es verstanden habe war es
harrabik
arrabik
harabbek soetwas in der art, also die "scheiß" ist kein schlechter einfall aber gibts das? scheiße dich?
*Tamina*
14.01.2010 08:42:31
➤➤
re: kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
yo das macht schon Sinn.
Wenn man es mit sch....auf dich übersetzt wird.
es gibt einige Schimpfworte welche mit harra bi.+ Nomen kombiniert werden.
Als Beispiel: harrab a(llah).
luna_nochmal
16.01.2010 15:57:18
➤➤➤
re: kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
harrab a (llah)
...also schei* auf a...(llah) ???
wuiiiiiiiii
danke sehr geholfen würde nämlich passen "scheiß auf dich...schl**pe" macht schon sinn. FRECHHEIT. tsssss also ne, ich bin entsetzt... hihi
*Tamina*
13.01.2010 11:39:17
➤
Re: kleines ratespiel, wer kann mir helfen?
harrabik könnt's sein......
harra = Scheiße
bik ~ dich/dir