/
Übersetzung Katalanisch
Hallo, kann mir einer sagen ob das so richtig geschrieben ist: " La mare voste es la meva vida "?
Re: Übersetzung Katalanisch
Hallo Susa, was willst du denn sagen? So wie es da steht, scheint es mir nicht korrekt. "La teva resposta és errònia." - "Deine Antwort ist falsch." Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Übersetzung Katalanisch
Das sollte eigentlich "Mama du bist mein Leben" bedeuten...
➤➤➤
Re: Übersetzung Katalanisch
So wie es da stand, entspricht es: "Die Mutter, Sie, ist mein Leben." Meine Mutter = La meva mare Meine Mutter ist mein Leben = "La meva mare és la meva vida." Mama, du bist mein Leben. = "Mama, tu ets la meva vida." Ciao, Tamy.
Obrint Pas
Hallo, könnte mir jemand folgendes übersetzen? ----gelöscht---- Vielen Dank im Voraus.
Visca catalunya - Übersetzung?
Hallo! Was heisst visca catalunya übersetzt? Oder heisst es visc a catalunya? Danke im voraus! ;)
Klausiklaus5
Beide Versionen existieren und bedeuten Unterschiedliches...oft wird die Formulierung als Wortspiel gebraucht. Visca Catalunya! Es lebe Katalonien! Visc a Catalunya. Ich lebe in K.
Re: Visca catalunya - Übersetzung?
visca = viva = es lebe
Re: Visca catalunya - Übersetzung?
''(jo) visc a Catalunya'' heißt ''ich wohne in Katalonien'' visca ist eine Interjektion oder sowas
DANKE DANKE :) hab aber noch was ;-)) collo ... com arrimes cebolleta jaja und ben agarraet si k te té jaja
Annaaa
Hi, weiter hinten bat ich dich um Kontext zB den Hinweis darauf, dass es sich beim ersten Text "collo..." um einen Fotokommentar handelt und was auf dem Foto zu sehen ist. Solche Hinweise helfen uns entscheidend weiter. Ansonsten bleibt das Ganze ein anstrengendes Ratespiel. collo....com arrimes cebolleta jaja (umgangssprachlich) Hey/Mensch...wie du deine Birne näherschiebst haha (auch ugsprchl.) Hey...wie du mit deinem Kopf näherkommst Zum 3. Satz passe ich (Kontext....) P.S: Laut jordi auch nicht immer reines Katalanisch, scheint jemand aus Valencia geschrieben zu haben.
noch was :-)
T'has cuidar ...!! Mentres no falte pa, no passa res. nochmal danke ;o)
Annaaa
In Coproduktion mit jordi picarol übersetze ich wie folgt: T'has (de) cuidar..! Du musst auf dich aufpassen..!! Solange es Brot gibt, ist alles in Ordnung. (wörtlich: Solange es nicht an Brot fehlt, fehlt nichts). Danke Jordi für den kleinen Hieb auf den Kopf, damit ich auf pa = pan komme :-)).
➤➤
Re: Annaaa
so ähnlich habe ich mir auch gedacht aber ''T'has (de) cuidar..!'' ich dachte erst, da wäre: ''T'has cuidat'' gut gut gut....und : ''no passa res.'' dachte wäre so einen Ausdruck....na ja..
➤➤➤
thirdeye
no passa res ist ein Ausdruck...no pasa nada auf Spanisch, aber auf Deutsch würde ich nicht "es passiert nichts" übersetzen, sondern "alles ok".
kann mir jemand helfen? ich hab keine ahnung was das bedeutet ;)
collo ... com arrimes cebolleta jaja und FIXAT EN LA FOTO JO ESTIC NORMAL ELLA ES LA QUE INTENTA! und ben agarraet si k te té jaja dankeeeeeeeee :)
Annaaa
In Zusammenarbeit mit JORDI PICAROL kann ich jetzt mal hiermit helfen, später viell. auch mit den anderen Sätzen: FIXAT EN LA FOTO JO ESTIC NORMAL ELLA ES LA QUE INTENTA! Schau dir das Foto an, ich bin normal, sie ist diejenige, die (es) versucht! P.S. Bei all deinen Sätzen müssen wir eine Art Ratespiel veranstalten, da der Kontext fehlt. Wir wissen nicht, worum es geht, die SMS (?) sind sehr allgemein gehalten und nur dir wird sich der Sinn erschliessen. Fehler in der Übersetzung sind nicht ausgeschlossen. LG
Ich bitte um Hilfe
Was heißt folgender Satz auf deutsch? "Ni m'hi simulem nu escampall de ball aquelles pedres tenyides de múrex natural en els roquissars d'Etiòpia amb els seus penyasegats de porpra." Vielen Dank im Voraus! Gruß, Kurt.
Kurt
Für mich sehr kompliziert, obwohl jordi mir den Satz auf Spanisch übersetzt hat - ausserdem im ersten Halbsatz wohl teilweise unvollständig oder aber falsch abgeschrieben(??). Woher hast du denn den Text, gibts dazu mehr Infos? Hier mal ein paar Übersetzungen - leider zusammenhanglos, mir fehlte die Lust und das Wissen ums Thema: Nu=nackt ball=Tanz,Ball Und einen Halbsatz: "..aquelles pedres tenyides de múrex natural en els roquissars d'Etiòpia amb els seus..." "..jene von der Natur purpurrot gefaerbten Steine im felsigen Gelaende Äthiopiens mit seinen Felsküsten aus Purpur." Mal sehen, ob du damit was anfangen konntest.
➤➤
Re: Kurt
wäre interessant zu wissen wie man ''m'hi'' übersetzt... ''ni'' bzw. ni....ni.. ist weder.. noch.. kann das sein dass dieses ''nu'' ehr ''ni'' ist? simulem ist 1. Person Plural... sonst...
➤➤
re: Kurt
Vielen herzlichen Dank, da waren wirklich Abschreibefehler im Text, dennoch hast Du mir sehr geholfen. Danke, Kurt.
➤➤➤
re: Kurt
Es waere schoen, wenn du uns den korrekten Text hier praesentieren koenntest zwecks Lerneffekts. Danke.