neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
krusen belt un kuchten pint?
21821918
 
Hallo, wir sind bei Freunden zum Friesenabend eingeladen und sollen `Schlatt `??? mitbringen, weiß nicht mal ob das so geschrieben wird,.Wäre nett, wenn uns jemand helfen würde. Die Freunde kommen aus Husum und hüllen sich in Schweigen.
20793752
 
Hallo, ein nettes mädel hat mir zum abschied das wort "Sünneit" geschrieben und wollte nicht aufklären was es heist, könnt ihr mir helfen? Danke euch!
18467453
bräuchte auch hier die Übersetzung von Sitz, platz, stopp, vertig, hier, rechts, links, zurück
18545510
Soll wohl "Gesundheit" heissen.
Sagt man in Nordfriesland auch beim Anstossen ("Prost!").
20204203
 
DANKE!
kann mir jemand das ins friesische übersetzen wäre nett gruß ilo
Mut gegen Gewalt!
Gegen das VERGESSEN!
JUGEND-Treff OHNE RASSISMUS!
JUGEND-Treff mit Courage!
18038227
 
Hallo takavor,
Komischerweise wird deine Antwort hier nicht angezeigt; hab sie aber bekommen. Eigentlich ist es mir egal, welches Friesisch, solange ich weiß, welches es ist.
Grund ist, dass ich auf meiner User-Seite auf Wiktionary (http://en.wiktionary.org/User:N-true) meinen Vor- und Nachnamen in vielen Sprachen schreiben will.

Auch wenn es "Müller" so vielleicht nicht als Namen gibt, dann reicht mir eigentlich auch die Übersetzung des Wortes aus.
Ich seh grad, ich hab schon "Andris Mûnder" rausgefunden... hmm... wer weiß. :>

Gruß,
- André
17455464
 
Hallo, könnte mir bitte jemand sagen, was "Müller" auf Friesisch heißt und ob es einen friesischen Nachnamen gibt, der mit dem Wort verwandt ist?

Danke,
- André
8540037
Du bist auch in jedem Forum zu finden ;-).
12273293
hab keinen...
12490251
Bitteeeee!! Ich brauch dringend Hil
Ich weiss, dass mein beitrag nicht hierher gehoert, aber bitte, koennte mir jemand diesen Text auf english uebersetzten...und den englischen teil korrigieren??Bitte, es ist sehr dringend,weil ich englisch wirklich kaum beherrsche und hab deshalb auch diesen beitrag in vielen uebersetztungforen geschrieben!Ich brauch die ueberstezung bis morgen und es ist wirklich seeeeehhhhr dringend....! Ich weiss das da viel zu uebersetzten ist! was ich auf englisch schreiben konnte hab ich versucht, aber das andere ist zu schwer fuer mich um es ins englische zu uebersetzen! der text bezieht sich auf dieses gedicht, also fals sich jemand mit
gedichtsinterpreationen auskennt, kann er gerne etwas ergaenzen! danke im voraus!

One Parting

Why did he write to her
'I can't live with you'?
And why did she write to him
'I can't live without you'?
For he went west, she went east,
And they both lived.

Carl Sandburg


The poem "one parting" by Carl Sandburg deals with the Uebertreibung von unechten Liebe.
The poem consists of one stanza with six verses. There is no particulary rhyme scheme and rythm, which shows that theres is no connection between the two persons, who are mentioned in the poem.
The poem could be devided into 3 parts. the first one would start in verse 1 until verse 2, which highlights the feelings of the men in the poem.
In addition to that, the second part, which would beginn with the 3th vers and ends with the 4th verse, reflects the feelings of "her". and the last one would start with verse 5 and would end with the ending of the poem. The last part shows das gemeinsame der beiden...beide trennen sich und gehen verschiedene wege, jedoch leben beide weiter...An dieser stelle kann man sehen,dass die frau des gedichtes weiterlebt, obwohl sie behauptete, sie koennte es nicht ohne ihn (4th verse). Man erfaehrt nicht, ob sie nach der abweisung leidet oder nicht, aber sie lebt einfach weiter, was auch ihren satz im gedicht als eine art uebertreibung gelten laesst.
In the first verst, sowohl auch im 5ten, the poet is using an alliterartion (first verse:why [...] write [...], 5th verse:[...] went west [...])
Das wort write (1st verse) (emphasize) betohnt noch einmal den abstand der zwei personen, da schreiben meistens den fall von entfernung zeigt.
die zweite alliteration ([for he] went west=verse 5) zeigt, dass es dem mann so recht ist...er hat zoegert nicht seinen weg zu gehen. im gegensatz zum mann beschliesst die frau nach osten zu gehen (went east= verse 5).an dieser stelle existiert keine alliteration, wodurch der dichter es deutlich mach, dass es fuer die frau nicht so leicht war sich von ihm zu trennen und ihren weg zu gehen.
Bis auf den letzten vers, stellt das lyrische Ich zwei mal fast die selbe W-Frage (personalpronomen andern sich,sowohl auch with und without you) und der 5te vers enthaelt zwei mal das wort went, wodurch die sprache des gedichtes als everyday english bezeichnet werden kann.
Carl Sandburg descriebs a typical situation between a man and a woman. obwohl eine person an einer anderen haengt, ist sie gezwungen loszulassen.
Jedoch ist oft nicht wirklich gemeint, was man sagt (i can't live without you), was ich als Uebertreibung empfinde.
15438310
Hi! Ich habe ein paar Bücher gecheckt (dtv-Namenatlas), doch leider nicht genau was zu Deiner Frage gefunden.
Ich habe nur gefunden, dass Müller (das Appellativum) auf Ostfriesisch auch Müller heißt; aber Ostfriesisch ist ja nicht im engeren Sinne Friesisch, sondern Plattdeutsch (Niederdeutsch). (Habe eure Diskussion dazu schon verfolgt...). Bin also letztlich nicht ganz sicher, welches Friesisch Dich eigentlich interessiert...
17455404
 
Seite: