Das ist die Antwort auf Beitrag
9745689
Polnisch
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
17.10.2005
@Valerie
Naja
,
im
Grunde
kann
man
das
einfach
wörtlich
übersetzen
: "
Chciałabym
spać
z
tobą
".
Oder
auch
: "
Chciałabym
się
z
tobą
kochać
" (
Ich
möchte
mich
mit
dir
lieben
,
ich
möchte mit dir
Liebe
machen
).
zur Forumseite
kochanie
➤
@
Valerie
(
berichtige
mich
falls
fa
soweit
ich
wieß
kann
man
doch
auch
"
chcialabym
sie
z
toba
przespac
."
oder
?
und
denk
an
die
sicherheit
:
"
masz
kondomy
" =
hast
du
kondome
*
gg
*
zur Forumseite
Matti
.
LT
TR
HU
SE
BG
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
Hmm
,
ich
bin
auch
nicht
100%
-
ig
sicher
,
aber
'
przespać
'
ist
eine
vollendete
Verbform
,
und
die
benutzt
man
gewöhnlich
,
wenn
es
nur
um
einmal
-
also
in
diesem
Fall
um
einen
One
-
night
-
stand
-
geht
.
Wenn
Liebe
im
Spiel
ist
,
würde
ich
es
also
lieber
nicht
so
sagen
.
Was
meinen
die
Muttersprachler
?
zur Forumseite