Leider hat sich hierher noch kein Übersetzer verirrt. Ich habe eine peruanische Freundin und ich weiss, dass ihre Mutter Quechua spricht - mal sehen, ob sie dir helfen kann - kann aber etwas dauern.
So, hier ist schon die Antwort...ich musste meiner Freundin natuerlich erst einmal eine Übersetzung auf Spanisch geben, da sie kein Deutsch spricht.
Falls du diesen Satz also fuer irgendeinen Slogan/Tattoo brauchst, SEI VORSICHTIG! Ich habe nur eine ungefähre Übersetzung und keine Ahnung, ob sie gut klingt, man das ueberhaupt in Quechua so sagen würde etcetc...
Sie schreibt: Fuerza viva podria ser: sinchi kallpanchasqa, seria algo asi como poder con intensidad.
Übersetzung ab dem Komma: das wäre dann sowas wie Kraft mit Intensität, intensive Kraft.
Sorry osita.a, war im Stress bzw. auf Urlaub und bin erst jetzt dazu gekommen, wieder vorbei zu schauen. Finds echt klasse von dir, dass du dir die Mühe gemacht und extra deine freundin bzw. ihre Mutter gefragt hast. Da aber, soweit ich weiß, der Spruch für einen Slogan oder ähnliches gebraucht worden wäre, hätte ich es leider sowieso nicht nehmen können...
Nachdem ich mich nun schon seit Stunden durch das gesamte Internet wühle, um irgendwie einen Satz auf Quechua übersetzt zu bekommen und bisher aber immernoch keinen Erfolg hatte, war ich wirklich so heilfroh, als ich auf diese Seite stieß...!
Ihr müsst mir bitte bitte helfen, was heißt "Rimay kuy akim" auf Deutsch?? Das hat mir jemand geschrieben, den ich sehr gern habe und natürlich möchte ich wissen, was es bedeutet, aber ich kriegs nicht raus.....! -.-
Freu mich total über eure Antwortren!!
VLG, Janina
Administratorloewe128: Bitte die deutsche Rechtschreibung (Groß-/Kleinschreibung) beachten!
Hallo, ich habe auch hier meine peruanische Freundin befragt - ihre Mutter spricht Quechua.
Kannst du Spaisch? Hier ihre Mail:
"Para traducir el quechua es mejor hacerlo x oraciones.
Si fuera: rimaykuy
Podria querer decir: saluda!, pero en imperativo, como una orden.
Y lo de "akim" eso no tiene sentido al menos en quechua, podria ser aymara y en ese caso ya no sabemos que puede significar."
Und die Übersetzung:
Quechua versteht man am besten im Kontext eines ganzen Satzes (das gilt allerdings nicht nur fuer Quechua:)...)
Also wenn es heißen würde: rimaykuy
Es koennte dann heißen: Grüsse (sie, ihn, es), wie ein Befehl im Imperativ.
AKIM macht keinen Sinn, existiert nicht auf Quechua. Es koennte vielleicht aymara heißen, aber in diesem Fall kennen wir die Bedeutung nicht.
Von welchem Quechua ist hier die Rede?
Ich versuch mich gerade an Quechua Ayacuchano und erkenne leider den Unterschied noch nicht so recht.
Über Hilfe wäre ich dankbar