ich werde im nächsten Jahr per Fahrrad uf Reisen gehen. Um mich einigermassen verständigen können, brauche ich ein paar Sätze in den jeweiligen Landessprachen. Ich wäre froh, wenn mir jemand bei der Übersetzung helfen könnte.
- Hallo / Wie geht's? / Ich heisse... /
- Wir kommen aus der Schweiz
- Wir sind verheiratet / wir haben noch keine Kinder :-)
- kann/ darf ich hier mein (das) zelt aufstellen?
- wo gibt es wasser? / essen? (brot)
- wo geht es nach ...?
- wo kann man übernachten? wo gibt es ein hotel / arzt?
- vielen dank / alles gute
- auf wiedersehen
hallo ihr asien-fans :)
*salom*
wie kommt ihr denn gerade auf uzbekisch, wenn das nicht eure muttersprache ist?!?
seit ihr noch alle fleißige lerner, oder gibt es hier bereits schon sprecher???
yakinda görüsmek üzere,
karanfilcik
Hallo Leute,
ich bin 18 Jahre alt und wohne in Spanien. Kann mir bitte jemand so schnell wie moeglich folgenden Satz uebersetzen:
"Die Sprache, die die ganze Welt versteht."
Es ist sehr, sehr dringend, denn ich brauche es bis spaetestens Sonntag fuer ein Kunstprojekt; eine Installation fuer eine Ausstellung zum Thema "Sprachen und Kommunikation". Vielen, vielen Dank schon mal im Voraus!
Eure Arielle
Da man Usbekisch ja eigentlich in kyrillischen Buchstaben schreibt, erlaube ich mir mal, das ganze umzuschreiben. Sollte ich einen Fehler machen, bitte bescheidsagen:
Du bist nicht mehr auf dem neuesten Stand Vortarulo! Seit 2005 wird Usbekisch offiziell ausschließlich mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Faktisch gibt es zwar noch Veröffentlichungen auf Kyrillisch, aber offiziell wurde die 1995 begonnene vollkommene Umstellung auf lateinische Schrift abgeschlossen. Sieh mal bei wikipdedia nach
http://de.wikipedia.org/wiki/Usbekische_Sprache
Oh! Danke, das wusste ich in der Tat nicht, gut dass du das sagst.
Allerdings schreibt (die englische) Wikipedia auch: "[...] but now the Latin script has been officially introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline for making this transition has been repeatedly changed. The latest deadline was 2005, but was shifted once again to provide a few more years. Some scholars are not convinced that the transition will be made at all."
Scheint, als wäre zumindest die Durchsetzung noch in der Mache. Na da wünsch ich dem Usbekischen mal viel Glück. :)
Salom,
falls doch mal jemand hier vorbeischaut, dann erfährt er hier, dass es auch ein Übersetzungsforum für Chaghatay-Türkisch gibt, sozusagen des Vorläufers des Usbekischen.
Hi,
in der der Tat. nix los hier. Sind denn keine Usbeken da? ...
Ich persönlich interessiere mich u.a. für Chaghatai-Türkisch, das alte Usbekisch, das einst von Alischer Nawoi zur Literatursprache gemacht wurde und im Lande Choresm dem Persischen durchaus Konkurrenz machte.
P.S.: Aber eigentlich wollte ich antworten - nur mein Beitrag kam trotz mehrfacher Versuche nicht zum Vorschein, nach dem ich ihn abgeschickt hatte - muss der Wurm drin sein. Deshalb diese Text als neuer Beitrag. Inder Hoffnung, dass er nun endlich im Forum landet.
Salom,
ist in der Tat schade. Usbeken gibt's doch eigentlich in D und A ne ganze Menge, oder irre ich mich da? Ich persönlich interessiere mich u.a. für Chaghataiisch, d.h. die alte usbekische Sprache, zur Literatursprache von Alischer Nawoi erhoben, was dem Persischen in Choresmien ab da durchaus Konkurrenz machte.
Hi,
inder der Tat. nix los hier. Sind denn keine Usbeken da? ...
Ich persönlich interessiere mich u.a. für Chaghatai-Türkisch, das alte Usbekisch, das einst von Alischer Nawoi zur Literatursprache gemacht wurde und im Lande Choresm dem Persischen durchaus Konkurrenz machte.